剧集 | 庭审专家(2016) | 导航列表
There's no prints on the gun.
枪上连指纹都没有
Exactly. She shot him three times.
没错 她开了三枪
Yeah? How is that possible?
没错吧 那怎么可能呢
I don't know.
我不知道
But I know who to ask.
不过我知道该去问谁
You can say thank you, now.
现在你可以说谢谢了
Thank you.
谢谢
And I'm sorry.
另外 对不起
Any chance I could convince you to stay
你还能留下来
and help me figure out what this means?
帮我调查清楚吗
Okay.
好吧
But if you ever throw something at me again,
但你要是再朝我扔东西
I swear, you will live to regret it.
我发誓 可有你后悔的
I'm stupid, I'm not a moron.
我是傻 我可不蠢
Defense calls Kara Clayton.
由卡拉·克雷顿进行辩护陈述
Look at the two of them... smug and smugger.
看看她俩... 自鸣得意的样子
You ready?
准备好了吗
Never readier.
火力全开
Let's talk about that night.
说说那个晚上吧
Can you take me through what happened?
告诉我发生了什么
My late husband was a very driven man.
我的亡夫是个非常努力的人
He was also given to paranoia.
他还有点偏执
And over time, he became convinced
逐渐 他坚信
that I was seeing someone younger.
我养了小白脸
Were you?
那实际情况呢
No. I loved my husband.
我没有 我爱我的丈夫
So, on this particular night...
那个晚上...
He was trying to close a deal
他在谈笔买♥♥下澳大利亚
to buy a communications consortium in Australia,
一个通信联盟的生意
and it wasn't going well.
但进展不顺利
He called me into his study to...
于是他让我去书房♥...
comfort him.
跟他做♥爱♥
And did you?
你做了吗
No.
没有
I told him that I didn't like it when he demanded things,
我告诉他 比起他的命令
that I liked it better when things happened naturally.
我更喜欢两个人水到渠成地做点什么
And then what happened?
那后来怎么样了
He got angry.
他很生气
As angry as I'd ever seen him.
我从没见他那么生气过
Accused me of having a lover.
说我有外遇
Started reminding me about our prenup,
还提起了我们的婚前协议
about... what I was required to do.
关于... 我应尽的责任
I hate to be bearer of bad news...
我讨厌宣布坏消息
Please. It ain't over till the pretty lady sings.
拜托 那个漂亮女士不唱就没完没了了
And then?
然后呢
And... then he...
然后... 然后他...
got up from his desk,
从他的书桌旁站起来
came over to me,
走到我面前
demanded that I do what he wanted.
命令我按他说的做
I said no.
我拒绝了
And that's when I noticed he had one hand behind his back.
就是那时候 我注意到他把一只手藏在了背后
So, help me understand.
让我理一下
He grabbed you with one hand.
他用一只手抓住你
By the back of my neck.
抓住我的后颈部
And his other hand?
那他的另一只手呢
Was behind his back.
还在他的背后
That's where the knife was. That's...
那里有把刀子 同时...
That's when he started stabbing me.
同时他刺伤了我
Three times.
三次
Three times.
三次
Do you have the strength to stand up and show us
你能站起来 指给我们看
where the three wounds are?
是哪三处伤口吗
I think so.
可以
One here.
一处在这里
They said this one just missed my heart by maybe a centimeter.
这处伤离我的心脏只有大概一公分
One here,
一处在这儿
and one here.
还有这儿
And this one, too. They say this one
这一处也是
just missed the femoral artery.
差一点就到股动脉了
Thank you, Mrs. Clayton.
谢谢 克雷顿太太
You can sit down now.
现在你可以坐下了
I have no further questions, Your Honor.
我没有问题了 法官阁下
Mrs. Clayton, just curious...
克雷顿太太 我只是有点好奇...
what was your major in college?
你大学读的是什么专业
Finance.
金融学
Finance? Really?
金融吗 真的吗
Huh. Now, was that always your major?
你一直读的都是这个专业吗
Objection. Relevance.
反对 这与本案无关
Counselor? Relevance?
控方律师 这与本案有关吗
Your Honor,
法官阁下
if you'll allow me to continue...
请允许我继续提问
I think the relevance will be obvious.
我认为这其中的关联性非常明显
Certainly to the jury.
特别是对陪审团而言
Mm,yeah. Thank you.
好吧 谢谢
Drumroll, please.
接下来 要紧张了
I'm sorry, you... you were saying?
抱歉 你刚才说...
What did you study prior to finance?
那在读金融前你学的是什么
Anatomy.
解剖学
Anatomy?
解剖吗
That's the study of the human body.
那可是研究人体构造的呢
The internal organs.
研究内部器官
Where things are. Got it.
那问题就来了
We're starting to see movement.
我们开始观察移♥动♥情况
Buckle up,
准备好
we're just getting started.
要开始了
I'm sorry,
抱歉
I got us off track here.
我有点跑偏了
So, your late husband was...
回归正题 你的亡夫...
he was stabbing you.
他刺伤了你
One way up there,
一处在上面
one way down there, one in the middle.
一处在下面 还有一处在中间
Just missed your heart, just missed your liver,
差点刺到你的心脏 肝脏
just missed anything of importance down there.
离你的重要器官都差那么一点儿
Objection. Sustained.
反对 反对无效
And somehow, in the middle of all this,
不知怎的 就这么紧急的功夫
you grabbed a gun?
你还抄起了一把枪
There was a small table where he always kept one.
那里有张小桌子 他总会放把枪在那儿
So, it was just right there.
也就是说 它就在那儿
Three steps away.
就三步远的地方
While you were being stabbed.
就在你被刺伤的时候
Yes.
是的
Already loaded? Yes.
已经上膛了 对
And so you grabbed the gun, and...
所以你抄起手♥枪♥ 然后...
and you shot him with it?
向他开枪
Yes.
是的
Then why are there no fingerprints on the gun?
那为什么手♥枪♥上没有指纹
I don't understand.
我搞不懂了
What does this have to do with anything?
这又有什么关系
You shot someone three times
你向一个人开枪三次
and left no fingerprints on the gun?
枪上却没有留下任何指纹
But I already admitted to shooting him.
但我承认向他开枪了
Isn't that beside the point? Not to me.
那不是重点吗 对我而言不是
Were you wearing gloves, Mrs. Clayton?
那个时候你带着手套吗 克雷顿太太
Why would I wear gloves?
我为什么要带手套
Why would I try to keep my fingerprints off the gun?
我♥干♥嘛要擦掉我留在枪上的指纹
Not off the gun. Off the knife.
不是枪 是刀子
When you were stabbing yourself so you'd have an alibi
你故意刺伤自己 这样你才有借口
for shooting your husband.
说是枪杀了你的丈夫
And for what reason would I do that?
我有什么理由要那么做
I can think of six billion of them.
我能想出六十亿个理由
剧集 | 庭审专家(2016) | 导航列表