剧集 | 伦敦生活(2016) | 导航列表
- 是你的派对 - 不对
- Your party. - Mm.
如果没人撩你 就不是派对
It is not a party until someone flirts with you.
这才是变老之后唯一真正恶心的事
And that's the only really shit thing about getting older,
没人撩你了
is that people don't flirt with you anymore.
太平淡了 不带任何欲望
Not really. Not with danger.
我怀念一无所知的走进房♥间的感觉
I miss walking into a room and not knowing,
有某种能量 冲动
and there's a sort of energy, a dare.
别以为那是理所当然的
Do not take that for granted.
没有什么比满满一屋子人更令人激动的了
There is nothing more exciting than a room full of people.
当然 只是大部分人都是...
Yeah, except most people are...
什么
What?
...狗屎
...shit.
看着我
Look at me.
听着
Listen.
我们拥有的就只有人了
People are all we've got.
我们拥有的就只有人了
People are all we've got.
所以趁着夜色撩人 赶紧去撩小哥哥吧
So grab the night by its nipples and go and flirt with someone.
不 这不是我的意思
No, that's not what I meant!
我真希望你是我的菜
I wish you were my type.
把这破玩意带回我的派对吧
Take this tart back to my party
然后找人来一发
and go and find someone to actually do that with.
- 我想和你做 - 不行
- I want to do it with you. - No.
- 为什么不行 - 你想听实话吗
- Why not? - Honestly?
当然了
Yeah.
我懒得动了 亲爱的
I can't be arsed, darling.
我要回我的房♥间 再来一杯马丁尼
I'm going to go back to my room and have one more martini,
有事打我电♥话♥
and if you need anything, call me.
任何事都行
Anything.
在你的年纪 还不是予取予求
You can have whoever you want at your age.
除了年度最佳商业女性
Except the Best Woman in Business.
那是因为她太累了
Well, that's just because she's exhausted.
三十三岁其实不...
33 isn't exactly...
耶稣三十三岁都干了什么
And what had Jesus done by 33?
- 死了 - 没错
- Died? - Exactly!
所以快去撩小哥哥吧
So get out there and flirt.
- 你在这儿啊 - 嗨
- Here you are! - Oh, hi!
还以为你在和芬兰人亲热呢
Thought you might be snogging Finland.
没有 我只是在整理东西
Ha-ha! No, just sorting a few things!
我拿回来了
I got her!
太好了
Oh!
还有 布林达把她的名片给我了
And Belinda gave me her card.
太好了
Oh, that's great!
- 怎么了 - 没事
- What? - Nothing.
她气炸了
She's furious.
真的吗
Really?
真的没事 今晚很棒
Yes! It was a great night.
到最后一切顺利
Everything went smoothly in the end,
而且大家都超爱小点心
and everyone loved the canapes.
真的吗 我死定了
Really? I'm a dead woman.
- 真的吗 - 真的
- Really? - Yes!
真的吗
Really?
真的 今晚很好
Yes! It was a great night.
她马上要爆发了 我只是觉得...
She's going to blow. I just have a feeling...
要不是你把那个笑话硬讲给我
I would've come up with my own joke
我可以自己想出来的
if you hadn't put that one in my head.
我有我自己的笑话
I have my own jokes.
我是个风趣幽默的人
I am funny, I am interesting.
我就知道我不该把你带来
I knew I shouldn't have brought you here.
- 你说风趣是什么意思 - 你总觉得自己
- What do you mean, interesting? - You just think you can do
想干什么就干 想说什么就说
whatever you like, say whatever you like,
想偷什么就偷
steal whatever you like,
- 想亲谁就亲谁 - 是他先亲我的
- kiss whoever you like. - He kissed me!
我知道
Oh, I know.
你知道
You know?!
那我们为什么要花
Then why have we been spending
- 这么多时间... - 因为你没事
- ...the entire...? - Because you're fine!
没事的总是你
You'll always be fine.
你总是很有趣 开着你奇怪的小咖啡店
You'll always be interesting, with your quirky cafe
还有你死去的死党
and your dead best friend.
你只是让我觉得自己很失败
You just make me feel like I've failed.
克莱尔...
Claire...
你要是敢提我办公室的大小 我就尖叫
If you mention the size of my office, I will scream.
它超大的
It's huge.
我以为我们是作为朋友
I just thought we were hanging out.
一起玩耍
Just as friends.
我们不是朋友
We're not friends.
我们是姐妹
We are sisters.
去找你自己的朋友
Get your own friends.
嗨
Oh. Hi.
抱歉
Oh, sorry.
我没有你的电♥话♥号♥码
I didn't have your number
你说我可以随时来找你喝金汤力
and you just said come round any time with G&Ts.
当然可以 我只是
Yeah, yeah, yeah, sure. I just...
说来尴尬 最近我十分享受
This is a bit embarrassing, but recently I've been really
九点半就上♥床♥睡觉
enjoying going to bed at 9:30.
- 该死 - 没关系
- Oh, shit. - No, no, it's fine.
我看到金汤力了 你还好吗
I can see G&Ts! Are you okay?
还好 我只是想喝点酒
Yeah, yeah, I just... Just fancied a drink and a priest
顺便找个牧师聊聊天
and a chat, maybe.
我就是干这个的
Oh, that's my whole job.
但是我们要小声些
We'll have to be quiet, though,
因为帕姆晚上对声音超级敏感
because Pam's a bit of a sound tyrant in the evenings.
- 帕姆也住这里 - 是的 她住这里
- Pam lives here? - Yeah, Pam lives here.
- 我读了你的书 - 很好
- So I read your book. - Okay. Great.
故事情节十分曲折
Well, it's got some great twists.
- 是的 - 但是我...
- True. - But I just...
- 我注意到... - 什么 快说
- I couldn't help but notice... - Come on, just spit it out!
- 一两个矛盾之处 - 继续说
- just one or two little inconsistences. - Okay, sure.
所以创世纪花了七天
So, the world was made in seven days.
第一天
And on the first day,
出现了光 然后过了几天太阳才出来
light came and then a few days later the sun came?
好吧 确实很荒唐
Yeah, that's ridiculous.
但是你却相信
But you believe that?
这不是事实 而是史诗 是道德准则
It's not a fact, it's poetry. It's moral code.
这种阐释帮助人类理解上帝对我们的安排
It's for interpretation to help us work out God's plan for us.
上帝对你有什么安排
What's God's plan for you?
我相信上帝想让我用一种不同的方式去爱世人
I believe God meant for me to love people in a different way.
我相信我应该像父亲一样去爱世人
I believe I'm supposed to love people as a father.
可以安排一下
We can arrange that.
是很多人的父亲
A father of many.
我想要三个
I'll go up to three.
- 不可能 - 两个呢
- It's not going to happen. - Two, then.
好吧 两个
Okay, two.
糟了 是帕姆 我们吵到她了
Oh, shit. Pam. She's not happy.
我们去外面吧
We should go outside.
你觉得我要不要信天主教
Do you think I should become a Catholic?
不 不要那么做
No, don't do that.
我喜欢你相信无意义的存在
I like that you believe in a meaningless existence.
而且你对我有好处 你让我质疑自己的信仰
And you're good for me. You make me question my faith.
- 然后呢 - 我从未感觉如此靠近上帝
- And? - I've never felt closer to God.
去你的
Fuck you!
什么声音
What was that?
不会是狐狸吧
It wasn't a fox, was it?
- 我不知道 - 是不是狐狸
- I don't know. - Is it a fox?
给我点光 吓跑它
Shine something. Boo! Baa!
- 天呐 我敢打赌是只狐狸 - 不是吧你
- Oh, God. I bet it's a fox. - Oh, God!
真的 我不是在搞笑 我这几年一直被狐狸追
No, I'm not being funny, foxes have been after me for years.
就好像他们有个族群之类的
It's like they have a pact or something.
我没开玩笑 一次我在马桶上 火车的马桶上
I'm not kidding. I was on a toilet, a toilet of a train,
火车停的时候 一只该死的狐狸试图
and when the train stopped, a fucking fox tried to get
剧集 | 伦敦生活(2016) | 导航列表