剧集 | 松树谷(2018) | 导航列表
I'm trying to get Shonguran to learn from that example.
上古人学了!
Shonguran have learned!
他们改了气田选址 避开了圣地
They shifted the mine location, they've avoided sacred sites,
还给我们钱
and they’re paying us. -Well, yeah.
这不只是钱的问题
It’s not always just about money.
根据《土地权法案》第44条…
Well, under paragraph 44 of the Land Title Act--
松树谷建立时… -租约…
It didn’t exist when Pine Gap was built. -The conditions--
这个法律还不存在 -租约的存续状态 取决于损失补偿
The conditions of a lease require payment of compensation
或者对相关原住民土地
for damages or disturbance caused to the relevant Aboriginal land,
及土地所有者造成的
and to the traditional owners of the land.
不便 -多谢了 法科学生
Thank you, Miss Law Student,
但补偿不是只包括金钱
but compensation isn't just about cash.
他们给的钱比美国人多多了
Well, they’re giving us a hell of a lot more than the Americans ever have.
美国人做了很多事
The Americans do plenty.
如果他们关闭那个基地
If they ever closed that base,
爱丽斯泉的经济会垮掉
the whole Alice Springs economy would collapse.
现在有了一个两千亿元的气田
Uh, not now that we’re getting a $200 billion gas mine right up the road.
我猜我们能撑过去
I reckon we’d muddle through with that.
不过 我会保持开放的心态
But I will keep an open mind.
我最好在这里等他们回来
I better wait here. Make sure they get back.
谢谢你陪我跑一趟
Thanks for comin' out for 'em.
嘿 别客气
Hey. Any time.
我怎么看?
What do I think?
嗯 北♥京♥正在举♥行♥会谈 结果可能会改变世界
Yeah. There is a meeting in Beijing right now that could change the world.
好吧 我认为
Okay. Well, I think,
陈主席会坚持立场
uh, Chairman Chen is going to hold the line.
那艘马来西亚勘探船是在我们的领海 那国际法庭的裁决呢?
That Malaysian ship is in our territory. But what about the ruling from the International Court?
谁在乎?法庭在欧洲
Well, who cares? That’s in Europe.
中国海在亚洲
The China Sea is in Asia.
我们干嘛要听一万多公里外
Why should we listen to a bunch of geriatric Caucasians,
一群白人老朽的话?
10,000 miles away?
在我们家门口 不能让他们说了算
I mean, they can’t tell us who owns what on our doorstep.
但是… -对 而且
But-- -Yeah, and,
你不要急着义正辞严
by the way, before you get so pious,
说到对国际法庭的官方认可
when it comes to official recognition of the International Court,
你们美国也没有批准
you haven’t ratified it either.
基本上 美国是想执行一条 自己都不承认的法律
Basically, America wants to enforce a rules-based order
without belonging to it.
所以 美国没有资格批评别人
So, you know, stones and glass houses.
可能会引发战争
Could all end in war.
我看不会 现在这个年代
Yeah, I doubt it. I mean, in this day and age,
对任何人来说
the cost of war
战争都是得不偿失的事
far outweighs the benefits to anyone.
但你承认 美国的强大存在 是几十年来亚洲得以享受和平的
But you agree, a strong American presence
主要原因吧?
is the main reason that Asia has had decades of peace?
在此之前 是的
Up until now, yes.
所以 如果你们想继续享受和平
Therefore, if you wanna to keep those benefits,
就必须接受我们说了算
you have to keep accepting that we, we call the shots.
但我们不会继续接受了
But I don’t think we do anymore.
所以 为了领导地位 中国不惜牺牲和平?
So, what, China would trade peace for leadership?
或者 你们可以少管闲事
Or, you could back off.
你们的后院没有我们的军舰
I mean, we don’t have ships in your backyard.
你们也该把军舰撤走
You get out of ours.
这是一次让人耳目一新的 成年人之间的对话
This is a refreshingly adult conversation.
唯一有价值的对话 对吧? 你的英语很棒
The only kind worth having, right? And your English is excellent.
我在麻省理工读了四年
Well, four years at MIT helped.
Aah.
这真是… 太美了
This is... beautiful.
不可思议
Amazing.
那上面怎么说?
What-- What does that say? -Oh.
嗯 它说
Um... Okay. It says...
七十年代以前 只有女人可以来这里
Until the 1970s, only women were allowed here,
因为那些岩石上面有很多秘密水池
because over those rocks are a series of secret water pools,
数百年来 阿伦特妇女
and for centuries, the Arrernte women,
会聚在那里喝水、洗澡、闲聊
they would gather around and they would drink, and bathe and gossip,
不受讨厌鬼的打扰 比如男人
all without being bothered by annoying people, like men.
噢 好吧 那我待在这里
Oh, okay. I'll stay here, then.
过一个小时你没回来 我就派搜救队
Okay. -If you're not back in an hour,
I'll send a search party.
格斯?
Gus?
霍伦手♥机♥上的相册
Lwin’s photo album on her phone.
在实兑的最后三天 她跟各国官员玩自♥拍♥
The last three days in Sittwe, she had snaps
包括中国、日本、我们总理的幕僚长
with officials from China, Japan, our PM’s Chief of Staff,
加拿大和朝鲜
Canada, and North Korea.
交际花 -嗯
Party girl.Yeah,
但中国官员是外♥交♥部♥长
but the Chinese official was the Foreign Minister.
也许她的爆♥炸♥性新闻就是这样来的
Maybe that's where she got her explosive news.
不 他们没那么笨
No, they're not that clumsy.
嗯
Yeah.
但她只需要偷瞄一眼他的手♥机♥
But all she might've needed was a peek at his phone.
不是吧?你这样想?
Really? You think so?
好了 谈完了
All right. They've finished,
主席和总统出来了
幕僚们正在散开
and the Chairman and POTUS have left the building and the aides are scattering.
陈要回宴会厅了 能监听到内部吗?
Chen’s coming back to his banquet. -Can we get inside?
嗯 正在试
Uh, yes. Trying.
刚收到海南潜艇基地的一串信♥号♥♥
Uh, and we’ve just got a burst of signals from the Hainan sub base.
需要破译…
-Needing decryption.
好 电子组 继续监视
All right. ELINT, stay on defense.
通讯组 能在宴会厅内 找到可监听的手♥机♥吗?
COMINT, can we find a phone inside that banquet?
我们必须监听陈说的话
If Chen says anything, we have to hear it.
还在找
Still lookin'.
爱丽丝 这里是五角大楼 总统命令
[man} Alice, this is Pentagon. POTUS just ordered the USS Bartlett
美国海军巴特利特号♥穿过南中国海
宣示航行自♥由♥
to undertake a Freedom of Navigation voyage through the South China Sea.
请监视中国海军的一切动向
Please monitor all Chinese Navy movements.
正在下达具体任务
Specific tasking is on the way.
好的
Okay.
显然 陈寸步不让
So, obviously, Chen stood his ground.
科尔知道他在拿什么冒险吗?
Does Kerr even know what he’s risking?
如果他们不退让 他必须作出回应
If they won’t retract, he had to respond.
动用航♥空♥母舰? 被他们击沉怎么办?
With an aircraft carrier? And what if they sink it?
舰上有五千人!比9.11死的人还多
You know, there's 5,000 people on that ship! It’s more than 9/11.
希望他们会睁一只眼闭一只眼
Hopefully, they’ll pretend they don’t see it.
让航♥空♥母舰通过
Just let it sail through.
之前他们一直都这样
That’s what they’ve done up till now.
大屏幕
Main screen.
巴特利特号♥在那里
The Bartlett's there, traveling at 30 knots,
航速30节 距离九段线 大约38小时航程
which makes it about 38 hours from the Nine-Dash Line
标记中国飞机领空
marking Chinese-claimed territory.
宴会厅里没有手♥机♥
There’s no phones in the banquet.
没有? -没有
None? - None.
全都留在外面了 -怎么 连侍应生都没有?
They’ve left them all outside. -What, not even a waiter?
厨师呢?没人有手♥机♥?
Or a chef? Nobody?
罗伯特·波伊尔有
Robert Boyle.
他是幕僚长 不行 他是澳大利亚人
He's the Chief of Staff. We can't do that, he's an Australian.
幕僚长的手♥机♥开机了吗?
Has CoS got his phone turned on?
等一下 你们想干嘛?
Wait, guys, what are you doing?
这是纪律 不能监听自己人的电♥话♥
It’s the golden rule. We can’t access our phones.
我已经锁定 现在就可以 激活幕僚长的手♥机♥麦克风
Well, I'm locked on and I could activate CoS's microphone right now.
是私人电♥话♥还是公务电♥话♥?
Is it a personal phone or a government phone?
公务电♥话♥ -你这是钻空子
Government. -That’s just hair splitting, mate.
对 但如果钻空子能避免战争 我愿意赌一把
Yeah, but if a split hair saves a war, then I’ll cop the heat.
激活麦克风 亚斯米娜 仅限麦克风
Activate the microphone, Jas. But just the mic.
如果他打电♥话♥或上网 就停止监听
If he makes a call, or gets online, cut out.
嘿 -干嘛?
Hey. - What?
“CoS拿起”他的电♥话♥ 你怎么看?
Has "CoS got" his phone. What do you think?
“CoS拿起”?
"CoS got"?
对 “CoS有爆♥炸♥性新闻”
Yeah. "CoS got totes explosive news."
如果CoS是指幕僚长呢?
What if "CoS" meant Chief of Staff?
而且爆♥炸♥性新闻就是来自他呢?
And the explosive news came from him?
你认为霍伦看过波伊尔的手♥机♥?
Shit. You think Lwin read something on Boyle's phone?
如果她的编辑知道她是指“幕僚长”
And if her editor knew she meant "Chief of Staff,"
剧集 | 松树谷(2018) | 导航列表