And now you're afraid.
看看你找回的战斗本能 很好
Look at those bare-knuckle instincts coming back. Good!
你很怕我会再对你动手
You're afraid I'm gonna come at you again.
但你在保护自己
But you're protecting yourself.
因为这世界想毁掉我们
Because the world wants to destroy us.
你眼中的爱与宽恕只是懦弱
Your version of love and forgiveness is a sop.
那只是随波逐流 在配合现代的价值观
It's going along to get along with modernity,
不想冒犯这垃圾世界
not wanting to offend this garbage world.
与此同时 我们遭到击溃
Meanwhile, they destroy us.
信奉马克斯主义的女权荡♥妇♥ 一点一滴地摧毁我们
Feminist Marxist whores. Bit by bit, they do.
但我扛下重担 坚守阵线
But I carry my burden. I hold the line.
你呢
And you?
来自奥巴尼 虚情假意的孩子
You simpering child from Albany?
你要发出怒火
Are you gonna get angry
起身反抗吗
and fight?
你在毒害这间教会
You're poisoning this church.
我会不择手段挽救这里
And I'll do whatever it takes to save it.
切除你这个癌细胞
To cut you out like a cancer.
五遍《天主经》 五遍《圣母经》
Five Our Fathers, five Hail Marys.
基♥督♥ 祢没有放弃我
Christ, you didn't give up on me.
我也不会放弃这间教会
I'm not giving up on this church.
但被他抢先一步
But he was one step ahead of me.
贾德神父的祷告团契
Father Jud's prayer meeting?
我支撑起这间教会
I have kept this church.
用上帝的真理筑起城墙
I have fortified it with the truth of God.
却有人背叛我 而且我的权威
And now the betrayal to find my authority
我的信念和我的性命都受到挑战
and faith and life itself challenged,
在我自己的圣所内
and from inside my own sanctuary.
滚出去
Get out!
维克斯的最后一招
Wicks' final move.
对我开战
Open war against me.
我喝得很醉
I got pretty toasty.
世界是一匹狼 你这恶魔
The world's a wolf. You devil.
你这匹魔狼
You devil wolf.
你是一匹魔狼
You're a devil wolf.
该死
Shit.
尼克莱 抱歉 我弄坏了... - 没事 别担心
Oh! Nikolai, I'm sorry. I broke that... - No, no, no. Don't worry about it.
我碰一下就坏 - 那只是破灯
...with my hand. - They're junk lamps. They're junk lamps.
来吧 你能骑车吗 - 能
Come on. Hey, are you good to drive? - Yeah.
你确定
Are you sure?
(迪亚沃罗酒吧 有够赞 提供外送与自取)
嘿
Hey!
谁在那边
Who's there?
糟糕
Oh, shit.
然后来到了圣周五
And that brings us to Good Friday.
好戏上场
Here we go.
那天是下午三点的礼拜
It was a 3:00 p.m. service.
只有固定班底
Just the regulars.
空气中弥漫着一股诡异的气息
There was a strange tension in the air.
我想不起来那天讲道的内容 但感觉不太一样
I can't recall the homily, but it felt different.
那些怒火感觉少了点算计
The anger felt less calculated.
更加狂妄不羁
More unhinged.
如往常一样 讲道结束后 维克斯精疲力尽
As always, after the homily, Wicks was spent,
情绪和体力都透♥支♥ 需要时间恢复
emotionally and physically, and needed some time to recover.
他会躲进那小储藏室
He would duck into the small storage closet
就在圣所旁边 让他远离目光
just to the side of the sanctuary so he'd be out of sight.
他会储存体力 我则继续主持礼拜
He'd fortify himself, and I would continue the service
直到他元气恢复到能回来接手讲道
until he felt strong enough to rejoin and take over.
看那木十字架
背负着世界的救世主
蒙席
Monsignor?
怎么了
What's wrong?
杰弗逊
Jefferson?
贾德
Jud.
他背上有东西
There's something in his back.
等等 别碰
Wait. Don't touch it.
什么都别碰
Don't... don't touch anything.
撒旦 撒旦杀了他
Satan! Satan struck him down!
是恶魔...撒旦... - 玛莎
The devil... Satan... - Martha.
...杀了他 - 糟糕
...struck him down! - Oh, no.
玛莎 拜托
Martha! Please.
救护车五分钟就赶到
The ambulance took just five minutes to arrive.
维克斯被当场宣告死亡
Wicks was pronounced dead on the scene.
当我去外头找其他人时 警♥察♥刚到
When I joined the others outside, the police were just arriving.
恶魔带不走那男人
The devil will not take that man.
他会蒙主荣耀 再度复活
He will rise again in the glory of the Lord.
这对这所小镇可是大场面
This was an insane event for a tiny town,
可怜的本地警长洁菈汀匆忙赶来
and poor Geraldine, the local chief, was thrown in headlong.
我的老天
Christ.
长达数小时的讯问 在星期六从早问到晚
Hours of questioning all through the day Saturday
直到最后...
until finally... - You're the only one on stage
蒙席遇害时 只有你在台上
with the Monsignor at the time of his killing.
案发前接在凶器上的狼头
And you had prior possession of the wolf-head figurine
本来也在你手中
attached to the murder weapon.
你还是教会里唯一对他恨之入骨的人
And you're the only one at that church who hated his guts.
我没有对谁恨之入骨
I... I don't hate any guts.
但任何人都不可能 做得到 所以我不懂...
But it's literally impossible for anyone to have done this, so I don't...
我不知道这是怎么回事
Oh, I don't know what this is.
好了 神父 不如你先去休息一下
All right. Father, why don't you go get some rest?
但在你离开前 我应该先提醒你 镇上都在传
But I should warn you before you walk out of here, the town is talking.
今早赛达瑞文的影音频道 上传了这支影片
Cy Draven put this up on his YouTube this morning.
...毒害这间教会
...poisoning this church.
我会不择手段挽救这里
And I'll do whatever it takes to save it.
切除你这个癌细胞
To cut you out like a cancer.
影片不断转发
It's been reposted.
满多次的
Quite a bit.
(史考特警长)
我才打开手♥机♥两分钟 就意识到这是错误
I turned on my phone for two minutes, and that was a mistake.
骂我杀手司铎的讯息不停涌进
A flood of messages to the killer priest.
但我脑中想的 不是被捕或被革除圣职
But I wasn't thinking about getting arrested or defrocked.
我在想 维克斯赢了
I was thinking Wicks had won.
因为我无法欺骗基♥督♥或你 也无法骗自己
Because in the part of my soul that cannot lie to Christ,
有一小部分的我...
or myself, or you...
很高兴那老头死了
...I was happy the old man was dead.
耶稣
Jesus.
帮帮我
Help me.
告诉我如何度过此劫 求求祢
Show me the way through this, please.
有人在吗
Hello?
抱歉
Oh, I'm sorry. Um...
这里开门了吗
Are you open?
随时敞开大门
Always.
你还好吗
You all right?
没事 抱歉
Yeah. Uh-huh. Sorry.
复活节弥撒不办了 抱歉 - 我...
Uh, there's no Easter Mass. I'm sorry. - Oh, I'm...
欢迎你 请进 - 谢谢
You're welcome. Come in. Come in. - Thank you. Thank you.
我可不想打扰到你做司铎的日常工作
I don't want to take you away from your priestly duties now, do I?
对...真厉害
Well... Isn't this something?
对吧
Right?
在...在这里很难不感受到祂的存在
It's... hard to be in here and not feel His presence.
谁的
Whose?
上帝...对
Oh. God... Oh. Yeah.
对 - 你不是天主教♥徒♥
Yeah. - You're not a Catholic.
不是 差得远了
No, very much not, no.
骄傲的异端分子
Proud heretic.
我拜的是名为理性的圣坛
I kneel at the altar of the rational.
小时候家里没信仰吗
Uh-huh. You weren't raised in the faith?
我妈是信徒...生前是
My mother is... was, uh,
她非常地虔诚
very, very religious, you know.
你跟她关系亲近吗 - 不亲
Were you close with her? - No.
我小时候 我们...但是...
When I was a boy, we, um... But it's...
说来话长 家人嘛 - 说来话长
Complicated. Family. - It's complicated.
没错
Yeah. That's right.
这一切给你什么感觉
电影精选列表