剧集 | 庭审专家(2016) | 导航列表
Marissa, sorry to wake you, but I was laying in bed
玛丽萨 抱歉吵醒你了 我刚刚躺在床上
reviewing everything that happened today,
回想今天发生的事情
and I realized I never said hi to Cable.
我突然意识到我都没见到凯博
Was she even there?
她有去公♥司♥吗
No. She wasn't there.
没有
I... I didn't want to bother you with it,
我也不想给你添麻烦
but nobody seems to be able to locate her.
但似乎没有人能联♥系♥上她
Danny's on it. The whole place is on it.
丹尼在调查此事 我们都在找她
The second we hear from her or get some explanation...
只要她联♥系♥我们 或是有什么消息...
... I will let you know.
... 我一定马上告诉你
Well, I'll give her a call the second you and I hang up.
我一会就给她打电♥话♥
Bull, everybody's been giving her a call every ten minutes.
布尔 大家都在不停联♥系♥她
I... I'm sure there's some kind of explanation.
她不会无缘无故失联的
And... and the second I have it, I will share it with you.
一有什么消息 我就立即联♥系♥你
Bull, it's 1:30 in the morning. Where are you?
布尔 现在是凌晨一点半 你在哪
I'm in a cab. Heading where?
我在出租车上 你要去哪
Nowhere, just driving around.
随意逛逛而已
That sounds a little strange. Should I be concerned?
你的语气似乎有点奇怪 出什么事了吗
Well, like I said,
我真的只是睡不着
I couldn't sleep, so I started to take a walk,
打算出去散个步
and did you know there's a bar
你有注意到吗 这座城市
on almost every block of this city?
几乎每个街区都有一个酒吧
Why, on some, there are even two or three.
有些甚至有两 三个
So, anyway...
所以...
I realized walking wasn't my safest option,
我意识到 散步可不是个好选择
so I hailed a cab,
所以就叫了辆出租车
and what do you know, it works.
你猜怎么着 这真有奇效
By the time I see a bar, the car's already moved past it,
待我注意到时 车早已驶离了酒吧
and, uh, I'm safe.
这样我就能保持戒酒了
Too late. Can't go in. Damn, I'm smart.
为时已晚 连进门的机会都没有 我可真聪明
Don't you think
你最好
maybe you could use some rest? You're still on the mend.
去休息一下 你还在康复期
Just say,
你大可直说
"I need to get back in bed with my husband."
"我要回去跟我丈夫一起睡觉了"
I need to get back in bed with my husband.
我要回去跟我丈夫一起睡觉了
Tell the team we need to meet at 9:00.
告诉大家 早上九点见
Will do.
遵命
Found out late last night that the plaintiff,
昨晚深夜传来消息
Mrs. Summerfield,
原告 萨默菲尔德夫人
moved for an emergency hearing
因身体状况日渐恶化
based on her declining physical condition,
申请进行紧急听证会
and the judge granted the motion,
法官通过了这项动议
and we start voir dire tomorrow.
明早开始审查陪审团
Okay. Talk us through it.
说说具体情况吧
Well, to begin with, it's a civil trial,
首先 这是民事案件
which means we're only looking at a six-person jury.
陪审团只由六人组成
And for the plaintiff to win,
原告必须获得
they require at least five of those jurors to agree with them,
至少五位陪审员的支持才能胜诉
which means all we need to do
所以我们只需
is to convince two people to side with us.
说服其中两位站在我们这边
Is that all? Yeah.
就这些 对
Ah. So here we are, sitting in the courtroom,
所以 在法庭上
Mrs. Summerfield behind the plaintiff's table,
原告席坐着萨默菲尔德夫人
a dying mother with a hole in her liver.
一位肝脏破损 即将不久于人世的母亲
Who are these magical jurors we're looking for,
所以我们需要宁可
who are gonna see past
弃一个将死之人于不顾
a dying human being pleading for her life
转而同情我们的客户 一家保险公♥司♥的陪审员
and sympathize with our client, the insurance company?
请问我们该如何下手
That sounds like a tall order for voir dire.
这简直难于登天
Maybe.
也许如此
Maybe not.
也许并非如此
So what would you have me ask?
你想让我如何提问
I would have you say...
我想让你...
Good morning.
早上好
Good morning.
早上好
You a mother? I am.
您是位母亲吗 是
So I gather, like the rest of us, you feel terrible
那么您一定和我们一样 对萨默菲尔德夫人
for Mrs. Summerfield?
深感同情 对吧
I do.
的确
You okay if we play a game of pretend?
我将说出一个假象情况 请您回答
Okay.
好
So...
假如
you're standing at the edge of a dock.
你正站在甲板的边缘
You can't swim.
但你不会有游泳
Two people in front of you are in the water,
你眼前有两位落水的人
and they're drowning.
他们马上就要淹死了
You only have one life preserver.
可你只有一件就救生衣
Who do you throw it to?
你会把它扔向谁
Who do you throw it to?
你会扔向谁
Well, you haven't given me any information
可你还没告诉我
about the people that are drowning.
那两个落水之人的任何信息
I mean, how can you ask me to make that decision?
这样我如何做决定
You have to make that decision.
你必须做出决定
Two people in front of you are drowning.
你眼前的两人就要淹死了
In three minutes, they're going to be dead.
他们只有三分钟了
You can ask me a question, I'll tell you what I know,
你可以向我提问 我会告知你他们的情况
but time's a-wastin'.
但时间不等人
Um, is one older than the other?
其中一位年纪更大吗
From where you're standing,
从你的角度看
one appears to be in their 70s and the other one in their 20s.
一位大约七十几岁 另一位二十出头
Well, I kind of have to save the 20-year-old, don't I?
那我肯定得就二十岁的那位 不是吗
I mean, he or she might have 50 or 60 more years.
他或她也许还能活五六十年 甚至更久
The swimmer in their 70s, maybe ten.
那位七十多岁的老人 也许只能十年的寿命了
Then do it, do it. Throw that life preserver.
那就救他 救他吧 把救生衣扔给他
Okay. I did it.
好 我扔下去了
Good for you. You just saved someone's life.
太好了 你挽救了一条生命
One more question.
还有一个问题
Sure.
请说
Would it be fair if I prosecute you
如果我因谋杀那位七十岁老者的罪名
for the murder of the 70-year-old?
起诉你 你觉得公平吗
No, no, that's okay.
没关系
You don't have to answer that.
你不用回答那个问题
This juror is acceptable to the defense, Your Honor.
辩方接受这名陪审员 法官大人
You just got to do that two or three more times,
你只需向两 三个人这样提问
and we got a jury we can win with.
我们就能找到合适的陪审员
So having successfully treated Mrs. Summerfield
成功治愈了萨默菲尔德夫人的
for her endometrial cancer,
子♥宫♥内膜癌后
you realized the cancer had spread to her liver?
您发现癌症已经扩散到了她的肝脏是吗
Yes, we discovered it in its earliest stages,
是 我们发现时她还处于癌症初期
and really felt confident that we'd be able to treat it.
当时我们有把握治愈她的疾病
And you used a technique called microwave ablation.
您使用了一种名为微波消融的治疗手段
Can you explain how that works?
能解释一下这种治疗的远离吗
I know how hard it was
我知道想要
to put together a jury that would
找到支持我方的陪审员很难
even consider the possibility that our client
他们甚至根本
might be in the right, but at the moment,
不会考虑这种可能性 就目前来看
I am seeing nothing but red.
所有陪审员都不会支持我们
... with pinpoint amounts of microwaves.
使用量度精准的微波
The microwave creates
微波将产生
intense heat, just like it does in an oven,
强烈热流 如同微波炉那样
and that heat kills the cancer.
这股热流就能杀死癌细胞
But that didn't happen with Mrs. Summerfield.
但这并没有发生在萨默菲尔德夫人身上
No.
对
Our instruments malfunctioned, and we delivered
仪器发生了故障 释放了过多热量
about 40 times the level of heat that was required,
比所需数值高出四十倍
and ended up destroying a vast portion of her liver.
导致她的肝脏大面♥积♥受损
And is there a way to rectify that?
有办法修复吗
Not really.
没有
Not short of getting her a new liver.
除非得到新的肝源
Which you'd like to see happen?
你希望她得到吗
剧集 | 庭审专家(2016) | 导航列表