剧集 | 波尔达克 | 导航列表
I will stay with her.
我不会让她害怕的
I would not have her be afraid.
茱莉娅
Julia...
波达克这一阵不会来找我们麻烦了
Poldark will not be bothering us for a while.
怎么说
Because?
他有别的事要忙呢
He'll be otherwise engaged.
什么事
With what?
他女儿的葬礼
His daughter's burial.
你该休息一下
You should try to rest.
我本该提供酒食的
I should have provided for them.
给谁
Who?
是葬礼的习俗
It's the custom after the burial.
这个冬天这么难熬
The winter's been savage.
我至少该给他们点吃的喝的
The least I could've done was fed and watered them.
没人会指望你那么做的
Who would expect it?
大家都知道德梅尔扎病了
They know of Demelza's illness.
我碰触的一切都受到了诅咒
Everything I touch is cursed.
你不能这么想
You cannot believe that.
-来了好多人 -是啊
- So many came. - Yes.
-好多人 -他们关心你
- So many. - They care for you.
我该提供酒食的
I should have provided for them.
没有变化
There's no change.
既无好转 也无恶化
For better or for worse.
你该呼吸下新鲜空气
You should take some air.
然后睡一觉
And then sleep.
夏洛特王后号♥初航
The maiden voyage of the Queen Charlotte...
坎摩尔铜业公♥司♥瓦解
..The demise of the Carnmore Copper Company...
其主缔造者也垮台
..And its chief architect.
出事了吗
Something amiss?
恰恰相反
Far from it.
今天 我没能给吊唁者提供酒食
Today I omitted to provide for the mourners.
现在 我可以弥补了
Now that will be remedied.
贾德 贾德 醒来
Jud! Jud, wake up!
该死的 人在自己家里还不能做主...
Goddamn! If a man's not king of 'is own blathering 'ouse...
-有沉船 贾德 -在哪 沉在哪了
- There's a wreck, Jud! - Where? Where's she struck?
亨德纳海滩 去叫醒其他人
Hendrawna Beach. Go and rouse the others.
我去绍尔和马拉扎沃斯
I'll to Sawle and Marazanvose.
何必把他们都叫上
Why bring in all they?
这艘船上载满了食物
She's a prize of a ship. Carrying food.
够所有人捡的
There'll be pickings for all.
扎奇 扎奇 亨德纳海滩
Zacky! Zacky! Hendrawna Beach!
有沉船 保罗 去叫醒村民
There's a wreck. Paul! Go rouse the village.
-什么船 -双桅帆船
- What is she? - A brigantine.
有粮食 沙丁鱼 够吃一个月的
Grain aboard, pilchards, enough to fill your bellies for a month!
你怎么知道
How do you know?
我知道船是谁的
I know who owns her.
要等多久 我肚子都咕咕叫了
How long mun we wait? My gizzards is rumblin'.
很快就有你吃的了
You'll be fed soon enough.
保罗 扎奇 生火
Paul, Zacky, get fires going.
让女人排好队 看好孩子
Tell the women to form a line. And keep the children clear.
真该死
Hellfire and damnation!
不会吧
It cannot be!
亨德纳海滩 那不是...
Hendrawna Beach - isn't that...?
波达克的地界
Poldark land.
菲利克斯
Felix.
先喂饱孩子
Feed the children first.
待会儿还会有 够所有人的
There'll be plenty for all later.
这些人真该绞死
These people should hang!
给我条绳子 我亲自动手
Give me a rope and I'll do it myself!
-布雷船长必须作证 -作什么证
- Captain Bray must testify. - To what?
掠夺 违法行为 不 还是马修吧
To the plunder and lawlessness! No. Better still, Matthew.
让他指证波达克
He can testify against Poldark.
你就认定他看到了吗
Always assuming he witnesses.
管他看没看到呢
Whether he witnesses or not!
老天啊 孩子
Good God, boy.
难道我们还等着切实的证据吗
You don't suggest we wait for actual evidence?
马修是位绅士
Matthew is a gentleman.
是沃勒根家人
He's a Warleggan -
一个顶两个波达克
worth two of any Poldarks
他的话要更有分量
and his word will carry twice the weight.
我绝对
And I'll be damned
要把这场灾难扭转为胜局
if we don't turn this debacle to our advantage!
他会在那儿吗
Do we think he'll be there?
如果报告属实
If the reports are true.
那他女儿呢
Of his daughter?
他可能无心抢夺
He may not be in the mood for plunder.
-也可能有 -如果是呢
- Then again, he may. - And if he is?
他会被抓个现行
He'll be caught in the act.
罗斯上尉
Cap'n Ross!
罗斯上尉
Cap'n Ross!
-伊拉根来人了 -谁
- 'Ey be comin' from 'Luggan. - Who?
当然是那些该死的矿工
Why, the blathering miners!
他们在悬崖上看到了船
'Ey saw the boat from the cliffs
跟着一直到了这边的海岸
and followed her round the coast to 'ere!
他们肯定也会想捞点便宜
They'll be wantin' a piece of her, that's for certain!
我们教训他们一顿
We'll give 'em a bastin'!
我们跟他们打过一次 再来一次也不成问题
We bamfered 'em once, we can do it again!
他们可野蛮得很
'Tis a clubbish lot they are, though.
据说会见死不救 让人淹死
'Tis said they'll leave a man drown,
就为了抢他的衣服
just to 'ave the shirt off his back.
这不对 不合适 不公平 不成体统
Ted'n right, ted'n fit, ted'n fair, ted'n proper.
这是我们的海滩 我们的食物
'Tes our beach, 'tes our vittles.
赶在他们到之前带走尽量多的货物
Clear as much cargo as we can before they arrive.
等他们到了 我们就没办法了
Once they're here, it'll be out of our hands.
是我的 这是我的
It's mine! It's mine! She's mine!
我绝不要跟她分开
I'll not be parted from 'er!
情况很严重
The situation is grave.
据我了解
I'm given to understand
乘客和船员面临严重的威胁
there's a serious risk to passengers and crew.
淹毙的威胁吗 先生
From drowning, sir?
海滩上的暴民的威胁
From the rabble on the beach.
而且很多乘客都是绅士
And since many of the passengers are gentlemen,
尤其还有我表兄 马修
in particular my own cousin, Matthew...
再有货物的事
And then there's the matter of the cargo.
一般来说 冲上岸的东西
'Tis generally accepted that what's washed ashore
都是谁捡到是谁的
- is property of the finder.
那是沃勒根家族的财产
It is the property of the Warleggans,
抢夺货物的人都犯下了
and anyone plundering will be guilty of theft
偷窃重罪
and committing a capital offence.
我想你一定理解吧
I'm certain we understand each other.
当然 先生
Indeed we do, sir.
我之前还抱有希望
I had hoped...
我以为她这会儿一定会有好转了
I could've sworn she'd come round by now.
她还会好起来吗
Will she yet, do you think?
我也说不好
I wish I could know for certain.
走吧 金妮 去亨德纳帮助你家人吧
You should go, Jinny. Help your family at Hendrawna.
我走了 先生
I'll be off now, sir.
敲门的是谁
Who was at the door?
来照顾夫人的
Someone to look after mistress.
伊拉根的矿工来了 罗斯 海滩那边
The 'Luggan miners be 'ere, Ross! Far end o' the beach.
回家吧 保护女人和孩子
Go home. Make the women and children safe.
把门关紧锁好
Keep your doors shut and bolted.
不 我才不给人让道呢
Nay, I'll budge for no man.
这是我们的海湾 我们的东西
'Tis our cove, 'tis our pickings.
让他们捡东西吧
Let them strip the vessel if they choose.
反正都被我们拿得差不多了
We've had the best of her.
带他回家
Take him home,
免得他多嘴多舌 给自己惹下麻烦
before his mouth gets him into mischief it can't talk him out of.
是 罗斯先生 保佑你 罗斯先生
Yes, Mr Ross. Lord bless you, Mr Ross.
-生还者 罗斯 冲上岸了 -哪里
- Survivors, Ross! Bein' washed ashore! - Where?
海滩那边 潮水冲上来的
剧集 | 波尔达克 | 导航列表