剧集 | 杰西卡·琼斯(2015) | 导航列表
杰西卡·琼斯 第三季 第一集
有些东西你看到它时 你会想
Some things you look at and you think,
"完美 毫无疑问 很合适"
"Perfect. There is no question. It's just... right."
也有些东西一看就不对劲
Other things are clearly wrong.
但对错并非私♥家♥侦♥探♥的首要考虑
But right and wrong aren't a P.I.'s highest priority
直到她突发奇想 决定拓展业务 开始关心
until she gets the bright idea to branch out and give a shit.
-卡茜·耶斯丹 -是我
- Cassie Yasdan? - Yeah?
我是杰西卡·琼斯 我要带你回去找你妈妈
I'm Jessica Jones. I'm taking you back to your mother.
你想干什么
What the hell do you want?
响应安伯警报
Just responding to an Amber Alert.
她没有被绑♥架♥ 我是她父亲
She's not kidnapped. I'm her father.
你没拿到抚养权 去 收拾东西
You lost custody. Come on. Get your things.
-爸爸 -听着
- Dad? - Look...
我的律师太差 前妻又是个毒妇
I-- I had a crap-ass lawyer and a vindictive ex-wife.
你现在是罪犯了
Now, you're a criminal,
伪造证件 带未成年人出国
taking a minor out of the country, forging documents.
我必须带卡茜离开她妈妈 她有毒
I had to get Cassie away from her mother. She's toxic.
你是第一个说这种话的前夫呢
You're the first ex-husband to ever say that.
-我们走了 -我要跟爸爸待在一起
- Come on. Let's go. - I'm staying with my dad.
他才是坏人
He's the bad guy.
是啊 我前妻说的
Yeah, says my ex-wife.
是法律说的 混♥蛋♥
Says the law, asshole.
美国法律 我们不在美国
The US law. We're not in the US.
我们就要回去了
We're about to be.
听着 别逼我动粗
Look, don't make me get physical.
哥们 别胡闹了
Dude, quit messing around.
超级英雄不是应该救人的吗
Aren't superheroes supposed to save people?
美国队长绝不会这么做的
Captain America would never have done this.
卡茜 亲爱的
Cassie! Sweetheart!
我担心死了 太谢谢你了
I was so worried. Thank you so much.
是啊 谢你全家
Yeah, thanks.
什么...
What...
他又把我说成坏蛋了
He's made me the bad cop again.
她会回心转意的
She'll come around.
是啊 等我把他送进监狱的
Yeah, after I put his ass in jail.
我绝不会让她去见他的
And the hell if I'll let her visit him.
如果你能放过他 卡茜可能会好受些
It would probably be easier on Cassie if you just let it go.
你觉得我让她不好受了
You think I'm hard on her?
是这个情况让人难受
The situation is hard.
你是英雄兼儿童心理学家吗
So you're a hero and a child psychologist?
你觉得你可以评判我吗
You think you can judge me?
我现在有点想了
I'm beginning to.
让我花钱送你去墨西哥 还好意思说我
After you weaseled a free trip to Mexico out of me?
真高尚啊 欺负一个单亲妈妈
Real noble, taking advantage of a single mom.
你的自选酬金我选零蛋
Your sliding scale fee just slid to zero,
你个三流琼·杰特[摇滚明星]装逼犯
you third-rate Joan Jett wannabe!
我讨厌英雄主义
I hate heroism.
你有三万点击量
You got 30,000 views.
我去
Holy shit!
你看到了吗 那小妞是谁
Did you see that? Who is that chick?
这可好
Great.
是啊 那姑娘没事吧 她受伤了吗
I know. Was the girl okay? Was she hurt?
她差点晒伤
She was on her way to a sunburn.
但你救了她
But you saved her?
从她爸爸手里 是啊 维多 我救了她
From her dad? Yeah, Vido, I saved the girl.
我要是在场就好了
Wish I had been there.
你能拍出更好的视频
You would've taken a better video.
我也是 我以前结交了些很不好的人
Me, too. I used to hang with some bad company.
不 不是黑帮 但有个人控制欲特强
No, not a gang, but there was this one really controlling person.
-不行 -颜色一样 但没跳蚤
- No. - It's the same color, sans the fleas.
丢掉
Get rid of it.
不 这人倒没想杀我 至少就我所知
No, this person didn't want to kill me... that I know of.
但很消极对抗
Very passive-aggressive, though.
好吧 是不一样
Okay, it is different,
但我是想说 有些人会视改变为威胁
but my point is is that some people feel threatened by change.
还挺舒服
It is comfortable.
别坐惯了
It's going away.
稍等
Hold on a sec.
前黑帮分子想重新开始
Ex-gang member trying to start over,
但黑帮不许
but the gang thinks otherwise.
自选酬金
Sliding scale?
为什么还要那么叫 就是无偿案 没钱拿
Why do they even call it that? It's pro bono. Zero money.
你可以揍扁一整个黑帮的
You could beat up a whole gang.
把他加入名单
Put him on the list.
马泰尔 把你的信息发电邮给我 我是吉莉安
Mateo, email me your information. I'm Gillian.
现在有个英雄会帮你了
You've got a hero on your side now.
我叫你别那么说了
I told you to stop saying that.
但我还是继续这么说 真奇怪啊
And yet I continue to say it. Weird, huh?
你手头没案了 而等候名单越来越长
Your docket is empty. The wait list is growing.
选一个吧
Pick one.
这里面有能付全额酬金的吗
Can any of them pay full freight?
当然 无助的人都很有钱
Sure, 'cause helpless people are always rich.
-你选吧 -我没那么关心
- You choose. - I don't care enough.
我选吧 给我
I'll choose. Gimme.
4:59了 我下班了
Four-fifty-nine. Shift's over.
我这周末我忙 你联♥系♥不到我的
I'm busy this weekend, so you won't be able to reach me.
我从不想联♥系♥你
I never want to reach you.
你要查案吗
You working a case?
我要吃早午餐喝鸡尾酒 然后看剧 游戏之夜
I'm working a mimosa over brunch, then a play, game night.
-我喜欢交际 -才不是呢
- I'm a people person. - You really aren't.
你没资格评判吧
You're hardly the arbiter.
5点整了
Five. Exactly.
沙发不换了
Couch stays.
混♥蛋♥
Asshole.
你为什么不开了她 你都不喜欢她
Why don't you just fire her? You don't even like her.
所以才要留着她
That's why I keep her around.
这样容易保持健康的距离
Makes it easier to maintain a healthy distance.
那是好事吗
Is that good?
对我有效
It works.
只对我不适用
With everyone but me.
别得寸进尺 小子
Don't press your luck, kid.
我得走了 周五一家共进晚餐
Gotta go. Friday family dinner.
你也可以来的
You can come.
我还得工作
I got work to do.
我喜欢2号♥和6号♥
I like numbers two and six.
在乎 并采取行动
Giving a shit and doing something about it.
那是我妈妈对英雄的定义
That's how my mother defined a hero.
但她可算不上这方面的专家
Though she wasn't exactly an expert.
她觉得我有这个潜质
She thought I had what it takes.
我可不确定
I am not so sure.
她有...希望
She had... hope.
我不想要
I didn't want it,
但她还是把它传给了我 就像坏手肘
but she passed it down to me like a trick elbow.
现在 那成了她留给我的唯一的东西
And now it's the only thing I have of hers.
假名调查事务所
给
Here.
-谢谢 -不客气
- Thanks. - Yeah, sure.
陈太太搬走了吗
Mrs. Chin move out?
搬去老年社区了 我升级了
To a retirement community. I upgraded.
亲爱的 是甜点来了吗
Babe, is that the dessert?
对 扎雅 你记得杰西卡吧
Yeah. Zaya, you remember Jessica.
当然 隔壁的
Oh, yeah, from next door.
祝你晚上愉快
Well, have a good night.
饼干来了
The cookies have landed!
-好吧 -好
- Okay. - Okay.
落后七分 现在是第二...
With a loss of seven on that sack, it's the second...
782频道
Channel 782.
顾客永远是对的
The customer is always right.
除非他们多给小费
Only if they tip well.
看上去像是复古的木柴火炉
It has the vintage look of a classic wood-burning stove
但却跟所有现代装饰完美搭配
剧集 | 杰西卡·琼斯(2015) | 导航列表