Very well, sir.
出发吧
Go on.
多姆!
Daum!
不要告诉我,你没刮胡子?
Didn't I tell you to clean that up?
没时间,长官
There was no time, sir.
到了巴黎得注意个人形象
In Paris we have to look our best.
嘿!
Hey!
他们是谁?
Who are they?
他们是德国人
They're Germans.
不,他们是美国人
No, they are Americans.
别靠近窗户
Get away from the window.
朱丽叶,进来。朱丽叶!
Juliet, come inside. Juliet!
为什么,他是美国人
Why, they're American.
美国人吗?
The Americans?
是美国人!
It's the Americans!
是美国人
The Americans.
不,他们是法国人
No, they're French!
哦,他们是法国人
Oh, they are French.
他们是法国人
They're French!
我简直不敢相信!
I can't believe it!
问一下,到城镇大厅最近的路怎么走?
Say, what's the shortest way to the town hall?
很简单,上尉
It's very simple, Captain.
你从林荫道...
You take the Avenue de...
经过像鱼的街道...
Take the Rue de la Piscine.
谢谢!谢谢!
Thank you. Thank you.
蒙米来尔(战役)
罗米利 (希伯来语:上帝所爱的人)
尚波贝尔 (法国地名)
钟声是怎么回事?
Why are the bells ringing like that?
将军阁下...
Herr General...
他们在给咱们敲丧钟,我亲爱的艾尔玛女士
They're announcing our funeral, my dear Fraulein Irma.
给我接史比德将军
Would you connect me with General Spiedel?
打电♥话♥给史比德将军
Put a call through to General Spiedel.
你们看起来怎么这么惊讶?
Why do you look so surprised, all of you?
你们认为会有奇迹拯救我们吗?
You thought a miracle would save us, huh?
看来你们没人知道发生了什么事情...
None of you seems to realize what's happening...
在俄♥国♥,在德国...
in Russia, in Germany...
甚至在诺曼底的状况.
or even what's happening now in Normandy.
这几个月以来,
After the past few months,
已经没有什么能让我感到奇怪的了
I don't think anything could surprise me.
史比德将军
General Spiedel.
晚上好,史比德将军
Good evening, Spiedel.
有个东西你该听听
There is something you should hear.
钟声?
Bells?
对,他们在敲钟
Ja, they are ringing.
四年半以来一直都沉默着的
They've been silent for four and a half years.
他们把它拉响以示盟军的到来
They're ringing to announce the arrival of the Allies.
您一个月以前承诺要给我们的支援
And now will you send me those divisions
现在能送过来了吗?
you promised us almost a month ago?
很不幸,不行
Unfortunately, no.
我们的储备已经彻底耗光了
Our reserves are completely exhausted.
好吧,那么,亲爱的史比德
Ja, then, dear Spiedel.
我请求您帮我一个忙
I would appreciate you doing a favor for me.
请照看好我的家人
See that my family doesn't suffer.
谢谢,再见
Thank you. Ja.
(拿破仑墓位于的巴黎塞纳河南岸的荣军院。荣军院正门是高大圆顶的圣路易教堂
拿破仑墓室经过 20 余年的施工才全部建成,所用石料是从俄♥国♥运来的。
整个石结构的墓室设计得庄严肃穆,色彩低沉凝重。
拿破仑墓 (Hmm. Napoleon's tomb.)
他的战果显赫
All his victories:
马伦戈
Marengo,
奥斯特立兹
Austerlitz,
莱恩纳
lena,
弗里德兰
Freidland,
瓦格拉姆
Wagram,
莫斯科
Moscow.
莫斯科
Moscow...
我是冯.科蒂茨将军
Von Choltitz here.
元首想要知道
The Fuhrer wants to know
你是否已经准备好了巴黎的焦土计划?
are you ready to proceed with the burning of Paris?
当然,约德将军,当然了
Of course, General Jodl, of course.
一切就绪炸♥药♥已经安置好了
All the charges have been placed
包括卢浮宫和艾菲尔铁塔
under the Louvre and the Eiffel Tower.
那你还在等什么?
What are you waiting for?
为什么拖延?什么事耽搁你了
Why the delay? What's holding you up?
所有的爆破装置都是针对强化型桥梁的
All the demolitions are set for the fortified bridges,
还有供水系统的
for all of the waterworks.
那么我看没有理由再拖下去了
Then I see no reason for you to delay any longer.
现在就下令摧毁!
Give the order for total destruction.
这要在我方防御部队
The minute that all our occupation units
全部撤离城市之后
have evacuated the city.
准备好了就不要迟疑!
It should've been done already!
元首命令你立刻开始!
The Fuhrer wants the city burned now!
明白了吗?
Is that clear?!
你知道我儿子在哪儿吗?
Do you know where my son is?
他叫什么名字?
What's his name?
毛利斯.布瓦纳
Maurice Bovera.
不认识他
Don't know him.
黑色贝雷帽在哪里?
Where are the Black Berets?
那边
Over there.
谢谢
Thank you.
法毕恩上校
Colonel Fabien.
我们奉命支援你进攻...
We are ordered to support your attack on the...
小心!
Careful!
德拉夫.卡蒂尔中尉,第二集团军
Lieutenant Delafu Chartiere. Second division.
唯一通向纳粹的路
The only way to get those Nazis
抓过那边,你看见了?
is to climb up there. You see?
看到了
All right.
马高, 杰克斯, 掩护我
Marco, Jacques, you cover us.
- 是,长官
- Yes, sir.
- 好了?
- Ready?
陆军中尉,皮埃尔.德拉夫.卡蒂尔
Lieutenant Pierre Delafu Chartiere.
第二装甲师
Second Armored Division.
我尊敬的女士
My respects, Madame.
哦,请走这边
Oh, please, after you.
请这边来
This way, please.
哦,等等,等等
Oh, wait. Wait, wait, wait.
你不能用蛮力
You mustn't force it.
小心
Careful.
他们就在街对面
They're over there, across the street.
您最好后退,女士
Better step back, Madame.
我要每个窗户一个人
I want a man at each window.
是,长官
Yes, sir.
哦,小心,准备手榴弹
Ooh, careful. Prepare the grenades.
就在这儿
Right here.
你,你都准备好了?
You, you got everything ready?
留神我的花
Careful, my roses there.
哦,我很抱歉
Oh, I'm sorry.
哦,请后退,女士
Oh, please, please, Madame.
哦,没关系,别管我
Oh, don't you worry about me.
哦,不用管我...
Oh, don't worry...
确保别暴露自己
Make sure they don't see you, huh?
杰克斯,燃♥烧♥弹♥?
Jacques, the incendiary grenades?
准备好了,长官
Ready, sir. Good.
马克,准备?
Marco, ready?
准备好,长官
Ready, sir.
我一下令就开打他们
When I give the order, hit them with everything.
- 准备好了?
- Ready?
- 好了
- Ready.
好了
Ready.
开火
Go on.
打得漂亮
Perfect.
开火
Fire.
停火
Cease fire.
电影精选列表