剧集 | 戴维斯夫人(2023) | 导航列表
再见。
Bye.
你好。
Hello.
嘿,你是西蒙妮吗?
Hey, are you Simone?
她想和你谈谈。
She wants to talk to you.
她说这很重要。
She says it's important.
不是“她”。
Not "She."
它。
It.
耶!
Yah!
可怜的傢伙以为他在看一具真正的无头尸体。
Poor guy thought he was looking at an actual headless corpse.
他吐了,杰伊,喜欢,很多。
He puked, Jay, like, a lot.
不过,我不怪他。
I don't blame him, though.
他们在变速杆上有一个罗伯特-胡丁槓杆,
They had a Robert-Houdin lever in the gearshift,
这样他们就可以交换假人,把她捲进后备箱。
so they could swap the dummy, rolled her into the trunk.
哦,我的天哪。
Oh my gosh.
为什麽这麽好?
Why is this so good?
你做了什麽不同的事情?
What'd you do different?
是凤梨吗?
Is it pineapple?
凤梨?加油。
Pineapple? Come on.
你以为我是谁?
Who do you think I am?
我想你是某人
I think you're someone
那会把凤梨放在他们的沙拉三明治里。
that would put pineapple in their falafel.
好吧,你必须拥抱未知,西蒙妮。
Well, you got to embrace the unknown, Simone.
哦,好的,杰伊。
Oh, okay, Jay.
是凤梨。
It is pineapple.
为我制定了新目标?
Got a new target for me?
是的。
Yeah.
这是空白的。
This is blank.
嗯,这很奇怪。
Well, that's weird.
奇怪?它永远不会是空白的。
Weird? It's never blank.
总有一个名字。
There's always a name.
我只是把票放在旋转木马上,西蒙妮。
I just put the ticket on the carousel, Simone.
目标在你和老闆之间。
The targets are between you and the boss.
你可以继续。敲门,
You can go ahead. Knock on the door,
如果你想和他们一起接受它。
if you want to take it up with them.
不,我很酷。
Nah, I'm cool.
好。
Okay.
好吧,那麽,不用担心。
Well, then, don't worry about it.
它又叫我了。
It called me again.
她一定很想和你说话。
She must really want to talk to you.
好吧,我不想和它说话。
Well, I don't want to talk to It.
为什麽不呢?
And why not?
你知道为什麽不。
You know why not.
因为它杀死了你♥爸♥爸?
Because It killed your dad?
是的,杰伊,因为它杀死了我父亲。
Yeah, Jay, 'cause It killed my dad.
嘿,西蒙妮。
Hey, Simone.
你不必向我隐瞒你的恐惧,永远。
You don't have to hide your fear from me, ever.
你以为我怕吗?
You think I'm afraid of It?
我希望你害怕。
I hope you're afraid.
因为我无法想像一个更大的错误
Because I could not imagine a more enormous mistake
而不是面对她。
than facing Her.
耶稣,你太激烈了,伙计。
Jesus, you're so intense, man.
[欢快的音乐]
[upbeat music]
哦,绝对是凤梨。
Oh, definitely pineapple.
♪ If you're trying ♪
♪ 如果您正在尝试 ♪
♪ To reach heaven ♪
♪ 到达天堂 ♪
♪ You talk to Jesus ♪
♪ 你与耶稣♪交谈
♪ You talk to Him every day ♪
♪ 你每天都♪和他说话
♪ 'Cause Jesus knows ♪
♪ 因为耶稣知道 ♪
♪ He knows that you are coming ♪
♪ 他知道你要来 ♪
♪ And Heaven's just ♪
♪ 天堂只是 ♪
♪ A prayer away ♪
♪ 祈祷 ♪
♪ If you go ♪
♪ 如果你去 ♪
♪ If you go to church on Sunday ♪
♪ 如果你星期天♪去教堂
♪ You got down on
♪ 你下来了
♪ Your knees and pray ♪
♪ 你的膝盖和祈祷 ♪
♪ And give your heart ♪
♪ 并付出你的心 ♪
♪ And your soul to Jesus ♪
♪ 你的灵魂归于耶稣 ♪
♪ Oh, if you go ♪
♪ 哦,如果你去 ♪
♪ If you go to church on Sunday ♪
♪ 如果你星期天♪去教堂
♪ You get down on ♪
♪ 你下来了 ♪
♪ Your knees and pray ♪
♪ 你的膝盖和祈祷 ♪
♪ Oh, and give your heart ♪
♪ 哦,献出你的心 ♪
♪ And give your soul to Jesus ♪
♪ 把你的灵魂交给耶稣 ♪
♪ Heaven's just, yeah ♪
♪ 天堂是公正的,是的 ♪
♪ Heaven's just a prayer away ♪
♪ 天堂只是一个祈祷 ♪
♪ Away ♪
♪ 离开 ♪
恰恰?
Cha-cha-cha?
狂野。
Go wild.
all: * Happy birthday to you ♪
全部: * 祝你♪生日快乐
♪ Happy birthday to you ♪
♪ 祝你生日快乐 ♪
♪ Happy birthday, Sister Simone ♪
♪ 生日快乐,西蒙妮♪修女
♪ Happy birthday to you ♪
♪ 祝你生日快乐 ♪
嘭!
Cha-cha-cha!
你希望什麽?
What'd you wish for?
愿望是给小女孩的。
Wishes are for little girls.
好吧,我不需要愿望。
Well, I don't need a wish.
我想要的一切都在这个地方。
Everything I've ever wanted is right here in this place.
你们所有人。
All of you.
全部:噢。
all: Aww.
我们要把它蛋糕还是什麽?
Are we gonna cake it up or what?
是的。
Yes.
是的,党,党,党。
Yeah, party, party, party.
那边的派对!
Party over there!
在这裡聚会!
Party over here!
我想要一大块!
I want a big piece!
很好吧?
It's good, huh?
让我们聚会吧。
Let's party.
愿你头顶的屋顶永远不会落在你身上,
May the roof above your head never fall upon you,
但如果是这样,愿它立即杀死你。
but if it does, may it kill you instantly.
哦。- 生日快乐,西蒙妮。
Oh. - Happy birthday, Simone.
你已经离开了很多。
You've been gone a lot.
揭露更多任性的魔术师,我聚集在一起。
Exposing more wayward magicians, I gather.
你正确地聚集在一起。
You gather correctly.
这是一个奇怪的爱好,西蒙妮。
It's an odd hobby, Simone.
几乎让人怀疑这是否是恶作剧的掩护。
Almost makes one wonder if it's a cover for shenanigans.
母亲,那会是什麽恶作剧?
What shenanigans might those be, Mother?
一个男人。
A man.
有一个男人。
There is a man.
你爱他吗?
Do you love him?
我愿意,是的。
I do, yes.
但是没有涉及性,
But there's no sex involved,
至少不是传统意义上的。
at least not in the traditional sense.
你的意思是喜欢干驼峰?
You mean like dry humping?
那匹马只是笑了吗?
Did that horse just laugh?
干驼峰很有趣。
Dry humping is funny.
你会给他起名字吗?
Are you ever gonna name him?
这不是我的名字。
It's not mine to name.
啊,姐姐唤起了我们贫穷的神圣誓言,
Ah, the sister evokes our sacred vow of poverty,
因为害怕给她的马起名字会加深
for fear that to name her horse would be to deepen
她对他的依恋。
her attachment to him.
你会给他起什麽名字?
What would you name him?
伯纳德。
Bernard.
哦,你不配得到伯纳德。
Oh, you don't deserve Bernard.
怎麽了,母亲?
What's wrong, Mother?
每年,为了我的生日,你都会来这裡,
Every year, for my birthday, you come in here,
我们坐着,我们喝一杯,我们聊天,
we sit, we have a drink, we talk,
然后你说,“该睡觉了。
then you say, "Time for bed."
那是——那是三杯饮料。
That's--that's three drinks.
该睡觉了。
Time for bed.
像照顾生计一样照顾每个罐子
Take care of each jar as if your livelihood
剧集 | 戴维斯夫人(2023) | 导航列表