剧集 | Fisk(2021) | 导航列表
我不希望一个男人出现在我们之间。
I don't want a man to come between us.
你认为这会毁了我们的友谊吗?
Do you think it might ruin our friendship?
我一直认为我们是熟人,
I've always thought of us as acquaintances,
而不是朋友。
rather than friends.
是的,我明白。我在开玩笑。哦,幽默。是的。
Yeah, I know. I was kidding. Oh, humour. Yes.
迪恩警告我,你可能会试图躲在后面。
Dean warned me that you might try and hide behind that.
好吧,好吧,只要我们没事。
Alright, well, as long as we're OK.
我们很好。
We're good.
对不起,这些电线是怎麽回事?
Sorry, what's going on with all these cords?
只是插入我所有的东西。
Just plugging in all my stuff.
看起来你正在接受生命支援。
It looks like you're on life support.
什麽?整理它们。
What? Tidy them up.
是的。不用担心,朋友。
Yep. No worries, friend.
什麽?
What?
耶稣。
Jesus.
雷,我不付钱给那些清洁工...
Ray, I'm not paying those cleaners...
好。他们没有完成工作。
Fine. They didn't finish the job.
我花了整个下午...不管怎样,菲斯克。
I spent the whole afternoon... Whatever, Fisk.
您正在浏览您的图书馆演示文稿?
You across your library presentation?
你想运行它吗?不,我不需要运行它。
Did you wanna run it? No, I don't need to run it.
我只是说,“下来吧...”坚持。哇,罗齐。
I just say, "Come on down..." Hang on. Whoa, Rozzie.
罗齐,哇,哇,哇,哇。
Rozzie, whoa, whoa, whoa, whoa.
我知道 我知道。怎麽回事,轰轰轰
I know, I know. What's going on, Boom Boom?
你不能一瘸一拐。发生了什麽事?好吧,我会告诉你发生了什麽。
You can't be limping. What happened? Well, I'll tell you what happened.
我绊倒了引线的义大利面连接处
I tripped over the spaghetti junction of leads
昨晚在海伦的办公室里。
in Helen's office last night.
线索我让你录下来。
Leads I asked you to tape down.
你昨晚在我的办公室里做什麽?
What were you doing in my office last night?
我想你要找的话是,“对不起,罗兹。对不起,雷。
I think the words you're looking for are, "Sorry, Roz. Sorry, Ray.
“我想那是你的无挡板篮球最后一击。”
"I guess that's your netball final shot to pieces."
对不起,罗兹。对不起,雷。
Sorry, Roz. Sorry, Ray.
但说真的,你昨晚在我的办公室里做什麽?
But seriously, what were you doing in my office last night?
除非你会打无挡板篮球,菲斯克。
Unless you can play netball, Fisk.
你对球的感觉如何?是的,我没事。
What are you like with the ball? Yeah, I'm alright.
好吧,我不知道你会把它扔给我。
Well, I didn't know you were gonna throw it at me.
雷,我会没事的。迪恩过来在我的脚踝上做一些灵气。
Ray, I'll be fine. Dean is coming over to do some Reiki on my ankle.
哦,所以晚餐很顺利,是吗?
Oh, so dinner went well, did it?
一个女人从不说。
A lady never tells.
灵气,那到底是什麽?
Reiki, what is that, exactly?
这是治疗之手的按垫。
It's the laying on of healing hands.
好吧,我们希望这是他的手。迪恩你不知道,是吗?
Well, we hope it's his hands. With Dean you don't know, do you?
他可能发明瞭某种阴♥茎♥灵气。
He might have invented some kind of penis Reiki.
如果它有效,我不会抱怨。但别担心,雷。
If it works, I won't complain. But don't worry, Ray.
如果有必要,我会忍♥受痛苦。
I will play through the pain if I have to.
你是一名士兵,轰隆隆。
You're a trooper, Boom-Boom.
哦!哎呀。
Ooh! Oww.
你是对的。我没事。
You're right. I'm alright.
再去一次。
Go again.
是的,我以为你会抓住它。
Yeah, I thought you would have caught that.
它...天。
And it... Jeez.
再来一个,再来一个。来吧,是的。
Just one more, one more. Come on, yep.
就说...说你要扔它。
Just say... say that you're gonna throw it.
我要扔掉它。
I'm gonna throw it.
去他妈的。天。
Fuck it. Jeez.
你扔得太用力了。
You're throwing too hard.
海伦,我需要一份名单,列出去过巴布奇亚家的人。
Helen, I need a list of whoever's been at Babchya's house.
盟友帕斯特基,你好。啊,我们有预约吗?
Ally Pastecki, hello. Ah, do we have an appointment?
回答我就行了。谁来过这所房♥子?
Just answer me. Who has been at the house?
很多人。房♥地♥产♥经纪人。
A lot of people. The real estate agent.
搬运工,清洁工。
The movers, the cleaners.
今天那裡有一位造型师。我昨天在那裡...
There was a stylist there today. I was there yesterday...
哦,我的上帝。移♥动♥垃圾。
Oh, my God. Moving rubbish.
你为什麽让这麽多人进去?
Why did you let so many people go in there?
好吧,因为巴布希亚让我们成为遗产的执行人,
Well, because Babchya made us the executors of the estate,
我们正在准备出♥售♥房♥子。
and we're preparing the house for sale.
怎麽了?
What's the problem?
我已经翻遍了所有的盒子,我找不到她的食谱书。
I've been through all the boxes and I can't find her recipe book.
好吧,别担心。我相信它会出现。
Well, don't worry. I'm sure it'll turn up.
也许是清洁工偷的。我敢打赌清洁工偷了它。
Maybe the cleaners stole it. I bet the cleaners stole it.
是的。我怀疑。这都是她的传统食谱。
Yeah. I doubt it. It's all her traditional recipes.
它被称为捲心菜的100种方式。好吧,现在我真的很怀疑。
It's called 100 Ways With Cabbage. OK, now I really doubt it.
它有一个绿色的封面,上面有花,是波兰语,
And it's got a green cover with flowers and it's in Polish,
所以它实际上说“卡普斯塔”。
so it actually says "Kapusta".
嗯。
Mmm.
右。白菜。
Right. Kapusta.
Babchya让我成为她食谱的保管人。
Babchya made me the custodian of her recipes.
右。捲心菜的守护者,可以说是。
Right. Keeper of the cabbage, as it were.
这不是开玩笑。不,不是。
It is not a joke. No, it is not.
我要去找那本书,所以你离开这裡。
And I am going to track down that book, so you get out of here.
我在上面。请。
I'm on it. Please.
是的。
Yes.
狗屎。
Shit.
乔治!拿起所有的装备,我们现在就要走了。
George! Grab all the gear, we're leaving now.
在去图书馆的路上,我们必须在帕斯特基家转一圈。
We've gotta swing by the Pastecki house on the way to the library.
快点,伙计。
Hurry up, buddy.
来吧,喧嚣,喧嚣。我们走吧。
Come on, hustle, hustle. Let's go.
好了,我们开始吧。
OK, here we go.
拜託。
Oh, come on.
戴上手套,乔吉。我需要提升。
Glove up, Georgie. I'm gonna need a boost.
你很好?
You good?
还行。
OK.
而且,呵呵!
And, huh!
你在提升吗?
Are you boosting?
我哪儿也不去。
I'm not going anywhere.
你出奇地沉重,海伦。什麽?你是什麽意思?
You're surprisingly heavy, Helen. What? What do you mean?
我以为你会很轻,
I thought you'd be quite light,
但你就像我奶奶的缅♥甸♥猫。
but you're like my Grandma's Burmese cat.
像砖头一样坚固。好,你进去吧。
Solid like a brick. Fine, you go in.
您要寻找一本充满卡普斯塔食谱的剪贴簿。
You're looking for a scrapbook full of Kapusta recipes.
我不能进入垃圾箱。我会毁了我的新鲜合身!
I can't go into the dumpster. I'll ruin my fresh fit!
你的什麽?这!
Your what? This!
这是老爷子的赃物。
It's vintage old man swag.
我会打电♥话♥给朋友。
I'll phone a friend.
还行。
OK.
你能感觉到吗?
Can you feel that?
哦。
Oh.
我应该摸摸你的手,还是...?
Am I supposed to feel your hands, or...?
不,我的手永远不会碰到你,只是我的能量。
No, my hands will never touch you, just my energy.
这又如何呢?
And how about this?
这感觉是更好还是更糟?
Does that feel better or worse?
差不多?一样。
About the same? The same.
不想在上面使用一点这个?
Don't want to use a bit of this on it?
不,不,毒素。
No, no, toxins.
绑起来怎麽样,罗兹?
What about strapping it, Roz?
我绝对认为你应该在比赛前把它绑起来。
I definitely think you should strap it before the game.
院长,你怎麽看?你认为我们应该绑上它吗?
Dean, what do you think? Do you think we should strap it?
不,我们不想把坏的能量困在那裡。
No, we don't want to trap bad energy in there.
嗯。
Mmm.
也许你可以给迪恩更多的工作空间。
Maybe you could give Dean a little more space to work.
退后。哦?
Move back. Oh?
也许再多一点?还行。
Maybe a little bit more? OK.
更多?
More?
是的,我打电♥话♥给杜巴斯医生,让他吃一些止痛药。
Right, I'm ringing Dr Dubas to get some painkillers.
无毒素。
No toxins.
还行。
OK.
昨晚的植物性自助餐怎麽样?
How did you go with the plant-based buffet last night?
嗯,这是非常朴实无华的。
Mm, it was very unpretentious.
完全。没有肉,没有奶製品,没有鸡蛋。
Exactly. No meat, no dairy, no eggs.
而且味道也不多。
And not a lot of flavour, either.
不用担心味道。
Don't worry about flavour.
剧集 | Fisk(2021) | 导航列表