剧集 | 行尸走肉:死亡之城(2023) | 导航列表
我的中学化学老师
something my secondary school chemistry teacher
要我们背的内容
would recite for us.
原谅我拙劣的翻译
Forgive me for the bastardized translation.
听起来肯定远不如原文有诗意
It won't sound nearly as poetic as the original.
钠与水 真是激烈的一对
Sodium and water, what a fierce little pairing.
剧烈放热 相遇便燃起熊熊火焰
Strongly exothermic, they come together in a flaring.
电子在水中转移
Electrons transfer in the water,
释放出光和热
releasing heat and light.
氢气和氢氧化钠 视觉奇观
Hydrogen and sodium hydroxide, what a sight.
气态副产物如烟雾般飘散
Gaseous byproducts emitted in a plume.
所以工作时要小心
So be careful while you work,
否则你最后可能会…
or else you'll end up with a...
"砰"
boom.
那到底是什么?
What the hell was that?
那些浮标 应该是甲烷炸♥弹♥
The buoys, they're bombs. Methane bombs, I think.
撞击会触发爆♥炸♥ 像雷区
Some kind of trigger on impact. It's a minefield.
立刻关掉引擎 抛锚
Cut the engine and drop anchor immediately.
所有人员到甲板下
Secure all units below deck.
遵命 长官
Yes, ma'am.
又一个 小心!
Another one. Look out!
不管你收到什么指示
Whatever orders you've been given, you've got to forget 'em.
我需要你帮忙 好吗?
I need you to help, okay?
他们给你手铐钥匙了吗?
Did they give you the keys to our handcuffs?
拜托 回来
Please, come back.
赫谢尔 你听我说
Hershel, I need you to listen to me.
你上方有根管子裂了
There's a... There's a broken pipe above you.
你要站起来 用管子尖锐处
If you stand up, your handcuffs can reach the sharp part of it.
亲爱的 你听我说
Honey, please, I need you to listen to me
我们得马上离开这艘船
because we've gotta get off this boat right now.
-时间不多了 -我搞砸了
- We don't have a lot of time. - I fucked it up.
全被我搞砸了
I fucked it all up.
不 抱歉之前对你说那些话
No. I'm so sorry for what I said to you earlier.
不是你的错
None of this is your fault.
你应该… 金妮?
You should... Ginny?
你怎么?
What are you...
谢谢
Thank you.
伸出手
Hold out your arms. Hold out your arms.
听我说 集中注意力
Listen to me, I need you to focus, please.
你来是为了帮我 对吧?
You came out here to help me, right?
我现在需要你 你能做到
That's what I need you to do. I know you can do it.
好
Okay.
我们一直漂在这 能争取点时间
If we stay anchored, I think it should buy us some time.
走 走 走
Go, go, go. Go, go.
金妮 松开
Ginny, get this one.
我来 她是我妈
I got it. She's my mom.
你多找些人来
Go find whoever you can and bring 'em here.
那什么?
What is that?
伯德总督 小心
Governor Bryd, watch out.
妈!
Mom!
把手给我
Give me your hand.
松开另一条绳子
Get the other cleat.
动手吧 开火
All right, go ahead. Fire.
开火!
Fire!
开火
Fire.
没事吧?
You good?
缓一缓
Just wait.
好了 开火
Okay. Fire.
开火!
Fire!
数量太多了
There's too many.
我们改道 往这走!
We've gotta move. Let's go! This way.
快点!该走了!
Come on! We gotta go!
-快跑! -撤退 撤退
- Let's move! - Fall back, fall back.
诚然 我们的第一战击溃了他们
Granted, it was our first battle, but what a rout.
彻底炸烂!
It was resounding, explosive!
45号♥码头附近抓到的
Washed up near Pier 45.
我叫… 本杰明皮尔斯
M-my-my name is Benjamin Pierce.
我只是历史学家
And I'm just a writer, a historian.
我不是军人
I'm-I'm not part of the army.
我能… 我能证明
Umm okay, I can... I can prove it.
这些是我的笔记
Here. These are my notes.
很高兴认识你 皮尔斯先生
Good to meet you, Mr. Pierce.
等笔记干了 我很期待读你的历史著作
I look forward to reading your history as soon as it's legible.
我们… 以前见过吗?
Have we... met before?
不太可能
I very much doubt that.
该怎么处置他 达玛?
What would you like us to do with him, Dama?
先让他留下
Let him visit with us for now.
万一我有问题要问他
In case I have any questions.
差点忘了
Oh, I almost forgot.
在庆祝之前
Before we get to the celebrating,
还有件事得处理
there's a loose end that needs tying up.
你想袒护的人是谁?
Who were you trying to spare?
来得正好
Right on cue.
你找我?
You asked to see me?
你是维克多 对吧?
It's Victor, right?
不管你想怎样
Whatever you're planning,
冲我来 别找他
you take it out on me, not him.
哇
Wow.
令人印象深刻
You made quite the impression.
你让他打开心扉
You've cracked his shell.
这可不容易
That is no easy task.
相信我
Trust me.
听说你会拉小提琴
I understand you play the violin.
我问是因为 在你的驻地发现一把小提琴
I only ask because a violin was found at your station.
在他牢房♥外面
Outside his cell.
我猜你很有天赋
I'm guessing you are very talented.
那肯定会令我映像深刻
That would certainly make an impression on me.
我可不想
And the last thing I would ever do
剥夺世上仅存的艺术家
is rob the world of what little is left of the artists
和梦想家
and the visionaries.
皮尔斯先生 喜欢古典音乐吗?
Are you a fan of classical music, Mr. Pierce?
自称历史学家的 你应该会喜欢
Being a self-proclaimed historian, I'd imagine so.
我们很乐意听你演奏
We would love to hear you play.
请
Please.
没关系 慢慢来
It's okay. Take your time.
又不会要你的命
It's not like your life depends on it.
我刚才拖延时间是因为有个孩子
I was stalling because there was a kid.
-就这样 -孩子?
- That's it. - A kid?
孩子是无辜的 不该死
Some random kid who didn't deserve to die.
太棒了 太棒了
Bravo. Bravo.
不得不说 听你收放自如的演奏
I have to say, hearing you play like that with so much control
搭配这神圣之地
and expression, in this sacred space,
仿佛带我回到过去那座旧城
brought me back.
我是说 巴♥赫♥!
I mean, Bach!
他是那个时代的佼佼者
He was the best of his time.
是此前所有音乐成就的集大成者
The culmination of everything that had come before him.
或者换个说法
Or another way to say it,
他将其他人的成果发挥到了极致
he was the best of what everyone else had been doing for a time.
长久以来 他不曾改变世界
A long time. He didn't change the world.
他没有创新 不是革命家
He didn't imagine something new. He wasn't a revolutionary.
他只是完善前人的成果
He just perfected what had come before.
没有推动我们前进 反而带我们回到过去
Instead of pushing us forward, he chose to take us back.
我对过去不感兴趣
I am not interested in going back.
不!不!
No! No!
不!
No!
你做得很好
You did good.
非常 非常好
Very, very good.
好了 这件事解决了
All right, now that we've taken care of that.
又是他们
That's them again.
我看街那头有个公园 草木茂盛
I saw a park up the street. It's dense, overgrown.
我们可以在那里躲到日落
We can hide out there till sunset at least.
剧集 | 行尸走肉:死亡之城(2023) | 导航列表