剧集 | 北海鲸梦(2021) | 导航列表
北海鲸梦
第五章 本剧终
“活着即受罪”
五个月后
柏林 一年后
谢谢你 安娜
Thank you, Anna.
你现在吃东西吗
Will you eat something now?
来
Here.
我帮你起来
Let me help you.
你把嘴张大点 这样我更容易喂
I could feed you better if you opened your mouth a little.
嚼吧
Now chew.
你肯定没忘记怎么嚼东西吧
Surely you've not forgotten how to chew?
如果你嚼得不正确
You'll not get the goodness out of it
就体会不到其中的美味
if you don't chew it right.
好 好
Good. Good.
就这样吧
Here.
我们待会再给你泡杯茶吧
We'll try you with a mug of tea later.
看看你喝东西的情况
See how you are with that.
发现你的人认为你是个巫师
The men who found you consider you an Angakkuq.
他们相信熊力大无穷
They believe that bears have great powers
那些被选中来猎熊的人也是如此
and that certain chosen men partake in them.
有熊这种天赋的人
Men... who have the bear as their genius
有超乎常人的力量
have superhuman strength.
他们更贴近黑暗 更贴近原始
They are closer to the darkness, to the primitive.
这会塑造出更好的猎手 至少他们是这么认为的
This makes for a better hunter, or so they believe.
我看见过巫师的行动
I have seen the Angakkuqs in action,
我可以告诉你...
and I can tell ya...
他们不过是一群魔术师和骗子
that they are naught but conjurers and charlatans.
他们戴着可怕的面具
They dress up in their gruesome masks
和其他装饰品
and other audacious gewgaws
然后在冰屋里唱歌♥跳舞
and make a great song and dance about it in the igloo,
不过这没什么 只是些令人讨厌的未开化的东西
but there's nothing to it. It's nasty heathenish stuff,
最原始的迷信
the crudest kind of superstition.
但他们没有更好的办法
But they know no better.
也没途径去了解
How could they?
我去这之前 他们从没见过圣经
They'd never seen a Bible before I got here,
从没听过虔诚的福音传教
never heard the gospel preached in earnest.
给你
Here.
这工作缓慢又痛苦
It's slow and painful work.
去年春天起我就自己在这了
I've been alone here since last spring.
我花了好几个月才赢得他们信任
It took me months to win their trust,
先是礼物 刀等等
first with gifts, knives, and so forth,
然后是善举
and then acts of kindness,
需要时给予帮助 额外的衣服 还有药
giving help when needed, extra clothing, medicine.
他们很友好
They're a kindly people.
不过很幼稚
But they are very childlike,
几乎无法理解抽象事物
almost incapable of abstract thought
或是任何更高层次的情感
or any of the higher forms of emotion.
男人出去打猎 女人哺育孩子
The men hunt, the women suckle children,
这就局限了他们的兴趣和知识
and that forms the limits of their interests and knowledge.
他们有一种形而上学 是真的
They have a kind of metaphysics, it's true,
不过既原始又以自私
but it is a crude and self-serving one,
据我所知
and as far as I can tell,
大多数人自己都不相信
most of them don't believe it themselves.
我的任务...
My task...
...是帮助他们成长 可以这么说
...is to help them grow up, you might say,
发掘他们的灵魂 让他们有自我意识
to develop their souls, make them self-aware.
所以我在这里翻译圣经
And that's why I am writing my translation of the Bible here.
因为如果我能翻译正确
Because if I can get it right,
如果我能选用他们语言里
if I could choose the correct words
正确的词
in their own language,
他们就会开始理解了
then they will begin to understand.
毕竟他们也是上帝亲手创造的生物
Well, they are God's creatures after all,
和你我一样
just as much as you or I.
怎么了
Yes?
药...药
Medi... medi... medicines?
药 药 当然 当然 当然
Medicines? Medicines? Of course. Of course, of course.
我的药不多
I don't have much,
不过 当然 我用了很多盐
but, um, I've used the salts a great deal of course.
你...你...你有鸦♥片♥酊吗
Do you... Do you... Do you have laudanum?
鸦♥片♥酊
Laudanum?
没了 我们没有了
No, we have none left.
我以前有一瓶 不过已经用完了
I used to have a bottle, but it's been used already.
我听出来你的英语说连贯了
I see you speak plain English after all
因为我开始担心 你可能是塞尔维亚人或者波拉克人
because I was beginning to fear you might be a Serb or a Pollack
或者其他什么该死的民族
or some other godforsaken denomination.
你是哪里人
Where are you from?
这不重要
It doesn't matter.
在一头熊的尸体里发现你的
Found in the body of a dead bear
好像是被整个吞进去的
as if swallowed whole.
有些人...
Some...
会称之为奇迹
might call that a miracle.
我不会
I wouldn't.
那你怎么说
What would you call it then?
也许你应该去问熊
Perhaps you should ask the bear.
我必须说 你真聪明
Aye, you are a clever fellow, I must say.
你在这躺了数日 安静得像死人
Oh, you'd lie there for days, quiet as the grave,
一句话不说 现在你...
not a word from your lips, and here you are...
坐这里和我畅快交谈
Up and making merry with me.
你...被送到这是有原因的
You... were sent here for a reason.
为什么总是要有原因呢
Why does there always have to be a reason?
因为总是有原因的
Because there always is a reason.
我只是还不知道什么原因
I just don't know what the reason is yet,
但是上帝...
but the Lord...
上帝知道
the Lord will have one.
我不想听胡言乱语
I want no part of that rigmarole.
你知道这是谁的吗
Do you know whose this is?
嗯
Yes.
谁的
Whose is it?
我们船上的人
He was from the ship.
奥托
Otto.
我们的一个鱼叉手
He's one of our harpooners.
他们刚发现他的尸体
They just found his body.
还有两个爱斯基摩人的尸体
And two dead Eskimo.
告诉那些猎人 我们什么也不知道
Tell the hunters we know nothing.
是谁杀了他们
Who murdered them?
一个叫亨利·德拉克斯的男人
A man named Henry Drax.
为什么
Why?
可能是想要他们的衣服
Perhaps he wanted their clothes.
皮毛
Furs.
但为什么要杀人
But why kill them?
他一定是往北走了
He must have travelled north.
巴芬兰北部部落
The northern tribes of Baffinland
自行其是
are a law unto themselves.
他可能已经死了 但
He may be dead, but
也可能是用皮草换了栖身之处
likely he traded the furs for shelter
等着春天的到来
and is waiting for the spring.
你叫什么名字
And what is your name?
我不是亨利·德拉克斯
I'm not Henry Drax.
听到这个我就放心了
I am very pleased to hear that.
你到底叫什么名字
So what is your name?
帕特里克·萨姆纳
Patrick Sumner.
你的故事呢
And your history?
我没有故事可讲
I have none to speak of.
每个人都有故事
Every man has history.
我没有 现在没有
Not me, not now.
你相信自己是从熊肚子里重生的吗
Do you believe you were reborn from the belly of a bear?
就算我是重生
If I have been reborn,
也不意味着我想学新的东西
it does not mean l wish to learn anything anew.
我没看到什么值得我学的
I see nothing worth learning.
他们说想要你去打猎
They say they want you to hunt.
但他们并不是真的想要你去打猎
But they don't really want you to hunt.
那他们想要什么
剧集 | 北海鲸梦(2021) | 导航列表