剧集 | 极地恶灵 | 导航列表
极地恶灵
第一季 第一集
——
1845年 两艘皇家海军舰艇驶离英国
试图在北极寻找一条通航航道
它们是当时最先进的舰艇
最后见到它们的是几艘欧洲的捕鲸船
当时它们正在巴芬湾等待气候变好
以进入北极这座大迷宫
此后两艘舰艇均不知所踪
有人看到许多人正徒步行走 饥肠辘辘
They saw many men on foot, all starving.
你见过他们吗
He met them?
"我们看到一位船长 叫阿格鲁卡的那个"
"We saw a captain there. The one called Aglooka."
问问他 这些人里面
Ask him... ...if one of these men
有没有叫阿格鲁卡的那个
is the one... He's calling... Aglooka.
"他在说我们的语言 已经快死了"
"He spoke in our tongue. He was dying."
"他指了指南方 说他们要登上陆地 回家"
"He pointed south. Says they were going overland. Home."
"可他们已经走不动了"
"But they could barely walk."
"身后还有恶灵"
"And with Tuunbaq behind them."
恶灵
Tuunbaq?
"在他们身后 追赶 从未离开"
"Behind them, coming. Always coming."
有人在追他们 爱斯基摩人吗
Someone was pursuing them? An Eskimo?
"是萨满教的邪物"
"From the shamans."
"那东西只要有腿的都吃"
"The thing that eats on two legs and four."
"满身尽是肌肉...还有魔咒"
"The thing made of muscles... And spells."
我不明白 他说的是人吗
I don't understand. Is he describing a man?
抱歉 詹姆斯爵士 我不知道他说的是什么
Sorry, Sir James. I don't know what the hell he's describing.
弗兰西斯说了什么
What did Francis say?
阿格鲁卡
Aglooka?
"你的朋友夺走了我的双手
"Your friend took my hands.
"他还让我们告诉后面来的人 不要停留"
He said, 'tell those who come after us not to stay.'"
"舰艇已经没了 根本无路可以穿越北极
"'the ships are gone. There's no way through.
"更别说航道"
No passage.'"
"告诉他们我们已经不在了"
"'tell them we are gone.'"
"死了...不在了"
"'dead... and gone.'"
1846年9月
四年前
比利 把他带上去 在他能闭着眼睛
Billy, take this one up with you and don't let him down
打出环形活结之前别把他放下来
till he can do his Becket bends with both his eyes closed.
是 长官
Yes, sir.
船长好
Captain, sir.
日常观测最近的读书
Daily observations are starting to
有些奇怪 长官
make for bizarre reading, sir.
地磁北极每天都会移♥动♥数英里
Well, magnetic north wanders miles every day.
我们现在已经进入了北极圈
We're within its circle now.
船员们肯定开心死了
It'll be tall headlines for the men.
惊恐号♥在发信♥号♥♥ 约翰爵士
Terror is signaling, sir John.
克罗泽船长请求冰面情况汇报
Captain Crozier requests an ice report.
我要不要把瑞德先生送回去
Shall I send Mr. Reid back?
不用 告诉弗兰西斯 我和詹姆斯今晚会和他共进晚餐
No. Tell Francis, James and I will be joining him for dinner.
泰瑞先生 打开旗箱
Mr. Terry! Open the flag box!
听说惊恐号♥上的
Word has it, they've not yet
牛舌还没吃完
run out of beef tongue on Terror.
幽冥号♥
探索部门经历了那么多困难
Of all the hardships of the discovery service,
却都赶不上这一个
this may be the toughest.
不过是今晚的三道菜加一道甜品
It's three courses tonight and a dessert.
很快就会过去的 船长
It'll be over before you know it, captain.
有了菲茨詹姆斯可就没那么容易了
Not if Fitzjames is with us.
我们得听他讲完他监督
We'll have to hear his whole saga
运走巨型海鸟粪的整段英雄事迹
of policing that massive guano deposit off Namibia.
或者是之前他被中国人开枪击中
Or the time he got shot by the Chinese.
我宁愿把饭菜塞到耳朵里
I'm inclined to put the food in my ears.
我还没有解决今晚酒的问题 爵士
I haven't settled the matter of spirits for tonight, sir.
约翰爵士不喝酒
Sir John abstains, of course,
其他人就给他们喝奥尔索普啤酒吧
and it's Allsopp's for the rest.
你有什么特殊需求吗 爵士
But is there anything special you require, sir?
多点无冰水面 直通太平洋
More open water, clear to the Pacific.
我们就能回家了
And then we can go home.
我们已经很近了 爵士
We're close, sir.
"近"这个词还是谨慎些用
Careful how you use that word, "close".
我们可是探索部门
This is the discovery service.
"近"算不上什么 它还比不上什么都没有
"Close" is nothing. It's worse than nothing.
比不上世间的任何一样东西
It's worse than anything in the world.
欢迎登船 约翰爵士
Welcome aboard, Sir John.
菲茨詹姆斯船长
Captain Fitzjames.
如果我们已经那么接近北极
If we're that near the pole,
应该很快就能看到威廉王陆块了
we'll see King William land any day, then.
瞧瞧谁这么明白
Look who's an expert.
法尔先生在图上指给我看过
Mr. Farr showed me on a chart.
经过威廉王陆块 我们就会到达美国海岸
Past King William land we get to the American coast
从那儿我们就有航线了
and it's all mapped out again from there.
你好啊
Hello, boy.
那家伙哀嚎了一整晚了 要么是病了要么是闻到什么味了
That thing whined all night. Must be sick or got a scent.
要是风向对 他能在千米以外闻到熊的气味
With the right wind, he can smell bears at a mile.
已经登陆的大部队
The brigades already ashore
一直在被各种火力袭击
were catching every kind of fire,
所以我就把火箭炮拿出来了
so I was bringing out the congreves.
-火箭炮 -对
- Rockets. - Yes.
多讽刺啊 毕竟是中国人他们自己
Ironic, considering it was the Chinese themselves
先发明的火♥药♥
who had pioneered the things.
我们把射手从城墙上打了下来
We shot the marksmen down off the city walls
然后就发起了进攻
and we started up.
我边爬梯子边在想...
As I climbed the ladder, I was thinking of...
穿过卢比孔河的凯撒大帝
Caesar crossing the Rubicon.
我们登上城墙顶 看到镇江市
We reached the top and I saw the city of Chingkiang
就在我们眼前 在早晨的热浪中摇曳
laid out before us, wavering in the morning heat.
城墙下巷子里的士兵
And the soldiers in the alleys below
开始朝我们发射火绳枪
started using their matchlocks on us,
那些火枪你还得一直带着点燃锥才能用
those muskets for which you carry a lit taper at all times.
但在那样干燥的气候下
But in such dry conditions,
我们要是打中了他们
when we'd shoot one of them,
他们就会倒在那些点燃锥上
they would fall down on top of these tapers
就会像易燃物一样被火点着
and they would catch fire like tinder piles.
很快整座城市就布满了
So, soon the whole city was dotted with these
一缕缕人烧着引起的烟
lone columns of personal smoke
空气中弥漫的味道像极了烤鸭
and the whole view smelled of roast duck.
然后我们冲入街道协助
And then we rushed down into the streets to assist the 49th,
当时正被袭击的49号♥军
which we could hear was under attack.
我们正好碰上一群
We came upon a pack of Chinese
躲在街垒后的中国士兵
behind a street barricade.
我当时刚给火箭炮上完膛 正瞄准着
And I'd... I'd just loaded a rocket and aimed...
就被一颗火枪弹击中了
When I was pierced. Single musket ball.
大约有一颗樱桃那么大 直接打穿了我的胳膊
Size of a cherry. Passed clean through my arm
然后在这里留下了第三处伤口 打进了我的胸腔
and kept on in, making a third wound here, entering my chest.
就和在特拉法尔加海战中打死纳尔逊勋爵的那枪一样
Like the shot that killed Lord Nelson at Trafalgar.
还好子弹打穿我胳膊的时候损耗了些能量
And, had it not used up most of its energy on my arm,
不然我的下场估计也和他一样了
yes, I might have ended same as he.
你怎么不跟我们讲讲那个鸟屎岛呢 詹姆斯
Tell us about birdshit island, why don't you, James?
那故事可精彩呢
That's a capital story.
我和瑞德先生今天聊了聊冰的事
Mr. Reid and I chatted about the ice today.
他说我们已经开始经过碎冰了
He tells me we've started sailing past slabs
他觉得那些不是因为入夏而融化的冰
he thinks are not part of the summer break-up.
-是以前结的冰 -他倒不担心
- Old ice? - He's not concerned.
他觉得我们是接近了
He thinks we're close to an intersection
几条由北方流下来的大海峡的交叉口
with some bigger channel coming down from the north,
是那些海峡带来了些碎冰
bringing bergy bits with it.
但这也意味着夏日的无冰海峡
But it means our little summer strait
很可能就要结束了
is likely coming to an end.
它还没有被命名 我觉得...
It has yet to be named, and I thought...
我们可以由此纪念詹姆斯·罗斯爵士
Sir James Ross could be honored thusly.
同意
Hear, hear.
可惜他现在没和我们在一起
Would that he were here with us now.
可人家结婚去了
But for being a newlywed.
你同意吗 弗兰西斯
You approve, Francis?
他会很开心的
He'll be very pleased.
那条狗什么阶级 你们有想过吗
剧集 | 极地恶灵 | 导航列表