我给你们一点提示吧,伙计们。
I'll give you a clue here, guys.
它的原子序为 43,质量数为 99。
It has the atomic number
43 and mass number 99.
我们能不能查出梅根到底发生了什么事?
Can we just establish what
exactly happened to Megan?
嗯,我其实也不知道。
Well, I don't actually know,
但是店里有个洞,我觉得…
but there's a hole in the
shop, and I think there's
她很有可能掉进洞里了。
a good chance
she went in the hole.
我的意思是,我不太确定她是否进洞了。
I mean, I'm not exactly sure
if she went in the hole.
她很有可能已经掉进洞里了。
There's definitely a good
chance she's in the hole.
- 进入洞里? - 洞。
-Into the hole?
- The hole.
比如,大洞,小洞?
Like, big hole, little hole?
这是一个大洞,真的很大。
It's a big hole. It's quite big.
嗯,算是中等水平吧。
Well, it's kind of medium.
好的,中等,我暂时就先写中等吧。
Okay, medium, I'm
gonna put medium for now.
这群白♥痴♥,他们突破了防线。
Idiots, they've broken through.
突破?你这话是什么意思?
Broken through,
what do you mean?
他们诅咒我们。 ——不,拉尔夫,拉尔夫。
- They've damned us.
- No, Ralph, Ralph.
他们把我们都打入了地狱。 ——拉尔夫
- They've damned us all to hell.
- Ralph.
天哪,他又失控了。
God, he's lost it again.
再一次?
Again?
你知道,拉尔夫几年前过得有点难。
You know, Ralph had a bit of a
difficult time a few years ago.
难的?
Difficult?
他彻底疯了,完全疯了。
He went completely nuts,
completely batshit.
他简直像疯了一样,到处乱窜。
He was all over the shop
like a mad woman's piss.
- 这太冒犯人了。 - 没关系。
- That's offensive.
-It's all right.
我知道该怎么做。
I know what to do.
所以首先,我们必须驱逐
So first of all,
we have to expel
来自协会的露丝和梅根。
Ruth and Megan from the society.
程序问题。
Point of order.
呃,自从拉尔夫离开后,
Uh, since Ralph has left,
我们现在其实已经没有法定人数了。
we don't actually have
a quorum anymore.
所以我们不能进行投票。
So we cannot take a vote.
哦,闭嘴。
Oh, shut up.
请问能否归还您的社团徽章?
Could I please have the
return of your society pin?
我的天哪,马丁,你在开玩笑吗?
Oh, my God, Martin,
are you actually joking?
不,我不是开玩笑,谢谢。
No, I'm not joking, thank you.
请问我现在可以要梅根的胸针吗?
And could I please now
have Megan's pin?
马丁,梅根已经不在人世了。
Martin, Megan's not on
the fucking planet anymore.
我不知道她在哪里。
I don't know where she is.
我来找你们帮忙,梅根说得对。
I came to you guys for
help, and Megan was right.
你们这群怪胎,还有个愚蠢的俱乐部。
You're a bunch of freaks
with some stupid club,
然后你们就坐在一起聊天
and you just sit around talking
关于那些你根本没发明的发明。
about inventions that
you didn't even make.
我的店里仿佛宇宙都要崩塌了。
The universe is coming apart
in my shop,
我不知道我最好的朋友在哪里。
and I don't know
where my best friend is.
我,我只想把她找回来。
And I, I just wanna
get her back,
我可不想去坐牢。
and I don't wanna go
to fucking time jail,
因为我不知道里面是什么。
because I don't know
what's in there.
好了好了,首先,
All right, all right,
now first of all,
我们需要找出时间机器造成了哪些破坏。
we need to find out what damage
the time machine has done.
好的,我们会尽量悄悄地离开这里。
Okay, we will leave here
as quietly as we can.
我们将前往秘密会面地点D。
We will go
to secret meeting point D.
请记住协会的座右铭。
And remember
the society's motto.
哦,好吧,你一直在改,马丁。
Oh, well, you keep changing it,
Martin.
不,哦,拜托。
No, oh, come on.
操♥我♥。
Fuck me.
滚开。
Fuck right off.
别让我变成那样的人。
Do not make me be that person.
滚开。
Cock off.
秘密发明。
Inventing in secret.
- 挤过去就行了。 - 是的。
- Just squeeze through.
- Yes.
你知道,就那20秒钟,
You know, for 20 seconds there,
我们实际上确实达到了法定人数。
we actually did have a,
a quorum,
所以如果我们……的话,我们就可以投票表决了。
so we could have taken a vote
if we...
我的天哪,没完没了。
Oh, my God, on and on.
其实没关系,因为他不是。
Actually, never mind
'cause he's not,
他不在俱乐部里。
he's not in the club.
真是抱歉。
Well, I'm terribly sorry.
我们似乎有点…
We seem to be having a bit
目前存在技术故障。
of a technical difficulty
at the moment.
我们会尽快恢复正常。
We'll try and restore things
as soon as we can.
请各位多多包涵。
And please do bear with us.
罗伯特,我是拉尔夫。
Robert, it's Ralph.
我认识的唯一一个拉尔夫背叛了我。
The only Ralph
I know betrayed me
毁了我的生活
and ruined my life
他是拉尔夫·谢尔德雷克。
It's Ralph Sheldrake.
滚开。
Fuck off.
罗伯特,我们需要谈谈。
We need to talk, Robert.
故事是关于那场事故的。
It's about the accident.
抢。
Rob.
你想要什么?
What do you want?
什么?
What?
- 什么鬼? - 不,不,不,不,没事的。
- What the fuck?
- No, no, no, no, it's okay.
他们,他们,他们只是,呃,在拍我。
They're, they're, they're
just, uh, filming me.
哦,当然了。
Oh, yeah, course they are
因为镜头总是偏爱你。
'cause the camera always
loved you.
兄弟,我需要你的帮忙。
I need your help, mate.
死的?
Mate?
这么多年过去了,你还真有胆子。
You've got some nerve
after all this time.
关键在于我们制♥造♥的这台机器。
It's about the machine we built.
它回来了。
It's back.
你在说什么?
What are you talking about?
它一直都在这里。
It's been here all the time.
呃,是另一台机器。
Uh, the other machine.
但你20多年前就把那台时光机毁掉了。
But you destroyed that time
machine over 20 years ago.
是的,你说得对。
Yes, you're right.
我把它丢到垃圾桶里了。
I put it out with the bins.
拉尔夫,那不是足够的处置方式。
Ralph, that is not a
sufficient means of disposal.
你最好进来。
You better come in.
快点,快点,快点。
Come on, come on, come on.
快点,快点,快点。
Come on, come on, come on.
或许让彼得开车是个好主意。
Maybe it will be a
good idea if Peter drove.
-不。 -是的,我知道一条捷径。
-No.
-Yeah I know a short cut.
是啊,亚历克斯,椅子不认识你。
Yeah, well, Alex,
the chair doesn't recognize you
此时。
at this time.
我是合格的长途客车司机,好吗?
电影精选列表