我是说你飞得很高
I mean, you're flying high.
像法官一样清醒,帕奇
Sober as a judge, Parky.
好吧呃
- [audience laughing] - Well, uh...
抱歉抱歉,我必须这么做
Sorry, sorry, I have to do this. [clears throat]
哦
- Ooh! - [audience chuckling]
看,奶奶是帕奇
Look, Nan, it's Parky!
[audience laughter]
贝蒂是罗伯特
Oh, Betty! It's Robert.
如果可以的话,让我们谈谈
[Parkinson] Let's talk if we may
你所取得的成功
about this success you've been having.
这不是第一次了
I mean, it's not the first time,
是吗
is it?
你以前和接招乐队也成功过
You've had it before with Take That.
你觉得这是另一种成功吗
Would you say that this is a different kind of success?
这对我来说意义重大
It means a great deal more to me now.
我要在在内布沃思的创纪录的观众
I'm about to perform in front of a record crowd
面前表演了
at Knebworth in a few weeks.
不不,别这样,没什么
- [audience applauding] - No, no, stop it. It's nothing.
这是英国历史上最大的音乐盛会
It's only the biggest music event in British history!
[audience cheering and applauding]
不愧是你
That's my boy.
但是当然,内布沃思并不是你最近
But, of course, Knebworth is not the only record
打破的唯一的记录是吗
you've broken recently, is it?
关于你和百代唱片的新交易
There's the matter of your new deal with EMI -
八千万英镑
eighty million pounds.
- 感觉怎么样 - 啊我不知道
- How does that feel? - [Robbie] Ah, I don't know.
我富得超乎我的想象
I'm rich beyond my wildest dreams!
我以为我在引用那位著名的
[Robbie VO] I thought I was quoting that lady
彩票中奖女士的话
who famously won the lottery.
- 但她实际上说的 - 花钱花钱花钱
- But she said... - Spend, spend, spend!
所以没有人懂我的笑话
[Robbie VO] So no one got it.
提醒你一下,我在采访中说过更糟糕的话
Mind you, I've said worse things in interviews.
[cameras clicking] [reporters shouting]
你怎么形容你和接招乐队在一起的时光
[man] How would you describe your time with Take That?
我很幸运能加入接招乐队
[Robbie] I was very fortunate to be in Take That...
和五个辣妹中的另外四个
...and four out of the five Spice Girls.
维多利亚拒绝了不是吗
- [laughing] - Posh said no, didn't she?
你以前和很多女人有过交往
Uh, now, you've connected with many women in the past...
我们要谈谈我的性生活
Oh, we're going to talk about my sex life.
我想
- [audience laughter] - Well, I suppose...
我不会写信告诉我妈妈这些
There's nothing to write home about.
真可惜,因为妈妈喜欢收到那些信
Which is a shame 'cause Mum loves getting those letters.
[audience laughter]
我是说
[Nicole] Oh, I mean,
你能有多少轮胎瘪了
how many flat tyres can you have?
第二次的时候
- The second one... - [door shuts]
我们甚至都没下车
...we didn't even get out of the car.
娜塔莉不想毁了她的头发
There was no way Natalie was gonna ruin her hair,
所以把我们都关在车里
so they just jacked it up with us all inside.
那天的天气
- [phone ringing] - And the weather was...
我去下洗手间
[Robbie] I'm just popping to the loo.
天气很糟糕
[Nicole] The weather was horrendous.
至少声音不错
At least the sound was good.
不过我的声音很疲惫
My voice was tired, though.
可能是因为我睡不着
Probably because I wasn't sleeping.
这很奇怪,因为床太舒服了
Which is weird because the bed was insanely comfortable.
我甚至记下了床垫的名字以防万一
I even got the name of the mattress in case we wanted...
但你终于安定下来了
[Parkinson] But you're finally settling down?
我必须成为一个现实主义者
[Robbie] I have to be a realist.
你知道我们经常巡演
You know, we're both on tour a lot,
这很困难,你知道
and it can be difficult, you know.
[Nicole quietly gasping]
那么告诉我,罗比·威廉姆斯的恋爱生活
[Parkinson] So tell me, what's it like for Robbie Williams
是怎样的
to be in love?
那也很难
Well, that's difficult too.
嗯
Um...
放纵要容易得多
Flings are much easier.
[audience laughing]
[gentle tense music]
你让我觉得自己很渺小
You make me feel so small...
我因此恨你
...and I've hated you for it...
让我感到如此
...for making me feel so...
没必要
...unnecessary.
[lighter cover flicks open]
你做的那些可怕的事
[Nicole] The fucking awful things you do... [sniffles]
我以为是你忍♥不住
I thought you couldn't help it.
但你只是不想
But you just don't want to.
[sniffles]
我帮不了你了
And I can't help you anymore.
[gentle piano music]
[ring clinks]
[sighing]
罗伯
Rob?
[water gurgling]
罗伯
[Nicole] Rob?
罗伯,说点什么吧
Rob, please say something.
宝贝
[Echoes] Baby...
[Nicole breathing raggedly]
- [grunting] - [thudding]
- 妮可求你了 - 你♥他♥妈♥就是个禽兽
- [Robbie] Nic, please! - You're a fucking animal!
宝贝宝贝,你需要冷静下来
[Robbie] Babe... Babe, you need to calm down.
别告诉我我需要什么
[Nicole] Don't tell me what I need.
听着
[Robbie] Listen...
- 出去 - 我能改的
- [Nicole] Get out! - [Robbie] I can fix it!
你♥他♥妈♥的太迟了
You're too fucking late!
但我爱你
[Robbie] But I love you!
Something Stupid" instrumental playing]
[music speeding up] [thudding]
- [thudding] - [Robbie grunts]
放松,放松,来吧
[Briggs] Easy! Easy now. Come on.
布里格斯
- [Robbie] Briggsy... - [door opens]
哦搞什么
- [Guy] Oh, what the fuck. - [audience screaming outside]
- 他没事 - 我当然没事
- He's alright. - Course I am!
妈的
- Shit! - [door closes]
你应该拒绝这个的
[Guy] You should've said 'no' to this one.
去参加流行音乐之巅
[Briggs] To "Top of the Pops"?
这种宣传是求不来的
You can't buy this kind of promotion.
有什么好宣传的,内布沃思的票都卖♥♥光了
[Guy] What's to promote? Knebworth's sold out.
世界巡演
- [sniffs] - [Briggs] The world tour.
什么,他只做内布沃思
What, he just does Knebworth
然后摆烂了吗是吗
and then he pops his feet up, does he?
你以为登顶很难
You thought getting to the top was hard.
试试卫冕吧
- Try staying there. - [knocking on door]
- 五分钟后开始 - 快点,该你了
- [woman] On in five. - [Briggs] Come on, you're up.
[mobile ringtone plays]
别管了
Leave it.
是个女人
Ooh, it's a woman!
嗨妈妈,我要上节目了
Hi, Mum, I'm about to go on "Top..."
你去哪儿了
[Janet on phone] Where have you been?
我一直在找你,我知道我知道,但是听着
- I've been trying to reach you. - I know, I know, but listen.
回头再聊亲爱的
I'll have to talk to you later, ducky head,
因为我的钢琴师不小心拉裤子了
because my pianist, well, he's accidentally shat himself,
简直就是场恐怖秀
and it's just a horror show.
是你奶奶
[Janet] It's your nan.
她一直在找你
She kept asking for ya.
我试着给你打电♥话♥但是
I tried calling ya, but...
我很抱歉亲爱的,她去世了
I'm so sorry, love. She's gone.
来吧伙计,我们走
[Briggs] Come on, mate. Let's go.
[solemn choral vocalising]
把剑从石头里拔♥出♥来♥的人
[Betty] Whoever pulls the sword out of the stone
会成为英格兰的新国王
gets to be the new King of England.
他今晚在这里演唱
[TV presenter] He's here tonight to sing
已经成为非官方的国歌♥
what has become the unofficial national anthem.
这首歌♥在每个人的嘴唇上,在每个人的心里
It's the song on everyone's lips and in everyone's hearts.
女士们先生们,自我降临
Ladies and gentlemen, the ego has landed.
接下来你知道的就是
[Betty] So the next thing you know,
所有的骑士都在竭尽全力
all the knights are straining...
[Betty exclaiming and laughing]
脸都变红了
...and turning red.[laughs]
但是没有人能拔出它
But nobody could budge it.
所以你可以想象
电影精选列表