剧集 | 波尔达克 | 导航列表
前情提要
德梅尔扎·波达克太太纳帕拉庄园
缅怀阿加莎·玛丽·波达克
德梅尔扎·波达克太太纳帕拉庄园
如果你不挑战腐♥败♥ 那平民就会揭竿而起
If you do not challenge the corrupt, then commoners will rise.
特鲁洛缺了位议员
Truro lacks an MP.
弗兰西斯爵士想推举自己的候选人
Sir Francis intends to put up his own candidate
和法尔茅斯的人抗衡
to challenge Falmouth's.
很遗憾 我只能拒绝
I regret I must decline.
他赢了
He won?
你的固执会害死你的
Your stubbornness will be your undoing.
希望因爱而结婚是错的吗
Is it wrong to hope for love in a marriage?
惠特沃思先生的爱毫无意义吗
Does Mr Whitworth's love mean nothing at all?
-闭上眼睛听话 -不 求你
- Close your eyes and submit. - No, please!
我不是达·芬奇 但你绝对是蒙娜丽莎
I'm no Leonardo, but you are surely Mona Lisa.
自从她过世 他就一直对我冷冰冰的
Since the day of her death, he's been icy towards me.
-他怎么想的 -他觉得瓦伦丁不是他的
- What does he imagine? - That Valentine is not his child.
偷偷接吻 我们之间还得要多少秘密
Secret kisses. How many other secrets must there be between us?
你再也不要说起你对你妻子和孩子
You will never again speak such vile suspicions
-如此卑鄙的怀疑 -我再也不会了 我发誓
- about your wife and child. - I will not. I swear it!
我认为我完全有理由保持乐观
I believe I have every reason for optimism.
你呢
What is it you believe?
*莫要向我索吻*
*Do not ask me for a kiss*
*生命虽短 爱情长久*
*Life is short but love is long*
六个月后 我将完全失明
In six months' time I'll be completely blind.
我们可以把自己交给对方吗
Shall we grant ourselves to each other?
-德梅尔扎 -不 罗斯
- Demelza? - No, Ross.
什么都别问
Ask me nothing.
爱是什么
What is love?
私藏的财产
A possession to be hoarded?
还是赠予他人的祝福
Or a blessing to be given away?
她把爱分了一点给我 是否就背叛了对你的爱
Did she betray her love for you by offering some to me?
我不能分哪怕一点爱给他吗
Can I not give him even the smallest piece of my heart?
爸爸
Papa!
爸爸
Papa!
我们看到你游走了
We saw you swim away.
不
No.
我还在这儿
I'm still here.
我也是
And I.
我尊贵的朋友们
My right honourable friends,
我必须告诉你们
I have to inform you that
我打算请求国王陛下
it is my intention to ask permission of his Majesty The King
准许举♥行♥选举
to call for an election.
肃静
Order!
肃静 肃静
Order! Order!
-粮食要运去哪 -里斯本
- Where's the grain bound for? - Lisbon.
事已至此 皮特解散了议会
So, there it is, Pitt's dissolved Parliament.
还召集了选举
And called an election.
我准备推举我的侄子
In which I have every intention of ousting your man here
取代你们的人
by putting forward my nephew.
你尽管试试 大人
I humbly invite you to try, my Lord.
不
No!
你我双唇 紧贴绽放
Lips to my lips unfold
情话绵绵 互诉衷肠
Tale of our love is told
大海沙滩 神圣见证
Hallowed by sea and sand
美人如斯 捧于掌上
Beauty was in my hand.
亲爱的 希望你们喜欢我从伦敦带来的礼物
My dear, I hope the gifts I brought from London found favour.
瓦伦丁还不习惯这样的好意
Valentine has not been used to such kindness.
他喜欢这种改变
He welcomes the change.
会继续下去的
It will continue.
我希望如此
So I would hope.
要是我们能有福气再生一个孩子
And were we ever to be blessed with another child...
我向你保证
You have my word.
情况会改变
Things will be different.
我现在不一样了
I am now different.
浪子回来了
Ah. The prodigal returns!
杰戈 孩子 过来
Jago, boy, come here!
-你好吗 爸爸 -你最近在忙什么 儿子
- All right, Da? - What have you been up to now, son?
还不是那一套 打架 自♥由♥贸易
Oh, the usual - brawling, free trading?
袭击海关人员
Attacking customs officials!
你们俩听说了吗
Have you both heard?
吉蒂矿井关闭了
Wheal Kitty's closed.
-简恩和比希矿井也关了 -什么时候的事
- And Jane and Busy. - Since when?
自从特鲁洛半数的银行都关门后
Since half the banks in Truro shut their doors.
-矿井无法领♥取♥薪酬 -现在是非常时期
- Mines can't draw wages. - These are uncertain times.
皮特召集了选举
Pitt's called an election.
如果英格兰银行暂停支付了
If the Bank of England's suspended its payments,
一些本地银行也会这样做
some local banks will do the same.
但希望这只是暂时的
But hopefully it's temporary.
与此同时呢
And meantime?
我们怎么填饱肚子
How are we to eat?
粮食贵得离谱
Price of grain's off the scale,
而且今天在特鲁洛码头
and at Truro Quay today
我看到粮食被运往里斯本
I see'd it being shipped away to Lisbon.
那合法吗
Be that lawful?
恰恰相反
Quite the reverse.
但很多人仍卖♥♥给出价最高者
But many still sell to the highest bidder.
这首歌♥真好听 是什么歌♥
Pretty song, that. What it be?
就是 我听到的
It's... It's just something I heard.
想不起哪听的了
Can't recall where.
确实好像有些许改善
There does appear to be some slight improvement.
我叔叔会很高兴的
My uncle will be delighted.
他要我参加下次特鲁洛的选举
He's asked me to stand at Truro for the next election.
作为第二选择
As second choice.
你知道他先问了罗斯
You know he asked Ross first.
我记得你说过 你不喜欢政♥治♥
I seem to recall you saying that politics was not to your taste.
也许我的重心改变了
Well, perhaps my priorities have changed.
你觉得有了眼镜的帮助
So, you think with the aid of spectacles,
我就能看到议院的另一边了
I'll be able to see to the other side of the House?
有些成员也不是什么都看得见的
There have been members who are not all-seeing.
那只差点咬到我了
That one nearly got me!
又来一只大的 跳
Another big one! Jump!
这是你最可怕的噩梦吗
Your worst nightmare?
脚凉吗
Cold feet?
-是尖叫的孩子 -没错
- Shrieking children. - True.
虽然有些事可以学着忍♥受
And though some things one can learn to tolerate...
脚凉可不在其中
Cold feet is not one of them.
孩子不是幸福的保证
Children are no guarantee of happiness.
罗斯也会这么说
As Ross will testify.
罗斯 我们该走了
Ross? I think we must go!
德梅尔扎
Demelza!
我们得走了 否则就要迟到了
We must leave now or we'll be late for the service.
妻子 你觉得我们是不是该
Do you not think, wife, that the time has come for us to...
重拾夫妻之乐了呢
resume our conjugal bliss?
何乐之有 奥斯本
What bliss was that, Osborne?
这是任性
This is wilfulness!
是怠慢
Neglect!
拜托 男人是有需要的
So help me, a man has needs!
妻子也有其义务
A wife has duties.
我也全都忠实履行了
Which I fulfilled in every way
直到你玷污了我妹妹
till you saw fit to debauch my sister.
我要去绍尔
I'm expected at Sawle.
你应该不会想去的
Naturally you'll not wish to attend.
阿加莎小姐生前对我很好
Miss Agatha was kind to me.
我很想去
I wish very much to attend.
朋友们
Friends,
上帝的仆从们
fellow servants of God,
我们今日在沃勒根太太的召集下齐聚在此
we are gathered here today at the behest of Mistress Warleggan
缅怀阿加莎·玛丽·波达克
to honour the life of Agatha Mary Poldark.
这位女士是如此幸运
How fortunate was that great lady
在一生中备受尊敬爱戴
to have known in her lifetime such esteem and devotion,
她魂归天堂 免于经受如今威胁着我们的
and in death to be spared the turmoil and strife
剧集 | 波尔达克 | 导航列表