剧集 | 德州巡警(2021) | 导航列表
他们考虑把这个案子交给联邦调查局
They're thinking about giving the case to the FBI.
什么 队长 开什么玩笑
What? Cap, that- that's ridiculous.
我们在这拼死拼活地干
We're working our asses off here.
我知道
JAMES: I- I know. I'm aware.
我们今天结束前必须
We need to have a real breakthrough
取得重大突破 让我能在下午六点的
by the end of today- something we can announce
新闻发布会上宣布的突破
wide at a press conference at 6: 00 p. m.
什么
TREY: What?
如果没有呢 -如果没有
And if we don't? JAMES: If we don't,
豺狼一案就要转入别人之手了
the Jackal case will no longer be ours to solve.
但这是好事 对吧
Okay, well, this is a good thing, right?
他实实在在地写过一份作战计划
The fact that it's legit written on his battle plans.
我本来也这么想
STELLA: Yeah, I thought that, too,
可我现在不确定这到底什么意思
but now I'm not sure that it means anything at all.
我发给赛迪了 她也很困惑
I sent it to Sadie, and it's just as confusing to her.
我都读了好几遍
I keep reading it over and over again.
乔安娜说的很明白
Joanna was very clear to me,
给我一天时间找到项链
I had one day to find this necklace,
但我现在的进度还停留在昨晚
and I am nowhere closer now than I was last night.
这很不妙
Well, that's obviously not great.
这很不妙
Well, that's obviously not great.
然后还有这些
And then there's these.
爸爸写的告别信
The goodbye letters Dad wrote.
至于读不读
I figured reading them
我觉得要我们一起决定
was something we should decide together.
你自己也说了
Well, you, uh, you said it yourself- -
我们没时间了
we don't have time.
再说 不管他信里写了啥
Besides, whatever he said back then
又不是说明天不能看 对吧
will still be here tomorrow, right?
完全正确
Exactly.
完全正确
Exactly.
这读起来像封情书
This reads like a love letter.
你看这句
There's that,
但这里写了"不必要的神秘芝物REW
but then there's all this unnecessary cryptic stuff,
这里没有价值“
like"nothing of value. "
我知道你会发现我留下的一切“
Well, "I know you'll find what I've left behind"
这句就很直白了
is pretty straightforward.
对 但是这个“余烬”还有“酒”
Yeah, but"the embers, "the"wine"
等等 等等
Wait. Wait, wait, wait.
你和小熊”
"You and Bear. "
霍伊特叔叔总把玛琳叫做"艾比熊
Uncle Hoyt always called Mawline"Abby Bear"
是的 他还写到“安全”
That's right. You know, the part about safety
让我想起了咱们家族
actually made me think of our family.
你还记得爸和霍伊特
You remember how Dad and Hoyt
总有很多秘密的藏身之处吗
always had those secret hiding places?
像那个真理树屋 还有谷仓
Like the tree house of truth and the barn...
还有那个壁炉 -没错
And the fireplace. - Exactly.
你看“熊”“安全” “灰烬”
Look. "Bear. ""Safe. ""Embers. "
感觉这些都是相连的
It all feels very connected.
你看 他真把自己叫做凤♥凰♥
I mean, look, he- he literally calls himself a phoenix in this.
我们真觉得那条项链
Are we really thinking that the necklace
一直以来就藏在我们牧场的房♥子里
has been at the ranch house, under our noses,
就在我们眼皮底下吗
this entire time?
看看不就知道了
I think we're about to find out.
我不懂为什么要搞得像写生前遗嘱一样
I don't know why we have to draw it up like a damn living will.
好吧 我不是想计我们列出遗愿清单
Well, I'm not suggesting that, you know, we make bucket lists.
我只想咱俩就退休达成一致
I just want to get on the same page about our retirement
把它写下来
and get it in writing.
咖啡
Coffee.
不适合你 你喝咖啡那么讲究
Not for you, vlr. Coffee Snob.
不适合你 你喝咖啡那么讲究
Not for you, Mr. Coffee Snob.
你们这事还没聊完啊
LIAM: Are you still on about that?
我想来问问你调色板的事
I was just trying to expand your palette.
难
Tough.
我可以一会儿过来
I can come back.
不 你俩继续吧
No, you two go ahead and do your thing.
我正好去处理点事情
Think I got some stuff to take care of.
你来晚点会死吗
Would it kill you to be a little less punctual?
这事我们得赶快敲定下来
We need to get this stuff sorted oyt.
一来是你的合伙协议
Between your, uh, partnership arrangement
二来是这么大范围的谷仓翻新
and these fairly extensive barn renovations, it.
好的 我们会敲定的
Yes, and we will get it sorted,
但有件事需要你帮忙
but I think I'm gonna need your help.
我担心自己词不达意
I'm worried it's gonna come off wrong.
妈妈
Mom...
不 我不是那个意思
No. I don't mean that.
这么多年来 我把你们拉扯大
AlI those years of, you know, taking care of you boys
照料牧场
and tending the ranch.
去年 我们离开后
Last year, when we were away,
我意识到
I realised that.
还有更多的东西等着我
there was more for me.
我想要更多
I wanted more.
也许几十年来所谓的性别规范
And maybe it's decades of so- called gender norms
阻止我这样说 但是
stopping me from actually saying that, but...
好了 我明白 妈妈 拜托 需要我做什么
Okay, I get it. Mom, please, what do you need from me?
你父亲很尊重你意见
Your father respects you.
你想让我做调解人
You want me to play mediator.
是的
Yes.
好吧 我可以帮忙
Okay. Okay, yeah, I can do that,
但照你刚说的来看
but with what you just said,
我这次要让你来掌舵
I'm putting you in the driver's seat.
不愧为我最爱的孩子
I knew you were my favourite for a reason.
你总说你没最爱的孩子
You always said that you didn't have a favourite.
是吗
Did I now?
好吧 好
Okay. All right. Um...
所以有什么进展
So what are we thinking?
我们案子翻来覆去看了好几遍
We have gone over this endlessly
还是只有这一个新线索
and we still only have one new thing.
加里·博伊尔 那个非♥典♥型
Gary Boyle. The outlier.
没有任何典型的受害人特征 但
Didn't have any of the typical calling cards, but, uh...
还是被豺狼不顾一切的杀掉了
CASSIE: Definitely a desperate Jackal kill
但这根本帮不上忙
but not at all helpful here.
好吧 那么还有霍利斯·米勒 他被重复袭击过
Right. There's Hollis Miller with the repeat attack.
对 也是成功逃出来那个
Yep. Yeah, uh, he's the one that got away.
他怎么说的 -他说药物地高辛
What'd he say? He said that the, uh, the Digoxin
让他觉得自己像疯子
made him feel crazy, right?
没错 就像嗑了药
Yeah. Yep, yeah, like it was a acid trip
或是在梦游之类的
or lucid dream or something, um...
还有什么
What else?
我们还以为你能给个好主意呢
We were kind of hoping that you might have an idea.
对 恩
Yeah, uh...
要不我们直接选一个 缩小范围
Maybe we just pick someone and narrow our focus.
是啊 我们是管中窥豹 只能这么办
TREY: Eh, tunnel vision can only get us so far.
我觉得我们得退后一步
I think that we need to take a step back and.
那我们就广撒网
CASSIE: Oh, right, so we just cast our net wide
希望犯罪分子自己露马脚吗 这逻辑不错
and hope that something different happens. That tracks.
你这话什么意思 -好了好了
And what's that supposed to mean? - JAMES: AII right, okay,
等一下 -对对对
·Hold up a second. - WALKER: Yeah, yeah, yeah,
不如大家都冷静一下
why don't we, uh, why don't we take a sec?
到外面去 呼吸点新鲜空气
Uh, get outside, get some fresh air,
也许再吃点东西
maybe a bite to eat, ym...
我呢也得去处理点急事
As it is, I got to take care of something real fast,
但我很快就会回来
but I will be back soon.
然后马上接着讨论
Uh, we can get right back to it.
好吧 下面做什么
Okay, what are we doing?
把这个喷在
AII right, just, uh, spray this
壁炉周围 快一点
around the fireplace really quick.
很好 现在拿着这个
AII right, perfect. Now, uh, hold this.
怎么突然《犯罪现场》了
What's with the CSI?
来 打开照一下
Go ahead and turn that on for me.
剧集 | 德州巡警(2021) | 导航列表