剧集 | 罪(2021) | 导航列表
我的作品就是他妈的毕加索。
My work's a fucking Picasso.
是时候让整个世界都知道了。
It's time, the world needs to know.
我♥干♥这个已经有一段时间了,我不会随便对别人说的。
I've been at this a while and I ain't spilling to just anyone.
所以...为什么不跟我说说你的故事?
So... why don't you tell me about yourself?
先给我你的故事。
Give me something first.
我把一个该死的孩子给你了!
I gave you that fucking kid!
一些将你与过去的案件联♥系♥起来的东西。
Something connecting you to past cases.
你需要知道我是否真的有料,
You need to know if I'm the real deal,
而我也需要知道你的。
I need to know the same.
劳埃德。
The Lloyd girl.
黑泽尔。
Hazel.
她们是我的。
She were one of mine.
她在哪?
Where is she?
不告诉你...
No...
进来。
Come in.
嗨。
Hi.
-是,我做了一件可怕的事。 -对。
-Right, I've done something terrible. -Yeah.
是的,你做了。
Yeah, you have.
你知道什么?
What do you know?
-还有谁知道? -我可以想象很多人都知道了。
-Who else knows? -I imagine quite a lot of people.
好吧。
Right.
好吧。
Right.
我搞砸了。
I fucked up.
-我知道我搞砸了。 -你犯了一个错误。
-I fucked up. -You made a mistake.
-是的,是的。 -这是常发生的事。
-Yeah.Yeah. -It happens.
但是卡莉的那件事...
But Carly...
-那就是大错特错了。 -是马克。
-..that is was so wrong. -It was Mark.
你知道这里发生了什么吧?
You do see what's happening here, don't you?
总是女性,总是女性。
It's always the woman. It's always the woman.
哦,我的老天。不不不不。
Oh, my God. No, no, no. No. No.
艾丝黛尔,别把自己当做受害者了好吗。
Estelle, you do not get to play the victim here.
你明白吗?卡莉比你们年轻,而你们是她的上级。
Do you understand? Carly is young, you are both her senior.
这是欺凌,是最恶劣的性骚扰。
It is bullying and it is sexual harassment at its very worst.
可是...
It was...
一开始只是个玩笑。是...
It was like a joke at first. It was...
-是个玩笑? -马克一发不可收拾,他着魔了。
-It was a joke? -It got out of hand with Mark, he became obsessed.
他变得...特鲁迪,他着魔了。
He became...Trudi, he became obsessed.
有点尊严吧。
Just have some dignity.
对自己行为负责!
Own it!
我以为我们是朋友。
I thought we were friends.
我们曾经是。
We were.
直到你成为一个性♥虐♥待者的帮凶。
Until you became an enabler of a sexually abusive man.
我没有。
I'm not.
我没有。
I'm not.
我不是。
I am not.
我不是故意的。
I didn't mean to.
我不是故意这样的,特鲁迪。
I didn't mean to, Trudi.
加雷思·霍尔斯伯格。
Gareth Horsburgh.
被控绑♥架♥和企图谋杀凯莉·琼斯,
Charged with the abduction and the attempted murder of Kylie Jones.
他已经承认拐走了黑泽尔·劳埃德,
Has admitted to snatching Hazel Lloyd,
但不愿意告诉我们尸体在哪。
but won't tell us where the body is.
等鉴证科拿着那件大衣上的纤维回来时,
And when forensics come back with the fibres from that parka,
我们会指控他谋杀布兰妮。
we'll fit him for Britney, too.
这是一个连环杀手,杀害布兰妮的凶手。
This is a multiple murderer, the killer of Britney.
还有杀害斯泰西·恩肖,
And we'll also find Stacey Earnshaw,
努拉·安德鲁斯,克莱尔·戈尔曼。
Nula Andrews, Claire Gorman.
也许还有朱丽叶·罗,艾莉森·斯特布里奇,
And maybe Juliet Roe, Alison Sturbridge,
菲奥娜·马丁,玛德琳·帕里什,弗朗西斯卡·艾伦,
Fiona Martin, Madeline Parish, Francesca Allen,
瓦伦塔·罗西。
Valenta Rossi.
最大的挑战在于查明他的杀人时间线,
The real challenge is finding out the extent of his killings,
这可能要追溯到20年前。
potentially stretching back 20 years.
有一些尚未解决的失踪人口案件,
There are unsolved missing person cases
他们的家人多年来一直生活在折磨之中。
where the families have been living in torture for years.
不知道他们的孩子到底发生了什么。
Not knowing what happened to their kids.
每一天都是煎熬,身处一个充满不确定性的监狱。
Every day a torment. A prison of uncertainty.
我们必须让这些人获得自♥由♥。在他们获得自♥由♥之前,我们的任务还没有完成。
We must set those people free. Until they are, we are not done.
只要他还恨律师,我们就能继续审问他!
And as long as he hates lawyers, we will keep at him!
只要他还被关在这里,
As long as he is confined here,
我们就会把他生活的方方面面都挖出来。
we will pull apart every aspect of Horsburgh's life.
我们将了解一切。
And we will come to know everything.
不是关于加雷思·霍尔斯伯格,而是关于我们熟悉的那个
Not about Gareth Horsburgh, but about the sick, short-eyes nonce
病态、独眼的混账“糖果人”。
we know as Mr Confectioner.
我们该如何处理这些杂草?
And what do we do with those weeds?
我们把这些天杀的混♥蛋♥揪出来。
We pull the fucking bastards up.
我们经历过多少次了,艾薇儿?
How many times have we been through this, Avril?
好吧,我会跟律师谈谈的。
Well, I'll need to talk to the lawyers.
我明白了,你做你该做的。
I see, right. You do what you have to do.
-很高兴见到你,儿子。 -一切都好吗,爸?
-Good to see you, son. -All right, Dad?
谢谢你能来。我知道你很忙。
Thanks for coming. I know how busy you are.
说忙都形容不了咯。
Busy doesn't cover it.
敬我们。
Here's to us. Wha's like us.
你没事吧?
You OK?
你妈跟乔克·阿勒代斯睡了三十多年了。
Your mother's been sleeping with Jock Allardyce for 30-odd years.
搞什么鬼?你最好的朋友?铁路局的朋友!
What the fuck?! Your best mate? The-The-The fuckin' railways!
你知道我们有多久没...
Do you know how long it's been since we...
...你知道的?
..you know?
是因为心脏吗?那些药物?
Is it the heart? The-The-The medication?
是啊,稀释到血液里了。
Aye, thins the blood.
我没办法勃起。
You can't get it up.
也不能用伟哥。
Viagra's a no-go.
对我的病来说太危险了。
Too dangerous for my condition.
我是说,她到底怎么能这么对你,
I mean, how the hell could she do that to you
和,和你最好的兄弟鬼混?
w-w-with your best mate?
好吧...
Well...
她有她的需求。
She has her needs.
而我不能满足他们。
I can't meet them.
她已经搬出去了。
She's moved out.
他们现在去度假了。
They're off on holiday now.
-我不会阻挡他们的。 -这就是要说的一切吗?
-I won't stand in their way. -Is that all you can say?
我还以为会得到你更多的同情,儿子。
I thought I'd get a bit more sympathy from you, son.
你理解人们。
You understand people.
听着。
Listen.
你去跟斯图尔特说这些伤心的肥皂故事,我是一个警♥察♥。
You talk to Stuart about this sad drama, I'm a cop.
而我需要赶紧回去工作。
And I need to get back to work.
你好?
Hello?
你好,我是中介公♥司♥的斯图尔特-伦诺克斯。
Hi, I'm Stuart Lennox from the agency.
上来吧,门是开着的。
Come on up, door's open.
咕咿!
Coo-ee!
嘿。
Hey.
我是斯图尔特。
I'm Stuart.
你是不是演过河流之城?
Were you not in River City?
是的,我和苏格兰的其他演员都演过!
Aye, me and every other actor in "Scatlind"!
总之,我听指挥,
Anyway, I take directions,
你们想让我怎么做?
so what do you guys want me to do?
你一边和我做♥爱♥,
You do me while fellating Bill,
我一边舔他的蛋蛋。
and at the same time I'm licking his dangling balls.
听起来蛮有趣的。
Sounds fun.
他来了。他不会高兴的。
Here he is. He's not gonna be pleased.
雷。
Ray.
我们取证了那件大衣上的纤维。
We got the forensics back on the parka.
-感谢上帝。 -不。纤维匹配不上。
-Thank God for that. -No. The fibres don't match.
操!
Fuck!
我们继续,继续查他的行动轨迹。
We'll keep at it, keep working on his movements.
-吉尔?-只用现金支付。
-Gill? -Pays in cash for everything.
没有签订任何手♥机♥合同。
Doesn't have a mobile phone contract.
目前为止,没有任何证据指明他和那些女孩的失踪有联♥系♥。
So far, there's no evidence linking him to the disappearances of any of these girls.
他就像一个鬼魂一样。
He's like a ghost.
斯图尔特已经和约克郡警方联♥系♥过了。
Stuart's been talking to Yorkshire Police.
-他们正在把他的生活翻个底朝天。 -继续查。
-They're pulling his life apart. -Well, keep at it.
他肯定有搞砸的时候。
He's gotta have messed up somewhere.
剧集 | 罪(2021) | 导航列表