你不需要的是慈善商店。
What you don't need
are charity shops.
- 这不是慈善商店。 - 嗯,闻起来像慈善商店。
- It's not a charity shop.
- Well it smells like one.
拿着。到后面去。
Hold that. Go to the back.
到后面去,把东西拿过来。
Go to the back and bring,
over there.
露丝,你好。
Higher, Ruth.
露丝,把它举高点。
Hold it up higher, Ruth.
我的手臂很痛。
My arms hurt.
松手。
Let go.
美丽的梅根在哪里?
Where's that lovely Megan?
呃,梅根不在。
Uh, Megan is not here.
哦,真可惜。
Oh, that's a shame.
她更优秀。
She's the better one.
租。
Rent.
我已经准备好了。
I've got it all ready.
这是给你的。
That's for you.
我的天,你从哪里弄来的?
Bloody hell,
where'd you get that from?
你抢过银行吗?
Did you rob a bank?
不,不是银行。
No, not a bank.
很高兴见到你。
Lovely to see you.
是的。
Yeah.
再见,再见。再见,里克。
-Ciao, ciao.
-Bye, Rick.
我该把梯子收起来吗?
Should I just put
the ladder away?
再见。
Ciao, ciao.
他走了吗? ——是的,他走了。
-Is he gone?
- Yeah, he's gone.
哦,真是个混♥蛋♥。
Oh, what a dick.
或许能帮到我。
Coulda helped me.
瑞克负责你的部门,你知道,就是处理投诉和退款之类的。
Rick's kinda your department,
you know, complaints, refunds.
啊,布伦达,我这儿有把,嗯,古董拆信刀。
Ah, Brenda, I've got that,
um, antique letter opener
你一直想要的。
you were after.
哦,算了,不用再提这件事了。
Oh, never mind that anymore.
嗯,听着,我刚好有个东西想送给你。
Um, listen, I've got just
a thing for you.
布伦达,我现在真的没什么想买♥♥的东西。
Just not really buying
anything at the moment, Brenda.
不,这不是给店里用的。
No, it's not for the shop.
这是给你的。
It's for you.
看看这个。看看这个。
Look at this. Look at this.
我的意思是,你看,这对露丝和我来说都太年轻了。
I mean, look, it's too
young for Ruth and me,
但这绝对是为你量身打造的。
but it would be absolutely
perfect for you.
我们同岁。
We're the same age.
我只是,我真的什么都不需要,布伦达。
I'm just, I just don't
need anything, Brenda.
但它很棒。它很棒,但是——
But it's great.
It's great, but--
所以,你知道的。
So, you know.
我可以帮你吗?
Can I help you?
是的,我觉得你或许能帮上忙。
Yes, I think you might
be able to help, actually.
我很想知道,呃,你是从哪里得到这些东西的。
I'm very interested in, uh,
where you get all these things.
是的,我的意思是,这算是商业机密。
Yeah, I mean it's,
it's a bit of a trade secret,
说实话,但是我们——
to be honest, but we--
50便士。 50便士。
For 50 pence. 50 pence.
我不想这样。
I don't want this.
不,嗯,我的意思是,我生活中有很多时间都花在慈善商店里。
No, well, I mean I spend a lot
of my life in charity shops.
哦,这不是慈善商店。
Oh, this isn't a charity shop.
你知道,就是那种摆满杂物的旧货店。
Bric-a-brac stores,
you know, full of rubbish.
是啊,是啊。这其实是件老古董。
Yeah, yeah.
It's vintage actually.
呃……不过,是的。
- Uh.
- But yeah.
但以我这外行人的眼光来看,它们显然是老旧的。
But this, to my untutored eye,
they seem obviously old
但同时又感觉很新颖。
but also somehow new.
好吧,我这是在赔钱。
Okay, I'm losing money here.
几乎可以说。
One might almost say.
我想,这叫做滞销库存。
It's called dead stock, I think.
——原来如此————什么?
- That's what--
-Pardon?
农具。
Dead stock.
布伦达,我不要。
Brenda, I don't want it.
这件展品真应该收藏在大英博物馆。
This really should be
in the British Museum.
我知道。这太神奇了,不是吗?
I know. It's amazing, isn't it?
我们其实是直接从埃及买♥♥的。
We actually got it
directly from Egypt.
嗨,你好,你对什么有兴趣吗?
Yeah, hi, are you actually
interested in anything?
是的,是的。
Yes, yes.
我确实看到了我感兴趣的东西。
I have actually seen
things I'm interested in.
哦,抱歉,我们目前不打算购买♥♥。
Oh, sorry, we're not actually
buying at the moment.
而且我们其实并没有这笔预算。
And we haven't really got
the budget.
你为什么…
Why did you...
一定很热。
Must be hot.
如果你是复古爱好者,那就来 Cha Cha Cha 吧。
If you're serious about vintage,
come to Cha Cha Cha.
如果是 50 年代、60 年代、70 年代、90 年代。
If it's '50s, '60s, '70s, '90s.
-80年代。 -90年代。
-'80s.
-'90s.
我们什么都有。
We've got it all.
我们混用不同时期的周期。
We mix periods.
你好,恰恰恰。
Hello, Cha Cha Cha.
是的,我们热情周到的员工随时为您服务。
Yeah, our kind and courteous
staff are on hand
帮助您找到过去的任何物品。
to help you find any items
from the past.
嗯,我们采用尖端技术。
Um, we use cutting-edge
techniques
以及丰富的历史知识。
and an expert knowledge
of history.
没有太小的工作。
No job's too small.
对不起,梅根,这些该死的笔都不好用。
Sorry, none of these
fucking pens work, Megan.
什么?
What the?
恰恰恰。
Cha Cha Cha.
拉尔夫,你有什么要说的?
Ralph, what have you got to say?
是的,那就是我的时光机。
Well, yes,
that is my time machine.
毫米。
Mm.
但是,但是我在20多年前就把它毁掉了。
But, but I destroyed it
over 20 years ago.
打扰一下,马丁。
Excuse me, Martin.
这是社交聚会吗?
Is this a social meeting?
不,这是一场会议。
No, it's a meeting.
你没给我发议程,
Well, you didn't send me
an agenda,
所以我没寄出去。
so I didn't send one out.
没有人知道会议的时间和地点。
No one knows the time
or place of the meeting.
是啊,只不过大家都到齐了。
Well, yeah,
except everyone's here,
我现在正在解释议程。
and I'm explaining
the agenda now.
好吧,不过,你想让我知道吗?
Okay, but just,
you wanna let me know
会议的目标是什么?
what the objectives
of the meeting--
哎呀,别这样。去远足吧。
Oh, come on.
Go take a hike.
拉尔夫这次真的搞砸了。
Ralph has cocked up big time.
现在,呃,我不知道这两个女人是谁。
Now, I don't know, uh,
who these two women are.
他们显然是十足的白♥痴♥,但他们确实做到了。
They're obviously bloody idiots,
but they have got it.
它,它肯定行不通。
It, it definitely doesn't work,
而且它绝对不会让时间倒流。
and it definitely
doesn't go back in time.
真的吗,拉尔夫?
电影精选列表