Really?
我都来这里18个月了
It's just, I've been here 18 months,
在你身边好像很少能见到异性
I don't think I've once seen you with a woman.
因为战事的原因
Well, only because there's a war on.
理查德 你可以相信我 我很了解的
Richard, you can trust me on this one, I know what I'm talking about.
谢谢你的建议
Very kind offer.
如果特里斯坦遗漏了什么 我一定会跟进
And if Tristan omits anything, I'll be sure to pick up with you.
好可爱的小动物
Magnificent animal.
你给它喂了什么 大卫甚至不是我养的最大的一只
Gah, what have you been feeding him? David's not even my biggest.
怎么 你养出了一只哥斯拉
Got yourself a Goliath, have you?
我还真养了一只
Happen I have!
用来捕鼠的
Our new rat catchers.
丹比让我训练了八只
Danby's got me training eight of them now.
看起来 它们很享受手指的味道
Looks like they enjoy the taste of fingers.
都没养多久呢
Haven't got the measure of them yet. Mm.
情况怎么样
Is it bad?
我想它肯定是被细线之类的东西
I reckon he must have snagged himself
绊住了
on a piece of wire or summat.
这是它第一次抓老鼠 对吧 大卫
It were your first ratting, weren't it, David?
不幸的是 伤口挺深的
It's fairly deep, unfortunately.
除了这个 它身体还健康吗 看上去挺健康
Is he healthy otherwise? Seems to be.
我先清理伤口 然后再进行手术
I'll remove any dirt and debris, then we'll operate.
啥手术 它会没事吗
Operate? Is he gonna be all right?
别担心 一个小手术而已
Oh, yes, it's a simple enough procedure.
不过 我得先给它注射麻醉剂
Though, I will have to sedate him.
早上忙完后才行
I'll do it after morning surgery.
但是 丹比先生还等着我呢 你得把它留在这里
But... Mr Danby expects me back. You're to leave him here.
下午晚些时候再来接它吧
Pick him up later in the afternoon?
好吧
Right you are.
噢
Oh!
是的 你找到了 噢 多丽丝
Yes! You got it. Oh, Doris.
赫里奥特夫人 你好
Mrs Herriot. Hello there, you.
噢 你怎么了 没什么 被我养的一只貂咬的
Ooh, what happened to you? Oh, one of my new ferrets.
它还要做手术了 詹姆斯会治好它的
He's in for an operation. Oh, James'll see him right.
嗯 丹比先生不喜欢久等 再见
Well, Mr Danby doesn't like to be kept waiting. Ta-ta!
珍妮提到你和丹比之间发生了一些小问题
Our Jenny mentioned you were having a few snags with Danby.
哦 不 他
Oh... no. No, he...
呃 有点不好相处
Well... he's not the easiest.
我们来解决这个问题 好吗 趁着有时间坐会吧
Shall we fix this up? Have a brew while we're at it.
谢谢 赫里奥特夫人 叫我海伦就行
Thanks, Mrs Herriot. It's Helen.
怎么了 你帮我想想呗
What? Helps me think.
好吧
All right.
我对某件事很好奇 说吧
I'm curious about something. Please.
我以为收到
I was under the impression that receiving
这一年中最突出的表现奖
the outstanding distinction in your year
就能争取华纳奖了
put one in line for the Warners Prize.
哦 是的
Oh? Yes...
伦敦帝国理工学院的一个研究项目
..a research programme at Imperial London.
那么 现在已经停了吗
So, has that been discontinued?
事实上 现在还有
Actually... it's not discontinued.
他们让我入选了
They offered it to me.
你做到了 太棒了
You got it? But that's splendid!
这是多么不可思议的荣誉啊
What an incredible honour!
但这肯定是写在你的信里吧
But that must've been in your letter,
你怎么不和大家说说呢
why on Earth would you keep it under your hat?
因为
Because...
尽管我很愿意花时间做研究
..much as I'd love to spend my time researching,
但我不会接受
I can't possibly accept.
为什么不呢
Why not?
我亲耳听过士兵们的故事
I've heard soldiers' stories first-hand.
我没有上战场 至少我应该发挥自己的贡献
I'm not fighting. At least I should be serving.
能赢下战争 退伍军人也很重要
Vets are vital to the war effort.
当其他人都在受苦时 我却在实验室里享受
Me off having a jolly in a lab while everyone else is suffering?
不 我会觉得自己像个浪荡子 好吧
No, I'd feel like some kind of libertine. Well...
事实上 现在我已经有资格了 我宁愿能继续留在斯凯尔代尔
In fact, now I'm qualified, I rather hoped I might stay on at Skeldale.
你是说你拒绝了华纳奖 并愿意留在这里
You're saying you're turning down the Warners to stay here?
当然 战争胜利后 你可能会希望有一个新的兽医团队
Of course, when the war's won, you may wish for a new veterinary team,
你会懂的
that's understood.
理查德 欢迎回来
Richard, you're in.
好极了
There's nothing I'd like more.
我在这儿
I'm in here!
格兰特利小姐 卡莫迪先生
Miss Grantley. Mr Carmody.
你的那些山羊怎么样了
How are those goats of yours faring?
它们 我想说 都挺好的
Well, they're... they're in fine spirits, I'd say.
我很惊讶收到你的电♥话♥ 有什么事这么急
I was surprised by your call. What's so urgent?
有蛔虫 噢
Roundworm. Oh.
不用担心 得益于我们的新邮政颗粒粪便系统
Don't worry - thanks to our new postal pellet system,
在动物们感染之前 我们已经发现这一点了
we were onto it before your herd suffer any consequences.
噢 太好了 谢谢 不 是我要谢谢你
Oh, that's marvellous. Thank you. No, thank you.
不管你信不信 你是唯一一个同意给我寄粪便的客户
Believe it or not, you're the only client who agreed to post me faeces.
这位是法农先生
This is Mr Farnon.
凯瑟琳·格兰特利 齐格弗里德·法农
Catherine Grantley. Siegfried Farnon.
你好
How do you do?
我以前来这里看过你弟弟的小猎犬
I was up here before for your brother's beagles.
他提到你住在国外 波斯
He mentioned you lived abroad. Persia.
因为战争 他去了伦敦
The war took him to London,
所以他走后 由我来看家
so I'm taking care of the estate while he's gone.
好啦 跟我来
Right, follow me.
快点 我们走
Biyayid, biyayid! Yalla, yalla!
我以为是哥哥负责照看庄园
I thought it was the brother who was looking after the estate.
你为什么不告诉我 是姐姐在管理这一切
Why didn't you tell me it was the sister who was running things?
哥哥 姐姐 这有什么区别
Brother, sister, what difference does it make?
总要了解清楚情况
Well, it's just highly unprofessional
太业余了吧
not to give me the full information.
是吗
Is it?
事实是 他没能看上我是一个在大城市长大的女孩
He just can't see past the fact I'm a girl who grew up in the big city.
听起来确实像丹比
Sounds like Danby, all right.
他很固执
The old man's set in his ways.
你不必放在心上 我不怕干农活
You mustn't take it to heart. I'm not scared of farm work,
但当我向丹比先生寻求建议时 他只是爱理不理
but when I ask Mr Danby for advice, the man just grunts.
我总是要到赫斯顿去问珍妮
I'm forever sprinting to Heston to ask Jenny.
幸运的是 我知道如何理解丹比的阴阳怪气了
Luckily, I know how to interpret the Danby grunts.
说到底就三种
Turns out there's only three kinds.
第一种 是这样的
There's one like this...
意思是 停 你做错了
That means, "Stop, stop, you're doing it wrong."
第二种 是你能快点干吗
"Work faster, will you?"
第三种 是
Number three...
我睡午觉的时候你继续干
"Carry on while I have an afternoon nap."
有时 他能睡到晚餐时间
Sometimes, till dinner time.
我知道你不介意做点幸苦活
Well, I know you don't mind a bit of graft.
我不介意
I do not.
你知道 有很多人
You know, there's plenty folk,
如果他们遇到这种情况 早就一溜烟走了
you throw 'em in at the deep end like that, they'd just drown.
尽管如此 丹比也应该把话说清楚吧
Still, it wouldn't hurt Danby to give Doris clear instructions.
哦
Oh...
意思是 我需要换尿布了
And that means, "I need my nappy changing."
哦
Oh!
小心点 看着路
Watch where you're going!
霍尔夫人 我们遇到了麻烦
Mrs Hall, we have a situation.
什么情况
A situation?
昨晚 有什么东西掉到汉普森先生的田地里
Summat dropped on Mr Hampson's top field last night.
不知道是什么东西
An unidentified object.
什么 你是指炸♥弹♥吗 嘘
Sorry, do you mean a bomb? Shh!
如果有人知道了 恐慌就会像野火一样在达罗比蔓延
Someone hears us, panic will spread through Darrowby like wildfire.
小心点为好 但如果是
Careless talk costs lives. But if it's a...
我们不应该通知自卫队吗
Shouldn't we call in the Home Guard?
不 问题就是不能通知
No, that's just it.
根据规程 要求我们的管♥理♥员♥进行初步辨别
Protocol demands that we wardens make the initial assessment.
事实上 当我走到一半的时候 我突然想起来
In fact, I was halfway there when I remembered -
手册第15节第5B条
section 15, rule 5B of the handbook,
必须有两名管♥理♥员♥在场 才能确认是否发现任何可疑物体
剧集 | 万物既伟大又渺小(2020) | 导航列表