剧集 | 波尔达克 | 导航列表
你觉得他想要的又是什么
What do you believe he would want?
-当然是希望你成功 -是希望我离开
- For you to prosper. - Away from here.
我觉得那样对谁都好
I think that would be best for all concerned.
-我会考虑 -你该对我感激涕零才是
- I'll think on it. - You should be biting my hand off!
我并没说不会那么做
And may yet do so.
但我得先在自己的土地上 与我的佃户
But till I've exhausted every possibility of making a living
尝尽一切办法谋生计
on my own land, among my own people...
你这孩子怎么这么固执
Damn your stubbornness, boy!
这里土地荒芜 人们没吃没喝
The land is useless, its people are starving,
你为什么还要留下呀
what possible reason is there to stay?!
今天是赶集日吗
Today's market day?
是 先生 是的
Aye, sir, 'tis, sir.
那就别傻愣着了 贾德
Well, don't stand there gawping, Jud,
把我父亲的怀表拿来
fetch me my father's pocket watch.
那是我的狗
Hey, that's my dog!
滚开 嘉瑞克 放开它
Get away! Garrick! Get off him!
嘉瑞克 放开它 嘉瑞克
Garrick! Get off him! Garrick!
够了
Enough!
你听我的劝 赶紧滚
Take my advice, you run.
不然呢
Or else?
-他们伤着你了吗 孩子 -别叫我孩子
- Have they hurt you, child? - Don't 'ee "Child" Me, mister.
今天已经让你们看够乐子了吧
I think we've provided enough sport for one day.
有人认识这个孩子吗
Anyone know this child?
汤姆·卡恩的闺女 从伊拉根来的
Tom Carne's daughter from Illugan.
他要是看见她穿着她兄弟的衣服从家跑出来
She'll get the strap if he catches 'er from 'ome,
肯定得抽死她
and in 'er brother's clothes!
别紧张 丫头 没人跟你抢
Easy, girl. No-one will rob you.
我来看看那小伙子是不是...
I came to see if the boy was...
-你是该干涉 -很高兴你能这么想
- You were right to step in. - I'm glad you think so.
这孩子一定很感激你
I'm sure the child is grateful.
我深表怀疑
Doubt it.
伊丽莎白
Elizabeth?
他们伤到你了
They did hurt you.
-不是他们 -那是谁
- Not they. - Then who?
-我父亲 -你说什么
- My father. - What?
我父亲
Father.
-他打你 -几乎每天都打
- Beats you? - Most days.
家里还有谁
Family?
六个兄弟
Six brothers.
你爱你父亲吗
Do you love your father?
《圣经》说我必须爱他
Bible says I must.
你叫什么
What's your name?
-德梅尔扎·卡恩 -说话大声点 孩子
- Demelza Carne. - Speak up, child.
德梅尔扎·卡恩
Demelza Carne.
罗斯·波达克
Ross Poldark.
跟下等人结交吗 罗斯
Befriending the rabble, Ross?
人家会看不出你是个绅士了
One would never guess you were a gentleman.
彼此彼此吧 乔治
It takes one to know one, I believe, George.
他一文不名 倒还自视甚高
For a man so impecunious, he's very full of himself.
也许他以为我们就是做买♥♥卖♥♥的
Perhaps he considers us tradesmen.
-我们就是 -我们曾经是
- Which we are. - Were.
可惜他现在没有什么值钱的东西了
It's a pity he owns nothing worth having.
走吧
Come.
我带你回伊拉根去
I am taking you home to Illugan.
他以后说不定会有
He may do so in the future.
到那时 我会很乐意从他那里夺过来
When he does, it will be my pleasure to take it from him.
走吧
Go.
回来得挺早 集市逛得怎么样
You're back early. How was market day?
出了点小插曲
Not without incident.
*从前有对贫穷的老夫妻*
*There was an old couple and they was poor*
*房♥子只有一扇门 惨兮兮*
*They lived in a house that had but one door*
*多么多么贫穷的老夫妻*
*Oh, what a poor couple was they, was they*
去伊拉根走那条路
Illugan's that way.
谢谢你 先生
Thank you, sir.
*从前有对贫穷的老夫妻*
*There was an old couple and they was poor*
*鸟鸣啾啾
*Tweedle, tweedle, go twee*
*自你离开 我相思成疾*
*I've been sick since you have been gone*
我需要个厨房♥女佣
I'm in need of a kitchenmaid.
我提供食宿和衣服
You'd get food, lodging, proper clothing.
我想找个有力气的 因为活儿不轻
I want someone strong, for the work is hard.
多远
How far?
远到你跑不回家
Too far to run home.
不过也许你并不想来
But perhaps you don't wish to come.
还得带上嘉瑞克 先生
There be Garrick, sir,
它跟我是好朋友
him and me be friends.
我去哪 它去哪
Where I go, he goes.
-这是谁 -德梅尔扎
- Who 'ee 'ave 'ere? - This is Demelza.
她是厨房♥女佣
She's to help in the kitchen.
随便捡小毛孩回来只会惹一身麻烦
Pickin' up brats'll bring you no end o' trouble.
把马牵回去
See to the horse.
她肯定一身的虫子
She'll be seethin' with crawlers.
等我也给她冲个冷水澡就不会了
Not if I give her the same treatment I gave you.
这不对 不公平 不合适 不成体统
Ted'n right, ted'n fair, ted'n fit, ted'n proper.
你给我♥干♥活儿就得干干净净的
If you work for me, you must be clean, do you understand?
-不能有虱子 -是 先生
- No lice. - Yes, sir.
-没有吃的给她 -那就去找
- Ain't no vittles for her. - Find some.
我们自己吃饱都勉强 你要怎么再养一张嘴
Scarce feed ourselves, how you going to feed another beside?
这个让我来操心
Leave that to me.
她傻笑什么呢
Wha' she be smirkin' at?
傻里傻气的小臭丫头
Blatherin' blasted brat!
-她多大了 -已经有主见了
- How old she be? - Old enough to know 'er own mind!
但还知道挨打会疼呢
Not too big to feel the back of my hand.
才不需要什么女佣 以前没女佣也好好的
Don't need no help, managed fine till now.
这不对 不合适 不成体统
Ted'n right, ted'n fit, ted'n proper.
普鲁迪 这信什么时候寄来的
Prudie? When did this letter come?
才寄来 先生 你伯父查尔斯寄来的
Just now, sir, from your Uncle Charles.
别在那儿猫着 丫头 进来
Don't lurk out there, girl. Come in.
贾德和普鲁迪好好招待你了吗
Have Jud and Prudie made you welcome?
当然没有
Of course not.
你得学会维护自己
You must learn to stand up for yourself.
叫他们知道你不好欺负
Show them you have a mind of your own
不会听他们摆布
and you will not be dictated to.
收走
Clear this away.
给普鲁迪 不是喂你的狗
To Prudie, not your dog.
是 先生
Yes, sir.
我在考虑嘉瑞克的事 先生
I been thinkin', sir, about Garrick, sir,
他在外面呢 十分想进来
and he be outside, whining to get in.
让他叫去吧
Let him whine.
是 先生
Aye, sir.
但他很干净的 他没有虱子
But he be clean, he ain't got no crawlers.
狗都有虱子 我绝不允许家里出现虱子
All dogs have crawlers, I'll have none of them in my house.
照我说的去吧
Now go do as I bid you.
罗斯 我没想到...
Ross? I wasn't expecting...
我伯父在吗
Is my uncle in?
赶集那天你玩得开心吗
Did you enjoy market day?
我伯父什么时候回来
What time will my uncle be back?
你引起了一阵骚动呢
You caused quite a stir.
不是每个人都赞成你的干涉
Though not everyone appreciated your intervention.
那孩子很感激
The child did.
她安全回家了吗
She got home safely?
我雇了那丫头做厨房♥女佣
I thought to employ the girl, as a kitchenmaid.
她家里人似乎没怎么照顾好她
Her family appear to care little for her.
你该送她回去 别人会说三道四的
You should send her back to them - people are quick to judge.
你会吗
Are you?
我不该来
I shouldn't have come.
我看得出我让你难过了
I can see it upsets you.
罗斯 不是因为你来...
Ross, it's not your coming here...
那是为什么
What, then?!
一想到你是多么恨我 我就痛苦不堪
It hurts to think how you must hate me.
天呐 伊丽莎白
Good God, Elizabeth,
剧集 | 波尔达克 | 导航列表