剧集 | 波尔达克 | 导航列表
May I tell him that he need not hope in vain?
-麦克尼尔上尉 -埋伏着你了 先生
- Captain McNeil. - An ambush, sir!
打了你个措手不及 丢了阵地吧
Caught off guard and in possession of the field!
你好吗 先生 又来巡防了吗
How are you, sir? On manoeuvres hereabouts?
去维利庄园见了休爵士一面
Quartered with Sir Hugh at Werry House,
他要我把您妻子请过去
whither I'm attempting to lure your wife.
请去做什么
To what end?
休爵士想叫我看看他的牛
Sir Hugh wants me to tend to his cow,
但我说我可不会治牛
though I say I've no skill.
能说服你 借妻子来帮帮忙吗
Can I persuade you to lend your wife to such a cause?
德梅尔扎向来自己说了算 先生
Demelza has a mind of her own, sir.
但既然她对休爵士一向颇有好感
But since she has a special fondness for Sir Hugh,
想必她肯定会去的
no doubt she'll be over directly.
失陪了 我还要去忙矿井的事
If you'll excuse me, I have mine figures to attend to.
看啊 霍雷斯 这些小屋多丑
Look, Horace. What beastly little hovels!
住这里 谁过得下去啊
Who could bear to live here?
我也劝你离开这里搬去伦敦
I urge you to quit this place and come to London.
这样你就不必再看这样的丑陋了
Loathsome sights do not distress you.
我又没说这里所有的景色都很丑陋
I did not say I found all the sights loathsome hereabouts.
做得好 孩子
Well done, my boy.
自他从博德明回来 整个人就不对了
He's not been right since he returned from Bodmin.
他是变了 我不知道是为什么
He is changed and I do not know how or why.
但这总归是件好事
But we must be glad of it.
伊丽莎白·波达克"深表遗憾"
Elizabeth Poldark "Regrets".
这肯定是弗兰西斯的意思
This is Francis's doing.
你为什么还在这些人身上空耗工夫
Why waste your time on these people?
昂温肯定比他们有用
Surely, Unwin is of more use.
昂温的表现远不及我的期望
Unwin is proving less of an asset than I'd hoped.
用选票交换的种种期许
All manner of promises made in exchange for votes,
我开始担心这些选票都白费了
and I'm beginning to fear they've been wasted.
笨得没法帮我忙的下议员
What's the use of having an MP in your pocket
买♥♥通他又有何用
if he's too obtuse to do your bidding?
但他还算听话 这难道没用吗
He is pliable. Is that not an asset?
那还得有机智加持
Only if yoked to wit and intelligence,
可是他身上哪有什么机智
which, in this case, it is not.
股东会怎么样
How was the meeting?
-极富启发性 -说说
- Illuminating. - Tell me.
不过先把汤姆·哈利叫来
Oh, but first, summon Tom Harry.
关于波达克那个仆人 我还有事交代
There's another small matter regarding Poldark's manservant.
那高贵威严的法官大人对我说
When 'Is Worshipfulness, the judge, he says to me,
"佩恩特先生" 他说
"Mr Paynter," He says,
"这个人到底有没有罪"
"Did this man do wrong or no?"
我说 "您看 法官大人
And I says, "Sithee, Your Honourableness,
罗斯·波达克
"Ross Poldark is as innocent
就像刚出生的婴儿一样无辜"
"as a newly-dropped babe in its first wettels."
然后法官大人说
And, says 'is Majestic Honourableness,
"佩因特先生 你的证词
"Mr Paynter, 'tis your testimony
也仅凭你的证词 让此人脱罪"
"and your testimony alone have set this man free."
留我一个人招待客人
Did you mislay your manners,
是不是有点失礼
leaving me alone to deal with our guest?
你似乎把他招待得不错
You appeared to be handling him admirably.
-我觉得像个闯入者 -什么意思
- I felt like an intruder. - Meaning what?
德梅尔扎 你真以为
Demelza, do you really suppose
他想让你去治博德拉根的奶牛
he wants you to cure Bodrugan's cow?
他的意图已经很明显了
He makes his intentions very plain.
我想我可以自己判断
I think I ought to be able to judge that for myself.
当然了
No doubt you think so.
小心点 别被他的制♥服♥迷惑
Just be careful his uniform doesn't dazzle you.
有些人就喜欢这个
It has that effect on some people.
尤其是无知的普通矿工的女儿
Especially a common miner's daughter who don't know any better?
那要看你的表现了
That's for you to demonstrate.
你这话真讨厌
You are detestable, saying that!
-争吵不是我挑起来的 -对 你不吵架
- I'm sure I didn't start this argument. - No, but you never do!
你只是对我不理不睬 摆出一张臭脸
You just give me the cold shoulder and sour looks
瞧不起一切
and despise everything that
配不上你高贵标准的东西
isn't up to your high-an'-mighty standards!
你说什么惹到她了
What 'ee bin sayin' to upset the maid?
我不知道
I haven't the faintest idea.
德梅尔扎
Demelza.
-你好吗 -很好 谢谢
- Are you well? - Quite well, thank 'ee.
我来找嘉瑞克 他闻到了一只兔子...
I came in search of Garrick. He scented a rabbit and...
嘉瑞克 嘉瑞克 过来
Garrick! Garrick, come to!
罗斯从审判中缓过来了吗
Is Ross recovered from the trial?
他都不怎么谈那事
He rarely speaks of it.
那你的惊喜呢 孩子呢
And your news? The child?
他高兴吗
Is he pleased?
不算是
Not exactly.
你还没告诉他
You've not told him.
他不想再要一个
He don't wish for another.
茱莉娅去世后 他...
Since Julia, he...
他没那个心情
He haven't the heart for it.
错在我们
And we're to blame.
我不这么想
'Tis not my belief.
你这么说真好
It's good of you to say so,
但是 我们两家依然不睦...
but the fact that there's still discord between our families...
确实
There is.
而且它不会轻易消解
And I think 'twill not be lightly set aside.
至少罗斯不想
By Ross at least.
嘉瑞克
Garrick!
我们攻击时 必须干净利落 不能被人看见
When we strike, it must be clean and swift and out of sight.
行了 我可是这方面的大♥师♥
Giss on, man! You're talking to the master now.
先生们 干了一整晚
Gentlemen, a good night's work?
跟昨天比 离特沃基又近了好多
Well, a good deal nearer Trevorgie than this time yesterday!
回家歇歇吧
Go home and get some rest.
哪有时间歇息
None of that for the wicked!
我先回家吃早饭 然后再去特鲁洛
It's home to breakfast and then away to Truro.
我需要马上处理财务问题
My finances require urgent attention.
-德梅尔扎 -罗斯
- Demelza. - Ross.
-你先说 -不 你先说
- You first. - No, you.
我想道歉 我最近心烦意乱
I want to apologise. I've been distracted of late.
但有些事我想告诉你
But there are things I've been wishing to say to you...
我也有话想和你说...
And I you. ..
关于我们的财务状况
About our finances.
我在莱杰矿井的股份是我们唯一值钱的东西
My shares in Wheal Leisure are the only thing of value we have.
我开掘了新的隧♥道♥ 就是想努力增加
I've begun work on this new tunnel to try and improve our chances
矿井盈利的希望
of the mine becoming more profitable,
但我们的钱快要花光了
but still, our own coffers are almost bare.
为什么一定要这样呢
It doesn't need to be like that.
你是矿井的管事 为什么不拿工资呢
You're head purser at the mine. Why won't you take a wage?
我宁愿把每一分钱都投到矿井上
I prefer to plough every last penny into the mine.
但是呢 我们有个更紧迫的问题
We have, however, a more pressing concern.
去年 我叫帕斯科帮我借一千英镑
Last year, I asked Pascoe to find me a loan of 1,000 pounds.
四成利 本周偿清
The interest, at 40%, is due this week.
-四百英镑 -是的
- 400 pounds? - Yes.
我们连一半都拿不出来
How is half such a sum to be found?
该怎么办
What's to be done?
到特鲁洛去
Ride to Truro,
看看帕斯科能不能把借款拖上个一年
see if Pascoe's managed to get the loan extended for another year.
同时呢 我在矿井干的越多
In the meantime, the more I work in the mine,
我们打通到特沃基的可能性就越大
the better our chances of reaching Trevorgie.
利息怎么办
And the interest?
看看周围 看看你舍得卖♥♥掉什么
Look about you. See what you can bear to part with.
然后再看一遍
Then look again.
德梅尔扎太太
Mistress Demelza!
你是来偷走我的心吗
Have you come to steal my heart?
不 先生 我来看你家的母牛
No, sir. I've come to visit your cow.
挺不好办的 但我和人家达成协议
It wasn't easy, but I've secured agreement
让你晚一年再还
for your loan to be extended for another year
还是以那个很高的利息
at the same exorbitant rate,
但明天得先还上今年的利息
provided this year's interest is forthcoming tomorrow.
-只还四百英镑 -没错
剧集 | 波尔达克 | 导航列表