剧集 | Fisk(2021) | 导航列表
你知道,你应该只做大的 - 40,50,60...
You know, you should just do the big ones - 40, 50, 60...
今年有点特别。她正在把大♥比♥分变成5-2。
It is a bit of a special one this year. She's turning the big 5-2.
这并不特别。所以,保持星期五免费。
That's not special. So, keep Friday free.
下班后,我们会喝几杯给她一个惊喜。
We're going to surprise her with a few drinks after work.
伟大。好的,是的。好。
Great. OK. Yep. Alright.
现在,如果你确实想给她一些东西...
Now, if you did want to get her something...
不,不,我完全擅长不存在的东西。
No, no, I'm totally good with the no-present thing.
是的,但如果你确实想给她一些东西,
Yes, but if you DID want to get her something,
她要求你向她最喜欢的慈善机构捐款。
she's asked that you make a donation to her favourite charity.
阿卡贝拉求救?那到底是什麽?
Acapella SOS? What even is that?
哦,他们访问了灾区。
Oh, they visit disaster areas.
他们唱歌♥,他们振奋人们的精神。
They sing, they raise people's spirits.
看,只要20美元,无论你能管理什麽。这是一个了不起的事业。
Look, just $20, whatever you can manage. It's a wonderful cause.
是吗?是的,这是她的激♥情♥专桉。
Is it? Yes, it's her passion project.
似乎有点不敏感
Seems a bit insensitive
在灾区唱歌♥。
singing at disaster zones.
哦,那是罗兹。
Oh, that's Roz.
嗯,她看起来很开心。
Mm, she looks happy.
真奇怪。
How weird.
是的,乔治?
Yes, George?
我正在为週五晚上的Roz派对组织运行顺序。
I'm organising the running order for Roz's party on Friday night.
党?我以为是下班后喝了几杯。
Party? I thought it was a few drinks after work.
是的。我要做特写魔术。维克多在唱一首歌♥。
Yeah. I'm gonna be doing close-up magic. Viktor's doing a song.
你想做什麽?
What do you want to do?
我可以做法国出口吗?
I could do a French exit?
Roz喜欢法国的东西。我会让你失望的。
Roz loves French stuff. I'll put you down for that.
好了,早点给我穿上。
OK. Put me on early.
明白了。
Got it.
咚。我正在为罗兹的生日礼物收集。
Knock-knock. I'm collecting for Roz's birthday present.
什麽?不,你只是在这裡说她不想要礼物。
What? No, you were just in here saying she doesn't want a present.
这是办公室的礼物。这不是你的礼物。
This is a present from the office. It's not a present from YOU.
那麽,办公室不应该为此付费吗?
Well, then shouldn't the office pay for it?
海伦,不要便宜。我不便宜,
Helen, don't be cheap. I'm not being cheap,
我只是指出,如果办公室想买♥♥礼物......
I'm just pointing out that if the office wants to buy a present...
加油。大5-2!
Come on. Big 5-2!
维克多,52 岁——这不是一个大人物。
Viktor, 52 - it's not a big one.
这不是一个东西。20美元,这就是我要的。
It's not a thing. $20, that's all I'm asking.
好吧,这让我摆脱了捐赠吗
Alright, does that get me out of donating
到她的歌♥唱灾难组?
to her singing disaster group?
那是你和你的良心之间的事。现在,你有 20 美元吗?
That is between you and your conscience. Now, do you have $20?
好吧,不,不是在我身上,但我会把它给你。
Well, no, not on me, but I will get it to you.
谢谢。
Thank you.
哦,为什麽一定要这麽难?
Oh, why does it have to be so hard?
对不起,又是我。
Sorry, me again.
我正在和维克多交谈,我们认为这会很好
I was talking to Viktor, and we thought it'd be nice
如果每个人都插手给罗兹买♥♥一瓶法国香槟
if everyone chipped in to get Roz a bottle of French champagne
在週五晚上的派对上乾杯。
to toast with at the party on Friday night.
我们想从香槟地区得到它,
We want to get it from the Champagne region,
但这会使价格上涨一点...
but that puts the price up a little...
我不在这裡!
I'm not here!
大卫·邦廷在这裡见你。
David Bunting is here to see you.
呃。。。是的,嗨。好的,所以,我有一点想法...
Uh... Yeah, hi. OK, so, I've had a bit of a think...
好了,进来吧,坐下。请。
OK, well come on in, take a seat. Please.
..我决定接受你关于遗嘱的建议。
..and I've decided to take your advice about the will.
还行。那你美丽的妻子呢?
OK. And what about your beautiful wife?
好吧,我们稍后会告诉妻子。
Well, we'll tell the wife later.
或。。。也许不要告诉她。
Or... maybe DON'T tell her.
我的意思是,当她发现时,你已经死了。
I mean, by the time she finds out, you're dead.
她要做什麽,攻击你的尸体?
What's she gonna do, attack your corpse?
什麽?
What?
对不起,结果错了。我试图...
Sorry, that came out wrong. I was trying to...
好吧,我试图开个玩笑。
Well, I was trying to do a joke.
遗嘱认证法笑话。
Probate law jokes.
无论如何,所以...是的。尸体是谁?
Anyway, so... Yeah. Who's the corpse?
好吧,你会死的。
Well, you'd be dead.
嗯哼。所以,这使你成为尸体。
Uh-huh. So, that makes you the corpse.
好的,对。这是显而易见的。神。噗嗤。
OK. Right. That's obvious. God. Pfft.
跟上。
Keep up.
只需在最后一个签名即可。(敲门)
Just sign that last one. (KNOCK AT DOOR)
上帝啊!
Jesus Christ!
海伦,呃...哦,耶稣基♥督♥。
Helen, uh... Oh, Jesus Christ.
嘿!你!
Hey! You!
你怎麽知道我在哪裡...我跟踪了你的手♥机♥。
How did you know where I... I tracked your phone.
跟踪了他的手♥机♥?生活360。
Tracked his phone? Life 360.
这是关于信任的。
It's about trust.
你是在把我从意志中剔除吗?不,哼,你看,她只是想...
Are you cutting me out of the will? No, hun, look, she just thought...
嘿,不要把我扔到公共汽车下面。
Hey, don't throw me under the bus.
这不是我的主意。这是意志吗?
This wasn't my idea. Is that the will?
是这样吗?你现在打算做什麽?
Is this it? What are you gonna do now?
好吧,我要打电♥话♥给约瑟夫·尼曼,因为你刚刚撕毁了他的遗嘱。
Well, I'm gonna call Joseph Nieman 'cause you just ripped up his will.
我们应该去某个地方谈谈。有什麽好谈的?
We should go somewhere and talk. What's there to talk about?
没有信任,就没有婚姻。
If there's no trust, there's no marriage.
我希望你对自己感到满意,你这个傢伙。
I hope you're pleased with yourself, you homewrecker.
家庭破坏者?是的,你快乐吗?
Homewrecker? Yeah, are you happy?
这是她的主意。所有这一切。
It was her idea. All of this.
我要举报你。给谁?为了什麽?
I'm gonna report you. To who? And for what?
首先是社交媒体。
To social media, for a start.
我有很多追随者。这是真的,她确实如此。
I've got a lot of followers. It's true, she does.
她参加了那个电视节目,50个最热门的无名小卒。她获得了前10名。
She was on that TV show, 50 Hottest Nobodies. She finished top 10.
是的。我仍然不确定你举报我是为了什麽。
Yeah. I'm still not sure what you're reporting me for.
好吧,那让我为你说清楚。
Well, then let me spell it out for you.
你攻击我的人格,你不尊重我,
You attacked my personality, you disrespected me,
你不尊重我的婚姻
you disrespected my marriage
我很确定丈夫签署档是非法的
and I'm pretty sure it's illegal for a husband to sign a document
没有他的妻子在场。
without his wife present.
我很确定不是。我认为你是对的。
I'm pretty sure it isn't. I think you're right.
我认为这实际上是反对...我们现在不说话。
I think it's actually against the... We aren't speaking right now.
大卫,你知道我有多出格吗?
Do you have any idea how out of your league I am, David?
和到。
I do.
她远远超出了你的范围。
She's well out of your league.
维克多: 你知道,我一整天都没有收到你父亲的消息。
VIKTOR: You know, I haven't heard from your father all day.
我希望他没有在烤麵包机或其他东西上放叉子。
I hope he hasn't put a fork in the toaster or something.
我相信他很好。我之前收到了他的简讯。
I'm sure he's fine. I got a text from him earlier.
也许我会邀请他参加罗兹的派对。
Maybe I'll invite him to Roz's party.
你认为格鲁伯一家会介意吗?
Do you think the Grubers would mind?
哦,老实说,我想他们会抖动裤子。
Oh, honestly, I think they'd jizz their pants.
石油?嘿,如果这是关于限制令,
Petro? Hey, if this is about the restraining order,
我已经告诉过你,你需要一个不同类型的律师。
I've told you you need a different type of lawyer.
海伦,很高兴见到你。
Helen, lovely to see you.
请不要担心。这与我无关。
Please, don't be concerned. This is not about me.
还行。
OK.
请坐。
Take a seat.
嗯,很正式。好。
Mm, very formal. Alright.
你听说过记者西蒙·布拉莫维奇吗?
Have you heard of the journalist Simon Bramovich?
他有一档电视节目叫《告密者》。
He has a television program called The Informers.
是的,他就是那个一直大喊大叫的人。
Yeah, he's the guy who shouts all the time.
是的。他是一个消费者监督者。
Yes. He's a consumer watchdog.
嗯,我认为他更像是一个花钱让人们互相攻击的骇客。
Well, I think he's more of a hack who pays people to dob on each other.
正确。这是他的口号♥——“飞贼发财”。
Correct. That's his catchphrase - 'Snitches get riches'.
是的,很好。没有。
Yeah, nice. Not really.
我想有人告密了你,海伦。
I think someone snitched on you, Helen.
在我身上?!哦。我该怎麽办?
On me?! Oh. What'd I do?
布拉莫维奇先生联繫我,问我有没有和你吃牛肉。
Mr Bramovich contacted me and asked if I had any beefs with you.
牛肉?!这就是他用的词,“牛肉”。
Beefs?! That's the word he used, 'beefs'.
你有牛肉吗?
And did you have any beefs?
不,海伦,没有牛肉。没有牛肉。
No, Helen, no beefs. No beefs.
但我相信他正在与你所有的客户交谈。
But I believe he's talking to all your clients.
他正在寻找任何有牛肉的人。
He's looking for anyone with a beef.
他怎麽知道我的客户是谁?
How does he even know who my clients are?
他是一名调查记者,海伦·
He's an investigative journalist, Helen,
剧集 | Fisk(2021) | 导航列表