剧集 | 雷普利(2024) | 导航列表
要找您可真不容易
You're a very hard man to find.
这是他21岁生日时 我送给他的
I gave this to him when he turned 21.
能给我看看吗
May I see it?
谢谢
Thank you.
真漂亮
Nice ring.
我能跟您谈谈吗
Can I speak to you a moment?
当然可以
Of course.
失陪一下
Excuse us.
好了 汤姆 你的钱都是哪儿来的
So, where does all the money come from, Tom?
你究竟是怎么弄到那枚戒指的
How did you really come into possession of that ring?
你以为我是傻子 是瞎子
Do you think I'm a fool? Do you think I'm blind?
你杀了迪奇 对吧
You killed Dickie, didn't you?
他们俩都是你杀的
You killed them both.
所以 雷普利先生...
So, Mr. Ripley...
跟我说说迪奇
...tell me about Dickie.
我不明白您的意思
I'm not sure what you mean.
我要你跟我说说你所知道的 关于...他这个人的一切
I'm asking you to tell me everything you know about him... as a person.
我会严格保密的
I'll keep it in strict confidence.
好吧
All right.
他来自一个富有的家庭
He comes from a wealthy family, as you know.
几年前 为了摆脱那个家 他来到了欧洲
He came to Europe years ago to get away from it.
他说想当作家
He said he wanted to be a writer.
但从没写过什么
But never wrote anything.
他说想当画家
He said he wanted to be a painter.
但他知道他也永远不可能成为画家
But knew he could never be that either.
他怀疑自己是否会有擅长的东西
He wondered if he would ever be good at anything.
他的一切都是装的
Everything about him was an act.
他知道自己...非常没有天赋
He knew he was... supremely untalented.
他知道他父亲对他不满
He knew his father disapproved of him.
这给他带来了很大的压力
And it weighed on him greatly.
他知道玛琪爱他
He knew Marge loved him,
也知道自己 不能按照她希望的方式爱她
and that he couldn't love her in the way that she wanted him to.
她知道为什么
She knew why.
他也知道她知道
And he knew she knew.
为什么
Why?
因为他爱我
Because he loved me.
在圣雷默时 他向我坦白了
He confessed it to me in San Remo.
所以他会带我去那里 而不是玛琪
That's why he took me there, not Marge.
是为了告诉我他想跟我一起生活
To tell me he wanted to live with me.
你怎么说的
And you said?
很可怕的话
Something awful.
我说我觉得他很可悲
I told him I found him pathetic,
说我不想跟他有任何关系
and that I wanted nothing more to do with him.
真希望我没那么说
I wish I hadn't said it like that.
这话伤害了他
It hurt him.
你觉得是他杀了弗雷迪·迈尔斯吗
Do you think he killed Freddie Miles?
事到如今 我已不能确定他没杀
I can't be sure he didn't anymore.
你觉得他自杀了吗
Do you think he's killed himself?
恐怕有这可能
I'm afraid he might have.
我觉得是的
I think he has.
听了你这番话之后 我就更清楚是为什么了
And now, with what you've said, I have a better understanding why.
(西尔瓦娜·布菲夫人 罗马蒙塞拉托街34号♥)
我们所知的情况如下
The facts we know are these.
最后一次有人见到您儿子
The last time anyone saw your son
是在他从巴勒莫萨沃纳酒店退房♥时
was when he checked out of the Hotel Savona in Palermo.
那里的工作人员说 他询问了去突尼斯的渡轮航次
The clerk there said he asked about ferries to Tunisia.
所以我们可以假设 那是他当时要去的地方
So we can assume that's where he was headed.
该店员还说 他看上去情绪低落 有点听天由命
The clerk also said that he seemed depressed, resigned.
在那之后就再没有人见过他
No one can say they saw him after that.
而且也没他的任何信息
And there's been no communications from him.
除了一封他写给 他在罗马的女房♥东的信
Except for one letter to his landlady in Rome,
那位女房♥东出于对他的担心
who, with concern for his wellbeing,
把这封信交给了拉瓦尼巡官 他又把它交给我 让我带给您
took it to Inspector Ravini, who gave it to me to bring to you.
信是1月27日从巴勒莫寄出的
It was mailed from Palermo on January 27th,
那晚 他动身去了突尼斯
the night he left for Tunisia.
当地没有他到达的记录
There's no record of him arriving there.
也就是说 在西西里和北非之间的某个地方
So, somewhere between Sicily and North Africa, on the ferry,
在深夜的渡轮上
in the middle of the night,
发生了一些事
something happened.
房♥东太太不会说英语 所以信是用意大利语写的
The landlady doesn't speak English, which is why he wrote it in Italian.
汤姆 请把信读给格林里夫先生听吧
Tom, please read the letter to Mr. Greenleaf.
“亲爱的布菲夫人
"Dear Signora Buffi,
见信好
I hope this letter finds you well,
很抱歉写信通知您这事 而非亲自跟您协商
and I apologize that I am writing it instead of talking to you in person."
我决定要停租您的公♥寓♥
"I've decided to give up the apartment."
我很喜欢那个公♥寓♥
"I love it."
也非常感激您为我所做的一切 给了我家的感觉
"And I appreciate all you did for me to make it feel like home."
但我不会回罗马了
"But I am not coming back to Rome."
这么不辞而别让我深感歉疚
"I'm sorry to just leave like this
在此附上一些钱 用来支付
and enclose some money here to cover the costs you'll incur
房♥子空置期间的费用
by having an empty apartment until you can rent it."
至于房♥子里的东西 我的衣物 书籍及美术用品
"As for the things in it, my clothes and books and art supplies,
您可以把它们卖♥♥了或扔了
you can sell them or throw them away."
您肯定会把我的画扔了
"You will certainly want to throw my paintings out."
它们一文不值”
"They're worthless."
我收到信时没有想太多
I didn't think too much about it,
后来看报纸知道他失踪了 才觉得奇怪
until I read those stories in the newspaper that he's disappeared.
“公♥寓♥里还有一些信件
"There's mail there too,
是我的亲朋好友寄来的私人信件
both personal letters from family and friends
以及公事信函 银行业务信件等等
and business correspondence, banking, and so on."
您可以把它们全都扔了 我再也不需要它们了
"You can throw it all away. I don't need any of it anymore."
我要去哪里
"Where am I going?"
我不知道 也不知道我要做什么
"I'm not sure about that or what I'll do."
坦白说 我感觉有点迷失了
"To be honest, I feel kind of lost."
我知道其中的原因 但我不想说 免得徒增您的烦恼
"I know the reasons, but I won't burden you with them,
我只能说我对于已经发生的一些事
except to say that I have some deep regrets
一些我做过的事
about some things that have happened,
深感懊悔
some things I've done."
感谢您一直对我这么好”
"Thank you for being so kind to me."
“除了您以外 很少有人如此善待我”
"You are one of very few who has been."
“此致 敬礼...
"Sincerely...
理查德”
Richard."
我觉得这下事情就很清楚了
Well, I guess that makes things pretty clear.
请代我慰问格林里夫太太
Please send my love and condolences to Mrs. Greenleaf.
我会的
I will.
这个你留着吧
You should take this.
我不能留着它
Oh, no, I can't keep that.
当然可以 你应该留着它 他当时并不是怕戒指会被偷
Yes, you can, and you should. He wasn't afraid of it being stolen.
他早就知道自己不会回来了 所以才会把它给你 拿着吧
He knew he wasn't coming back. That's why he gave it to you. Take it.
您确定吗 - 确定
Are you sure? - I'm sure.
如果他想把它留给我 他之前就会交代
If he'd wanted me to have it, he would have said so.
谢谢您 - 谢谢你 汤姆
Thank you. - Thank you, Tom.
很抱歉我曾经一度怀疑你别有企图
I'm sorry there was a moment there when I doubted your motives,
我现在明白到 我在纽约 认识并赏识的那个真诚的年轻人
I see now that the sincere young man I met and liked in New York
就是真正的你 祝你一切都好
is who you are, and I wish you all good things.
谢谢您 - 保重
Thank you. - Take care.
你还好吗
You okay?
我会的
I will be.
你要回家吗
Will you be going home?
应该吧 也是时候了
I think so. I think it's time.
那...
Well,
照顾好自己 玛琪
take care of yourself, Marge.
你也是
You too.
真是阴沉乏味的一天
What a dreary day.
今天再好不过了
It's perfect.
东西怎么样
So, how is it?
我觉得你会满意
I think you'll be pleased.
(T·凡萧先生 英国护照)
非常好
Very good.
帕斯卡尔在上面花了很多时间
Pascal's been at it a long time.
我喜欢这个名字
I like the name.
剧集 | 雷普利(2024) | 导航列表