剧集 | 戴维斯夫人(2023) | 导航列表
搭配你的小衣服不好看。
It's not a good look with your little outfit.
这不是一件小衣服。这是一种习惯。
It's not a little outfit. It's a habit.
我需要接受这个。
I need to take this.
我必须祈祷。
I have to pray.
嘿。告诉我你想通了
Hey. Tell me you figured out
围裙人要去的地方。
where the Apron Man is headed.
你知道我做到了。
You know I did.
苏格兰司康。
Scone, Scotland.
这个离网的末端点
This off-the-grid, end-of-the-line spot
没有人会给一个正确的屁
no one would give a right fart about
如果不是因为...
if it weren't for...
神剑之战!
Excalibattle!
神剑...战斗?
Excali... battle?
几千年前,
Thousands of years ago,
这把巨剑从地上伸了出来。
this giant sword appeared sticking out of the ground.
没有人知道如何或为什麽。
No one knows how or why.
就像巨石阵。
It's like Stonehenge.
除了更愚蠢。
Except stupider.
哦,是的。更愚蠢。
Oh, yeah. Way stupider.
一个世纪有四次,他们有这个节日,对吧?
Four times a century, they have this festival, right?
他们打扮得像亚瑟王的角色扮演。
They dress up like King Arthur cosplay.
无论如何,这就是你的围裙男要去的地方。
Anyway, that's where your Apron Man is headed.
因为它是圣杯狗屎。
Because it's Holy Grail shit.
因为它是圣杯狗屎,没错。
Because it's Holy Grail shit, that's right.
该死的演算法,伙计。 如此可预测。
Goddamn Algorithm, man. So predictable.
整天陈词滥调,伙计。整天陈词滥调。
Cliché all day, man. Cliché all day.
[模煳的喊叫] - 哟,那些噪音是什麽?
[indistinct yelling] - Yo, what's all that noise?
我在那边几乎听不到你的声音。
I can barely hear you over there.
哦,那个?纨绔子弟!这是训练日,儿子!
Oh, that? Dude! It's training day, son!
是的!
Yeah!
[身体砰砰]盖伊只是做了一个翻转。
[body thuds] Guy just did a flip.
你好!
Oi!
伙计,你是向他介绍情况还是想操他?
Are you briefing him or trying to fuck him, mate?
给我。
Give me that.
你好。
Hello.
任务进展如何,牛仔?
How goes the quest, cowboy?
匪夷所思。
Fantastic.
头晕目眩。
Giddy up.
修女呢?
What about the nun?
她知道你经营假德国赌局吗?
She have any idea you ran the fake German gambit?
不,她没有。
No, she does not.
好吧,让她靠近。
Well, keep her close.
记住我告诉你的。
And remember what I told you.
盯着奖品。
Eyes on the prize.
奖品是什麽?
And what's the prize?
自♥由♥。
Freedom.
像他妈的勇敢的心一样说出来!
Say it like fucking Braveheart!
我--我--
I--I--
[大声,然后轻声]自♥由♥!
[loudly, then softly] Freedom!
你♥他♥妈♥的说得对!
You're goddamn fucking right!
自♥由♥!
Freedom!
是的!
Yeah!
你好,西蒙妮!
Hello, Simone!
大卫斯太太,我猜?
Mrs. Davis, I presume?
[电子閒聊]
[electronic chittering]
实际上,在英国,我被称为妈妈。
Actually, here in the UK, I'm referred to as Mum.
哦。
Oh.
我不叫妈。
I'm not calling you Mum.
快进来。-所以!
Come on in. - So!
你寻找圣杯的绝密任务进展如何?
How's your top-secret mission to find the Holy Grail going?
你给我们的电♥话♥号♥码把我们带到了那个男人那裡
The phone number you gave us led us to the man
接下来,呃,马车。
in the next, uh, carriage.
这不是真正的最高机密
It's not really top secret
不过,如果我们继续聊下去。
if we keep chatting about it, though.
啧啧啧。你说得对,西蒙妮。
Tally-ho. Right you are, Simone.
好吧,我只是想送你这个礼物,
Well, I just wanted to give you this gift,
我会上路的。
and I'll be on my way.
这是给你的旅伴,威利先生。
This is for your traveling companion, Mr. Wiley.
好。
Okay.
您重新连接真是太好了
It's wonderful that you've reconnected
与前情人一起説明您完成任务。
with a former lover to help you with your quest.
上帝,不要这麽称呼他。
God, don't call him that.
你曾经恋爱过,你不再爱了。
You were in love, and you no longer are.
对不起。我有错吗?
I'm sorry. Do I have that wrong?
不,你说得完全正确。
No, you have it exactly right.
美妙。
Wonderful.
好吧,享受礼物。
Well, enjoy the gift.
如果我知道塞莱斯特和你一起旅行,
If I'd known Celeste was traveling with you,
我也会给她买♥♥一个。
I would have gotten her one, as well.
[轻柔的戏剧音乐] - 所以...
[soft dramatic music] - So...
对不起,你刚才说我妈妈在这列火车上吗?
Sorry, did you just say my mother is on this train?
1042.
1042.
重定向。
Redirect.
什麽?
What?
桑迪斯普林斯?
Sandy Springs?
重定向。
Redirect.
发生了什麽事情?
What's happening?
在我内心深处,我是战士。
Deep in my heart, I am warrior.
对不起,呜呜——
Sorry, wha--
1042.
1042.
什麽?
What?
天的。
Celeste.
此时此刻,她正在餐车裡。
She's in the dining car at this very moment.
你不知道吗?
Were you not aware?
我不是。
I was not.
嘿。
Hey.
我他妈的妈妈在这列火车上。
My fucking mother is on this train.
哇,你诅咒?那麽规则是什麽呢?
Whoa, you curse? So what are the rules?
你说妈吗?
Did you say your mom?
爸爸。
Father.
姐姐。
Sister.
妈妈。
Mother.
你好,伊莉莎白。
Hello, Elizabeth.
该死。
Oh, shit.
我看你还在和牛仔竞技小丑一起跑来跑去。
I see you're still running around with rodeo clowns.
是的,嗨。
Yeah, hi.
见到你也真棒,塞莱斯特。
It's awesome to see you, too, Celeste.
你在这裡干什麽?
What are you doing here?
当然,跟着你。
Following you, of course.
为什麽——你为什麽要跟着我?
Why--why are you following me?
在将近十年之后,你为什麽决定
Why did you decide, after nearly a decade
不起眼的修道院生活,突然收拾行囊
of unremarkable convent life, to suddenly pack your bags
并前往英国?
and travel to the United Kingdom?
问题,母亲——
The question, Mother--
他试图过日子
He's trying to get by
什麽的。我们为什麽不坐下来呢?
or something. Why don't we just sit down?
坐下,坐下。
Sit down, sit down.
对不起,对不起。
Excuse me, excuse me.
问题是,母亲,你怎麽知道我在这裡。
The question is, Mother, how you even knew I was here.
我经营着最成功的安全公♥司♥
I run the most successful security firm
在美国西部。
in the Western United States.
当然,我会密切关注
Of course I'm going to keep tabs
关于我女儿的下落,尤其是当她预订时
on my daughter's whereabouts, especially when she's booking
国际旅行到一个炎热的地区。
international travel to a hot zone.
是的。所以你仍然在做这个。
Yeah. So you're still doing this.
什麽是热点区?
What is a hot zone?
热点地区是我的採石场
Hot zones are areas where my quarry
最有可能隐藏。
is most likely to hide.
第一百万次,他死了,母亲。
For the millionth time, he is dead, Mother.
死了,走了。-不。
Dead and gone. - No.
剧集 | 戴维斯夫人(2023) | 导航列表