剧集 | Fisk(2021) | 导航列表
哦,更多的是灵魂伴侣。这是一次真正的思想交汇。
Oh, it was more soulmates. It was a real meeting of the minds.
呸。别说了,拜託,基思。
Ugh. Stop talking, please, Keith.
没有即兴发挥。坚持宣誓书。
No improvising. Stick to the affidavit.
没问题。
You got it.
我们经常在早上互相快乐......
We often gave each other pleasure in the mornings...
哦,好吧!问你,基思。
Oh, alright! Question for you, Keith.
如果你对多萝西的卧室很熟悉,
If you're so familiar with Dorothy's bedroom,
床罩是什麽颜色的?
what colour was the bedspread?
我想说...不要回答这个问题。
I wanna say... Don't answer that.
地毯呢?窗帘呢?
What about the carpet? What about the curtains?
它们是什麽颜色的?哦,都是灰色的。
What colour were they? Oh, both grey.
地毯与窗帘相匹配。什麽?
The carpet matched the curtains. What?
对不起,我们说的是她的吗?
Sorry, are we talking about her pubic hair?
不,我们...不,哦,天哪,我说的是真正的地毯。
No, we're... No. Oh, my God, I'm talking about the actual carpet.
地毯是什麽颜色的?有地毯吗?
What colour was the carpet? WAS there carpets?
有地板吗?有百叶窗吗?
Were there floorboards? Were there blinds?
跟我说说房♥间吧。很难记住。
Tell me about the room. It's hard to remember.
是的,你知道为什麽吗?
Yeah, you know why?
“因为你从来没有踏进过房♥子,更不用说卧室了。
'Cause you've never set foot in the house, let alone the bedroom.
我建议你拿走这部小说作品
I suggest you take this work of fiction
并尝试为自己争取一本书的交易。
and try and get yourself a book deal.
你真的想上法庭吗?你没有更好的事情要做吗?
Do you really want to go to court? Don't you have better things to do?
不,是的!
No. Yes!
我的意思是,不,我不想上法庭,
I mean, no, I don't want to go to court,
是的,我有更好的事情要做。
yes, I have better things to do.
然后建议您的客户和解,
Then advise your client to settle,
这一切都消失了,就这样。
and this all goes away, just like that.
比如?
Like what?
诸如此类。Like that.
我在打响指。
I'm snapping my fingers.
你是?“因为我没有听到。
Are you? 'Cause I'm not hearing it.
听。诸如此类。
Listen. Like that.
不要为我啪!
Don't snap for me!
只需建议您的客户付款即可。
Just advise your client to pay up.
我其实对你提到的那本书很感兴趣。
I'm actually quite interested in that book deal you mentioned.
我该和谁谈谈呢?
Who do I have to speak to about that?
基思,别说了。
Keith, stop talking.
我们走吧。不好意思。
Let's go. Sorry.
雷:G'day,酋长。
RAY: G'day, chief.
整合您的个人风格。我喜欢。
Integrating your personal styles. I like it.
忘了给我打包衬衫。
Forgot to pack me shirt.
一切都很好。这是一个非常实用的套件。
It's all good. It's quite a practical piece of kit.
巧克力曲奇在哪裡?
Where are the chocolate chip cookies?
我让罗兹买♥♥无聊的饼乾,这样我就不会被诱惑了。
I asked Roz to buy boring biscuits so I wouldn't be tempted.
我不能吃巧克力。我在撕碎。
I can't have chocolate. I'm shredding.
如果你在吃零食,我可能会在这裡吃点东西。
If you're after a snack, I might have something back here.
有一点...有点翻找。
Have a bit of a... A little bit of a rummage.
我就拿这个。哦,是的,去吧。
I'll just take this one. Oh, yeah, go for it.
啧!一点加工肉。
Twiggy stick! Bit of processed meat.
强大的选择。
Strong choice.
哦,谢谢你,罗兹。实际上,这边可能会更好。
Oh, thank you, Roz. Actually, it might be better on this side.
它不适合你。
It's not for you.
你不要动那个。
Don't you move that.
不要!
Don't!
嘿,雷,你知道什麽...
Hey, Ray, what do you know about...
哦!噗!这裡的鱼臭味。
Oh! Piew! Stinks of fish in here.
你对黛比·林瞭解多少?
What do you know about Debbie Lim?
嘿,别舒服,菲斯克。我很忙。
Hey, don't get comfortable, Fisk. I'm busy.
你不忙。你正在吃一罐金枪鱼。
You're not busy. You're eating a can of tuna.
是的,但我在吃饭时想工作。
Yeah, but I'm thinking about work while I'm eating.
我对黛比·林的建议 - 还给她。摆脱她。
My advice on Debbie Lim - pay her off. Get rid of her.
但她的说法绝对是垃圾。
But her claim is absolute rubbish.
你没有时间与林打架,相信我。
You don't have time to get in a fight with Lim, trust me.
她是滋扰索赔方面的专家。
She's an expert at nuisance claims.
猫粮是怎麽回事?都是大碎片的一部分。
What's with the cat food? All part of the big shred.
我正在让我的装备成型。必须失去这最后五个桶。
I'm getting my rig in shape. Gotta lose these last five kegs.
不知道你有鑽机,雷。
Didn't know you had a rig, Ray.
当我放下小桶时,鑽机会显露出来。
When I drop the kegs, the rig will reveal itself.
就像《街区》。鑽机揭晓日。
It's like The Block. Rig Reveal Day.
是的。就是这样!
Yes. It's exactly like that!
是的,我认为他比看起来更聪明。
Yeah, I think he's smarter than he looks.
我见过律师。她是一隻斗牛犬。
And I've met the lawyer. She's a bulldog.
哎呀。是我,还是这裡真的很热?
Oof. Is it me, or is it really hot in here?
不。对不起,这裡真的很热。
No. I'm sorry, it is really hot in here.
你是对的。
You're right.
感觉就像一个骗局。
It feels like a scam.
是的,我们称之为滋扰索赔。
Yeah, we call it a nuisance claim.
当有人声称金额足够小时
It's when someone claims an amount small enough that
付钱让他们离开通常更具成本效益。
it's often more cost effective to pay them to go away.
我不会把3万美元称为一个小数目。
I wouldn't call $30,000 a small amount.
他们开始很高,但他们会下降。
They start high but they'll come down.
如果我能把它降到10呢?
What if I could get it down to 10?
美元?
Dollars?
千。10,000 美元。
Thousand. $10,000.
10,000美元?
$10,000?
这是一大笔钱。
That's a lot of money.
我可以买♥♥一个热水浴缸。
I could buy a hot tub with that.
哦,你不喜欢热水浴缸吗?
Oh, wouldn't you love a hot tub?
不。我一直想要一个热水浴缸。
No. I've always wanted a hot tub.
是的,不是。
Yeah, no.
问题是,如果我们让他们拖延下去,
The thing is, if we let them drag this out,
您将无法从母亲的遗产中获得任何资金
you won't be able to access any money from your mother's estate
直到索赔解决,这可能需要长达两年的时间。
till the claim's settled, and that could take up to two years.
两年?我知道。你可能已经死了。
Two years? I know. You could be dead.
哦,海伦!我试图激励你...
Oh, Helen! I'm trying to motivate you to...
不,你是绝对正确的。好吧,让我们开始吧。
No, you are absolutely right. OK, let's do it.
让我们付钱给他。
Let's pay him off.
该死的轻浮的人。
Goddamn flim-flam man.
原谅我的粗口。是的。
Pardon my French. Yeah.
所以这是一个相当不错的结果,让他们减少到10,000。
So that's a pretty good result, getting them down to 10,000.
嗯,好摆脱。我很高兴看到他的背影。
Mm, good riddance. I'm glad to see the back of him.
哦,需要明确的是 - Keith Budge不会去任何地方。
Ooh, just to be clear - Keith Budge isn't going anywhere.
他仍然有那套奶奶公♥寓♥的两年租约。
He still has a two year lease on that granny flat.
我以为整个想法是我们付钱给他让他离开。
I thought the whole idea was we pay him to make him go away.
不,我们付钱是为了让索赔消失。
No, we paid to make the claim go away.
但它并没有消失。
But it didn't go away.
他仍然得到了10,000美元。
He still got $10,000.
好吧,让我们重新定义情况。
OK, let's reframe the situation.
是的,你付给他10,000美元,
Yes, you paid him $10,000,
但这样做,您至少节省了 10,000 美元的法律费用。
but in so doing, you saved yourself at least $10,000 in legal fees.
所以当你这样看时,10,000 美元相互抵消,
So when you look at it like that, the $10,000s cancel each other out,
事实上,实际上什麽也没发生。
and in fact, nothing actually happened.
你觉得我老了吗?
Do you think I'm senile?
你喜欢我说我的变装名字是裘蒂的那一点吗,
Do you like the bit where I say my drag name would be Judy,
就像裘蒂法官一样?
as in Judge Judy?
是的,我愿意。我不确定它是否属于你的回忆录。
Yeah, I do. I'm not sure it belongs in your memoir.
哦。嗨,地狱。
Oh. Hi, Hels.
啊,海伦,对了,现在,在你冲走之前......
Ah, Helen, right, now, before you rush off...
我不会急着离开。哦,好吧,很好。
I'm not rushing off. Oh, well, good.
我今天早上做了一些测量
I did some measuring this morning
并发现我们的小工作室非常接近边界。
and discovered that our little studio is very close the boundary.
我担心理事会可能会告诉我们把它拉下来。
I'm worried the council might tell us to pull it down.
哇。这感觉就像是让我搬出去的一种非常複杂的方式,维克多。
Wow. That feels like a very elaborate way to get me to move out, Viktor.
哦,海伦,没有人要求你搬出去。
Oh, Helen, no-one's asking you to move out.
当然不是。我不在乎你父亲的名声。
Of course not. I'm not concerned about your father's reputation.
如果邻居举报我们怎麽办?
What if a neighbour reported us?
哦,亲爱的,我现在可以看到头条新闻。
Oh, dear, I can just see the headlines now.
法官认为他凌驾于法律之上。“菲斯克的审判日。”
"Judge thinks he's above the law." "Judgement Day for Fisk."
是的。一定是一个相当缓慢的新闻日,爸爸。
Yeah. Have to be a pretty slow news day, Dad.
看看与挫折有关的条款。
Have a look at the clause pertaining to setbacks.
我还没有戴眼镜。你能读懂吗,海伦?
剧集 | Fisk(2021) | 导航列表