剧集 | 波尔达克 | 导航列表
George Warleggan.
怎么
Yes?
被我视为死敌的人
A man I consider my greatest enemy.
而你 多年来我一直当作最好的朋友的人
And you - I've long considered my greatest friend.
我到底是哪一个人看错了
In which particular am I most adrift?
没那么简单 罗斯
It's not as simple as that, Ross.
我当然很骄傲也很乐意把你当做最好的朋友
Of course I'm proud and happy to think of you as my greatest friend.
我记得 你的感情远不止如此
Well, it was more than that, as I recall.
就在一年前 你还对我说过
Did you not tell me, barely twelve months ago,
你嫁给弗兰西斯是错误的
that you had made a mistake in marrying Francis?
你说你很快就发觉 我才是你一直爱的人
That you realized quite soon that it was I you had always loved?
要是知道弗兰西斯会遭遇那种事
Do you think I would ever have said those words
你觉得我还会说那样的话吗
if I'd known what would happen to Francis?
可说出口的话是收不回去的
And yet they can not be un-said.
我觉得你应该知道
I felt you needed to know
如果你最初那段时间不开心的话 我其实也是
that if you were unhappy in those early days, then so was I.
错的不是你 是我
That the mistake was not yours, but mine
你所谓的"错误"
That 'mistake' as you call it,
让很多人备受煎熬
has cost many people dear.
弗兰西斯 你 我
Francis - yourself - myself.
你现在又要犯什么样的错误呢
What mistake are you making now?
我不指望你能理解
I don't expect you to understand.
说说看
Try me.
弗兰西斯死后
George has been so good to me
乔治一直待我很好 非常体贴
since Francis died - so kind.
你会因为感激而嫁给一个人吗
Do you marry a man out of gratitude?
不 不只是感激
No, not just that.
你把他视作死敌是错误的
You're wrong to think of him as your greatest enemy.
那人想方设法要绞死我
The man who tried to get me hanged.
我不认为他有那个意思
I don't believe that's what he intended.
而现在 我想我可以改善你们之间的敌视
And now - I think I can help mend the breach between you.
你是为了钱才嫁给他的吗
Are you marrying him for his money?
你好大胆
How dare you!
天知道我犯下过不少错误 罗斯
God knows I've made mistakes in my life, Ross
但我一直尽量忠于我所关心的人
but I've tried to be loyal to the people I care for.
而现在你眼中的不忠
And what seems like disloyalty to you now
恰恰是我对儿子的忠诚
is actually loyalty to my son.
你有什么好办法吗
What do you suggest for me?
让我孤苦伶仃守寡三十年吗
Thirty years of widowhood and loneliness?
你还能给我别的什么吗
Can you offer me anything else?
能吗
Do you?
你爱乔治吗
Do you love George?
-爱 -为什么我不信呢
- Yes. - Why do I not believe you?
为什么这令我想起你说你爱弗兰西斯的时候
Why does this remind me of when you said you loved Francis?
你问我 我会不会强迫你守三十年寡
You ask me would I condemn you to thirty years of widowhood?
我为什么要这么做
Why would I need to?
你可以在三十个男人里挑选
You could have your pick of thirty men!
但我不要看你被迫选择乔治
But I won't see you condemned to George.
请回吧 罗斯
Please leave now, Ross.
我的事我自己做主 没人能对我指手画脚
I'm my own mistress and will not be instructed.
你这样想我很遗憾 可我无能为力
I'm sorry you feel like this but I cannot help it.
你从来都是"无能为力" 是不是
Oh, you've never been able to help anything, have you?
一切都超出你的掌控
It's all been beyond your control.
你是一片好心 却给别人带来无尽痛苦
Full of good intentions, leaving a trail of havoc in your wake!
或许你对这也无能为力
Perhaps you can't help this either.
我反对这桩婚事 伊丽莎白
I oppose this marriage, Elizabeth.
如果你答应不嫁给他我会很开心
I'd be glad of your assurance you will not go through with it.
你我都知道你不爱他
We both know you don't love him.
我爱他爱得疯狂 下个月就会嫁给他
I love him to distraction and will marry him next month!
罗斯 你真可恶
Ross! You're hateful!
真讨厌 我厌恶你
Horrible - I detest you!
不 你不讨厌我
No, you don't.
你从不讨厌我 以后也不会
You never have! And you never will.
你不敢的
You would not dare!
你不敢的
You would not dare.
我敢 伊丽莎白
I would, Elizabeth.
我敢 你也敢
I would and so would you.
这不对
Ted'n right.
不合适
Ted'n fit.
不公平
Ted'n fair.
不应该
Ted'n.
我得赶在家人醒之前回去
I must go - before the household wakes.
我们该怎么...
What should we...
我必须想想
I must think...
你什么时候...
When will you...?
很快
Soon...
我还能说什么呢
What can I say?
这事...我解释不清
It was something - I cannot explain.
你得明白我也是没办法
You must see I had no choice.
我也是
Nor I.
剧集 | 波尔达克 | 导航列表