(深吸一口气)
(Inhaling deeply)
(缓缓呼气)
(Exhaling slowly)
让你最快乐的事。
The thing that makes you happiest.
让你感到安全的事。
The thing that keeps you safe.
那个唯一...
The thing that's only...
唯一...
only...
唯一美好的事。
only good.
♪ ♪ ♪
♪ ♪ ♪
(喘气)
(Gasping)
那就是你的锚。
That's your anchor.
不断强化它。
Reinforce it constantly.
然后--然后就有效了?
And that--that works?
我们会知道的。
We'll find out.
你的锚是什么?
What's your anchor?
我可以告诉你不是我编造的人。
I can tell you it's not a guy I made up.
(轻笑)
(Chuckling)
也许是我的德国牧羊犬。
Maybe it's my German Shepherd.
或者,也许是一位老教练。
Or maybe, it's an old coach.
(呻♥吟♥和叹气声)
(Grunting, sighing)
不错,乔,加油,继续!继续!
Good, Jo, come on, let's go! Let's go!
再来!攻击!
Again! Attack!
很好。再来。攻击!
Good. Again. Attack!
(缓慢呼气)
(Exhaling slowly)
(呻♥吟♥声)
(Grunting)
(呻♥吟♥声)
(Moaning)
(低语): 啊,埃利奥特...
(Whispering): Ah, Elliot...
(呻♥吟♥声)
(Moaning)
乔?
Jo?
乔?
Jo?
乔!
Jo!
该收拾行李了。
Time to pack.
(鸟叫声)
(Birds chirping)
我的充电器在哪里?
Where's my charger?
在其中一个抽屉里。
One of the drawers.
(引擎轰鸣声)
(Engine rumbling)
(♪ Os Mutantes 乐队的《Le Premier Bonheur Du Jour》♪)
(♪ Le Premier Bonheur Du Jour by Os Mutantes ♪)
(♪ 女声用法语演唱 ♪)
(♪ Woman singing in French ♪)
(男女交谈声,听不清)
(Men and woman chatting, indistinct)
♪ ♪ ♪
♪ ♪ ♪
(轻声呻♥吟♥)
(Moaning softly)
(呻♥吟♥声)
(Moaning)
(鼾声)
(Snoring)
(远处传来警笛声)
(Siren wailing in distance)
我获得了关于克兰的情报。她有了新的最爱招式。
I got some intel on Crane. She's got a new favourite move.
是反四招意图--
It's counterfourth for intention of a--
意图六招挡格。
Intention of a sixth parry bind.
她在丹佛使用过。
She used it in Denver.
我在录像中注意到了。
I clocked it in the footage.
好的,不错。
OK, good.
(男女交谈声,听不清)
(Men and women chatting, indistinct)
(♪ Charlie Megira 的《Turn Around》♪)
(♪ Turn Around by Charlie Megira ♪)
♪ 也许上帝命令你看到 ♪
♪ Maybe God bid that you see ♪
♪ 你的爱依然属于我 ♪
♪ That your love is still for me ♪
如果你在剑道上遇到她,
If you meet up with her on the strip,
我觉得你应该使用我们一直在练习的低级攻击。
I think you should use that low-level attack
我们可以看看她如何回应。
we've been working on.
好吗?
We can see how she responds.
好的。
OK?
你的注意力集中吗?
Your head in the game?
你不用担心我的注意力在哪里。
You don't have to worry about where my head is.
(嘟嘟声)
(Beeping)
(深呼吸)
(Inhaling deeply)
♪ ♪ ♪
♪ ♪ ♪
准备好了吗?
Ready?
击剑!
Fence!
(刀剑呼啸声,乔安娜呻♥吟♥声)
(Blades whooshing, Joanna grunting)
哎呀。
Ah, jeez.
我就怕会这样。
I was afraid of this.
奥迪,很高兴再次见到你。
Audie, nice to see you again.
你脸上的表情说明了不同的事。
The look on your face says different.
哦,我有一张游戏面无表情。
Oh, I have a resting game face.
(笑声)
(Laughing)
你很有趣。没人告诉我你这么有趣。
You're funny. No one told me you were funny.
(男人): 齐默尔,你下一个对阵巴托里。
(Man): Zimmer, you're against Bathory next.
乔。别管齐默尔了。
Jo. Forget about Zimmer.
这不重要。
It doesn't matter.
她赢了,好吗?
She won, OK?
谁在乎呢?
Who cares?
(关门声)
(Door closing)
这不是灾难,你知道的。
It's not a catastrophe, you know.
你进入了前16名。你还在正轨上。
You landed in the top 16. You're on track.
你只需要坚持你的做法,不要慌乱。
You just need to stick to what you do and not flail.
我没有慌乱。
I was not flailing.
好吧,我不知道你在那里做什么,
Well, I don't know what you were doing out there,
但那不是我教你的。
but it wasn't what I taught you.
你教我的东西毫无用处!
What you taught me is useless!
我需要相信我的直觉。
I needed to trust my instincts.
你是我被打乱的原因。
You're the reason that I got spun out.
等等,我是原因?
Hold up, I'm the reason?
我的意思是... - 你的意思是什么?
I meant... - You meant what?
我是你能来到这里的原因。
I'm the reason you're here.
我是你成为某人而不是无名小卒的原因。
I'm the reason you're something instead of nothing.
我是唯一的原因。
I'm the only reason.
去你的!
Fuck you!
啊,这就是结果。你又开始崩溃了。
Ah, this is what happens. You're unraveling again.
她在崩溃!
She's unraveling!
闭嘴!
Shut up!
哦,真好,乔。
Oh, that's very nice, Jo.
你知道吗?
You know what?
你为什么不待在里面,直到你冷静一点?
Why don't you stay in there,'till you calm down a bit?
我简直不敢相信这他妈的狗屎。
I can't believe this fucking shit.
(尖叫)
(Screaming)
(哭泣,抽泣)
(Crying, sniffling)
嗯...
Mmm...
嗯。
Mmm.
回程的飞机上我只做了一件事:看录像
All I did on the flight back was watch footage:
每一帧关于齐默尔的画面我都找来看。
every frame of Zimmer I could find.
我必须把它们全部记在脑子里,
I had to get it all into my head,
因为我对她的印象是错的!
because the idea I had of her, it wasn't right!
乔安娜... - 什么?
Joanna... - What?
深呼吸。
Take a breath.
只要呼吸。
Just breathe.
你为什么想要这个?
Why do you want this?
你为什么想要这些?
Why do you want any of this?
你还记得你有多开心吗?
Do you remember how happy you were?
在他注意到你之前?
Before he noticed you?
在他说你可以一路成功之前?
Before he said you could go all the way?
这是一种病态。
It's a sickness.
把第二名视为失败。
Seeing second best as failure.
把铜牌扔在杂物抽屉的最底层。
Keeping a bronze medal at the bottom of a junk drawer.
如果你想赢,你就必须这样思考!
That's how you have to think if you want to win!
你内心的所有愤怒,为了什么?
All this rage in you, and for what?
一瞬间的欣喜若狂?
A single moment of euphoria?
一些花和一个小饰品?
Some--some flowers and a trinket?
一个小饰品?
A trinket?
我有天赋。
I have a gift.
有多少人能在某方面
How many people get to be great,
真正做到出色?
really great at something?
这是一种病态。
It's a sickness.
而他把它给了你。
And he gave it to you.
电影精选列表