剧集 | 波尔达克 | 导航列表
而我只能乖乖听你的话
while I always do as you bid me?
你想错了
Well, think again!
亲爱的 雷神号♥中午靠岸
Well, my love? The Thunderer docks at noon.
我去接詹姆斯
I'll collect James,
再去接坐普利茅斯马车的艾斯特 两点就能回来
then meet Esther off the Plymouth coach and be with you by two.
别紧张
Do not make yourself uneasy.
他们会像我一样喜欢你的
They will adore you as much as I do!
非常感谢
Thank you so much.
潘万纳小姐
Miss Penvenen?
波达克上尉
Captain Poldark!
你迷路了吗
Are you lost?
我看上去像吗
Do I look it?
你离家很远
You're far from home.
或许我是喜欢一个人待会儿
Perhaps I enjoy my own company.
那你该好好利用这机会
You should make the most of it.
听说你就要结婚了
I hear you're to be married soon.
你觉得这是好事吗
Do you recommend the estate?
如果双方都愿意
When both parties agree.
我们不能都追随心意
We cannot all follow our hearts.
一位女继承人总可以吧
Surely an heiress can?
这想法真有趣
What an amusing idea!
失陪 狩猎我要迟了
Excuse me, I'm late for the hunt.
罗斯
Ross!
这意外的礼物是你送的吗
Is it you I have to thank for this windfall?
是什么
What is it?
橙子
Oranges!
我想我们都知道我并非你的神秘馈赠人
I think we both know I am not your mysterious benefactor.
橙子
Oranges?
是的
Oranges.
如果我送了你礼物
If I made you a gift,
也该是更好的拔鱼刺的工具
it would be a better instrument for removing fish bones.
你的手指把我的嘴唇都压出瘀了 记得吗
You bruised my mouth with your fingers, remember?
我知道是你 我很感激
I knew it was you. I'm very grateful.
这些橙子能救命
They'll be life-saving.
天呐 你不会以为我在乎
Good heavens, you don't imagine I care about
几个卖♥♥鱼妇的性命吧
the fate of a few fishwives, do you?
你不肯受我的钱
You wouldn't take my guinea.
所以...
So...?
我知道你的良心不会允许你拒收
I knew your conscience wouldn't let you refuse
给你挨饿的病人的礼物
a gift for your starving patients.
瞧 这下你欠我的了
So, you see, now you're under obligation to me.
你就喜欢你的男人欠你吗
Is that where you prefer your men?
你好无礼
You're rather impertinent.
我也很喜欢你
I like you very much, too.
你在这儿啊 卡罗琳
Oh, there you are, Caroline!
狐狸逃了 但是...恩尼斯医生
The fox escaped us, but, er... Dr Enys.
恩尼斯医生 听说你很会治狗
Dr Enys, I hear you're rather good at curing dogs.
你发现霍雷斯耳朵上有个点了吗
Did you notice Horace has a little spot on his ear?
是吗
Has he?
或许等我们走了 恩尼斯医生可以去看看
Perhaps Dr Enys might take a look at it after we've gone?
为了那十二袋橙子
For 12 bags of oranges
我会对他全力以赴
he shall have the best attention I can give him.
我们等坦卡德先生吗
Do we wait for Mr Tankard?
他知道会议的时间 开始吧 亨肖先生
He knows the time of the meeting. Proceed, Mr Henshawe.
上月我们送了两批红铜去拍卖♥♥
Last month we sent two parcels of red copper to auction.
本月我们能挖出两三批
This month we'll have two, maybe three.
问题是 除了隧♥道♥关闭后
The question is, do we take on extra men,
回去挖矿的工人 我们还多招工吗
aside from those back on tribute since the closing of the tunnel?
既然坦卡德先生不在 那就我们几个投票吧
Mr Tankard is not here, so we must take a vote without him.
先生们
Gentlemen...
抱歉 我来迟了
Forgive my tardiness.
狐狸虽然狡猾 但终于是被我们抓到了
The fox led us a merry dance, but we got him in the end.
你们在等坦卡德先生吗 他不会来了
You were expecting Mr Tankard? He will no longer attend.
我觉得 作为主要股东
I feel, as a principal shareholder,
今后最好更加密切地关注动向
it befits me to take a more robust interest from now on.
麻烦你说说你的提议
Perhaps you will kindly outline your suggestions
我会好好考虑一番的
and I shall give them my best consideration.
这意味着什么
What do it mean?
意味着 我们想干什么都得经过他同意
It means we cannot move an inch without his say-so.
没办法的
Nothing to be done.
有吗
Or is there?
卖♥♥掉我莱杰矿井的一半股份
You will sell half my shares in Wheal Leisure.
听你的
If you wish.
而且要最高的价钱
You will demand the very highest price.
乔治肯定会买♥♥的
I know for certain George will pay.
我觉得这样也好
I think it's for the best.
其实 如果你一年前就卖♥♥了
Indeed, had you done so a year ago...
不过 现在偿清债务 重新开始也不晚
Still, not too late to pay off your debts and start afresh.
是啊 但我并不是想把钱用来做这个
Very true. But that's not in fact how I intend to use the money.
罗斯 见到你很高兴
Ross, it's good to see you.
弗兰西斯在吗
Is Francis here?
是的 他...
Yes, he's...
就觉得听到了你的声音 是来看我的吗
I thought I heard your voice! Is this a social call?
不全是
Not exactly.
怎么了
What?
我要重开格蕾丝矿井
I'm opening Wheal Grace.
-不是吧 -是的
- You don't mean it! - Yes.
太好了
That's cheerful news!
亨肖和我已经下去过了
Henshawe and I have already been down.
下层被水淹了 我们需要水泵抽水
The lower level's flooded, we'll need an engine.
但我们认为浅层里的矿
But we reckon there's enough ore
就足够我们撑过去了
in the shallows to get us through.
谁会投钱
Who's investing the money?
我卖♥♥了在莱杰矿井的一半股份 可以投六百镑
I've sold half my shares in Wheal Leisure. I can realise 600 pounds.
-六百 -是的
- 600? - Yes.
你不止一次说过
Erm, you've told me more than once
你存了些钱
about the money you have put by.
是的
Yes.
一千二百镑能帮我们很多忙
With 1,200 pounds we could do a great deal.
你是要跟我合伙吗
You're suggesting we go into partnership?
是的
Yes.
这是冒险 在很多方面都是
It's a risk. In more ways than one.
乔治的胳膊很长
George has a long arm.
去他的乔治
To hell with George!
你很可能会血本无归
And you could well lose your money.
我喜欢赌博
I like a gamble.
对人对矿都是赌博
One can gamble on a man as well as a mine.
矿我说不准
Well, I can't guarantee the mine.
如果你是这么想的 那我们握手成交吧
Well, if that's how you feel, let's shake hands on it.
罗斯 在我们继续之前
Ross, before you take this forward,
我有些事得告诉你
there are certain things I should tell you.
过去的事吗
Past things?
我觉得我无法
And I shouldn't feel I could...
跟你做生意 除非你完全了解...
proceed unless you were fully apprised of...
如果是过去了 就让它过去吧
If it's the past, let's forget it.
我觉得我不会想知道
I don't think I want to hear it.
这样的话 我自己恐怕也不会想听
If that's the case, I don't think I want to hear it myself!
为了波达克家
To the Poldarks.
为了波达克家
To the Poldarks!
罗斯先生不会高兴的
Mr Ross won't like it.
罗斯先生不会知道的 是吧
Mr Ross won't be told. Will he?
是 太太
No, mistress.
我是艾斯特
I'm Esther.
亲爱的 你来得太早了
Oh, my dear. You come too soon!
不 我是说 我以为你下午才会来呢
No, I meant I did not expect you till this afternoon.
我坐早班马车来的 我父亲在吗
I came on the early coach. Is my father here?
他去接你哥哥了 你进来吧
He's...gone to meet your brother. Won't you come in?
亲爱的 很高兴终于认识你了
Oh, my dear, it's so good to meet you at last.
就你俩吗 没有其他股东
Will it just be the two of you? No other shareholders?
没有
None whatsoever.
剧集 | 波尔达克 | 导航列表