剧集 | 星星之火 | 导航列表
But we have math together.
这完全是偏见 他们总这样对待克利夫兰的孩子
This is complete bias. They do this to the Cleveland kids.
我刚在《实话报》上读过一篇关于这个的文章
I just read an article about this in The Plain Dealer.
他们设法阻止少数族裔选修高级课程
They try to discourage minorities from taking advanced courses.
这是真的 我们学校一半学生都是黑人
It's true. I mean, half our school is black,
但他们没有一个人在我修的课上
but none of them are in my classes.
也许你的耶鲁论文应该写这个
Maybe that should be your Yale essay.
不得不苦恼忍♥受所有白人♥大♥学先修班之痛苦
Having to suffer through upsettingly all white APs.
-你能闭嘴吗 -你能闭嘴吗
- Will you shut up? - Will you shut up?
我来处理这事
You know what, I'm gonna handle this.
-你不需要这么做 -我想这么做
- Oh, no, you don't have to. ‐ Oh, I want to.
好了 我要走了 如果你想搭便车 来吧快
All right, I'm gonna go. If you need a ride, come on.
崔普 收拾下这个烂摊子
Ugh, Trip, clean up this mess.
她要"暴走"了
Well, she's unleashed.
-我们走吧 -好的
- Let's go. ‐ All right.
贝比
Bebe.
斯科特告诉了我你的地址 我希望你别介意
Scott tell me your address. I hope it's okay.
-没事 -我只是来这儿
- Yeah. ‐ I just come here
为那天的事跟你说声谢谢
to bring over thank you for the other day.
我做了些中式面条送你
I, I made some Chinese noodle for you.
这个面不太辣
It's not very spicy
因为我不太确定你能不能吃辣
because I'm not sure if you can eat some spicy food.
谢谢你 我给你拿那天的小费
Thank you. I'll get your tips.
不用 不用 你留着吧 我
Oh, no, no. No, you can keep them. I--
-不 -我就是来谢谢你
- No. ‐ I just come here to thank you
解释下我那天在干什么
and explain what I was doing.
就是那天我为什么哭
That day, why I was crying.
我...
I...
我曾经有个女儿
I had a daughter.
-我特别想她 -没事 没事 没关系
- And I miss her so much-- ‐ No, no, no, it's okay.
别说了
Stop.
你不需要向我解释
You don't have to explain it to me.
这是你那天的小费
Here's your tips.
谢谢你
Thank you.
没事
Yeah.
她希望有人能去她窗前
She wishes someone would come to her window.
某个有胸的人
Someone with boobs.
你们能闭嘴吗
Would you guys just stop?
杰西卡 不是吧
Jessica, really?
破坏我们的表演还不够吗
It's not enough to sabotage our playing.
-你现在还要破坏... -你能不能滚远点
- Now you have to destroy‐‐ - would you just back the fuck off?
你有没有想过她除了愚蠢的维瓦尔第[作曲家]
You ever think she has more things
还有其它事情需要担心
to worry about than stupid Vivaldi?
葛瑞特 你帮了我大忙 一如既往
Garrett, you were such a help, as always.
所以明天你可以给珀尔调班 对吗
Um, so I can plan on you switching Pearl by tomorrow?
我现在就调
Yeah, I'll put the changes in now.
-别见外 -谢谢
- Hey, don't be a stranger. ‐ Thank you.
没事
Mm-hmm, all right.
伊莎贝尔
Isabelle?
我要在这儿干什么
What am I supposed to do here?
你坐这儿好好想想自己可耻的行为
You're gonna sit there and think about your shameful behavior.
都是不可接受的
None of it's acceptable.
事实上 把这个看完 告诉我结局
Actually, finish this and tell me how it ends.
我不知道你女儿在这儿
Oh, I didn't realize your daughter was here.
她有点不舒服
Oh, yes, she's a little under the weather,
我不得不把她接过来
so I had to pick her up.
-那个传真过来了吗 -你知道吗 我本来想告诉你的
- Has that fax come in? - Oh, you know, I was gonna tell you.
咱们传真机又出故障了
Our fax is on the fritz again
所以我直接送到你家了
so I just had them send it to your house.
我家
My house.
是的 要不然他们就得邮寄了
Yeah, otherwise, they're gonna mail it.
-好的 谢谢 -拜 亲爱的
- Okay, thank you. ‐ Mm‐hmm. Bye, dear.
-怎么了 -拿上你的东西 我们得走了
- What? ‐ Get your things. We need to go.
把那个带上 快点
I-- bring that with you, come on.
犯罪记录数据库 米娅·沃伦
米娅·沃伦
米娅·沃伦
你直接上楼
You can go straight upstairs.
不许有除了小提琴以外的音乐
No music except for violin
等比赛结束后你♥爸♥爸回家
and when your father gets home from the game,
我们再决定让你禁足多久
we'll decide how long you're grounded for.
我的天啊 餐桌真是太棒了
Oh, my gosh, the table looks stunning.
-那就好 -谢谢你能做这些
- Oh, good. ‐ Thank you for doing all of that.
我 我以为我能早点到家的
I-I thought I would be home earlier.
你介意去一趟外面的冰箱吗
Um, do you mind running to the outdoor fridge?
酒放在那里 冰箱在车♥库♥
The wine is out there. It's in the garage.
我还有件工作上的事要尽快处理
I just have to finish one thing for work really quick.
没问题
Sure.
太好了 谢谢
Great, thank you.
-我们开始吧 -都坐下吧
- Let's, shall we? - Let's go sit down.
每个人都有酒和吃的了吗
Does everybody have wine and something to eat?
-好的 那我们开始了 -好
- All right, should we start? - All right.
真心话时间 大家都有什么想法
All right, the moment of truth. What did everyone think?
好了 我知道大家倾向于回避
Oh, come on. I know that the tendency
一切让我们不舒服的话题
is to back away from anything that makes us uncomfortable.
-可这本书 -是剧本
- But this book-- ‐ It's a play.
-是剧本 -真的
- It's a play. ‐ Really,
它促使我们审视我们的女性身份
it challenges us to look at our own womanhood.
去检验身为女性的经历
You know, to examine the feminine experience.
-老天 -不管是身体形象 性
- Oh, lordy. - Be it body images or sex.
-还是阴蒂 -不 不是每次都是这样
- Clitoris. ‐ No, no, it's not usually like this.
上个月我们读了《当老牛碰上嫩草》
Last month we read How Stella Got Her Groove Back.
你知道我们该做什么吗
You know what I think we should do?
我觉得我们应该轮流
Listen, I think that we should all go around the circle
每个人回答一个这本书假设的问题
and each answer one of the questions that this book posits.
大家觉得怎么样 好吗 好的
What do we think? Yeah? Okay.
如果你的阴♥道♥会说话 它会说什么
If your vagina could speak, what would it say?
我的想喝更多酒
Mine would love more wine.
多得多 埃琳娜
A lot more. Elena?
不 我已经喝了四盎司了 很遗憾
No, I've already had my four ounces, unfortunately.
埃琳娜 作为我们优秀的主人
Well, Elena, since you are our illustrious host,
就从你开始吧
why don't we start with you?
我们在开玩笑罢了 丽兹 别太认真
We're joking, Liz. Relax.
不 我说真的 我很认真
No, I'm really, I'm really serious.
我想知道
I want to know.
我很好奇你对这本书的看法
I'm curious to know what you think of the book.
我觉得这个剧本的某几幕很有趣
Well, I thought the play was funny in certain parts,
但同时我觉得它有点轻佻
but I also found it a little bit rompy.
轻佻
Rompy?
波斯尼亚强♥奸♥受害者也轻佻吗
Well, what about the Bosnian rape victims?
很显然 我说的不是那部分
Well, not that part, obviously.
我觉得我们应该把那一段大声读出来
You know what, I think that we should read that one out loud
天啊 免了吧
Oh, God, no, please.
以免有些人没读过书
for those of you that haven't read the book.
-不要 -不行 不行
- Oh, God, no. - No, no, no, no, no.
-我对那段有心理阴影 -没错
- That traumatized me. ‐ Yes.
这就是我投《艺伎回忆录》的原因
Which is why I voted for Memoirs of a Geisha.
我不能再看一次
I can't do it again.
-没那么多心灵创伤和争议 -没错
- Less trauma and controversy. ‐ Yes.
如果能够升华谈话的境界
But what's wrong with a little controversy
有点争议又怎么样呢
if it elevates the conversation?
我是说 这难道不就是读书会的意义所在吗
I mean, isn't that the point of even having a book club?
不好意思 「小妹妹」的说法
I'm sorry, but the term "Coochie snorchers"
在我看来可算不上升华
isn't particularly elevating in my mind.
我很惊讶 这里面提到那么多次 那什么
I was surprised, with all the mention of, you‐know‐what's‐‐
阴♥道♥
Vaginas.
可却没有什么关于母亲的讨论
That there was very little discussion about motherhood.
在结尾有一段关于分娩的精彩诗歌♥
Okay, there was that amazing piece at the end about childbirth.
就那一点 将近20幕里就只有那一部分
Well, there was that, the one, but out of how many? 20?
不是所有有阴♥道♥的人都想当母亲
Well, not everyone with a vagina wants to be a mother.
很多人都想啊
Well, a lot of us do.
而且我们都从那里出生
And we all came out of one,
剧集 | 星星之火 | 导航列表