Um, she's in hospice.
我很遗憾 露意丝
I'm so sorry, Louise.
她不肯跟我说话
Uh, she won't talk to me.
我们上次聊天时吵了一架
We fought last time we talked.
她脑中有肿瘤在影响她
Uh, she has a tumor in her brain that's affecting her,
让她说出真的很难听的话
and it's making her say really terrible things,
所以我回她一些很难听的话
and so I said bad things back
我现在好害怕那会是我们之间
and now I'm afraid that that's gonna be the last thing
最后对彼此说的话
that we ever say to each other.
神父 我...
Father, I, um...
我现在觉得好孤单
I'm feeling pretty alone, um, right now.
我很遗憾 露意丝
I'm so sorry, Louise.
你不孤单
You're not alone.
我就在这里
I'm right here.
我在这里
I'm here.
可以告诉我你母亲的名字吗
Can you tell me your mother's name?
我祈祷芭芭拉能感受到她女儿的爱
I pray that Barbara may feel her daughter's love.
并在此刻替她带来慰藉 主啊 我要替露意丝祈祷
That it will comfort her in this time, and, Lord, I pray for Louise.
请与她同在 赐她智慧与指引
Be with her and give her wisdom and guidance.
请祢用那双治愈之手抱住她 让她知道她是被爱的
Hold her in your healing arms and let her know she is loved.
她不孤单
She is not alone.
奉主耶稣的名祷告 阿们
This we pray through Christ our Lord. Amen.
好了 露意丝
Okay, Louise.
你有我的电♥话♥号♥码 无论早晚 随时都能打
You have my number. Any time, day or night,
有我在
I'm here for you.
这间教会为你敞开 保佑你
This church is here for you. Bless you. Okay.
暴风雨 我来关门
Storm. I came to close up.
教堂的门我来关 寓所交给你
I'll get the church. You take care of the rectory.
别跟着我 白朗 我受够了
Don't follow me, Blanc. I'm done.
原因是什么
And, uh, why exactly?
我像在往大马士革的路上顿悟了
I've had a "road to Damascus" thing.
圣保禄在去大马士革的路上 收到上天的启示
Paul had a holy revelation on the road to Damascus.
我知道 他被弄瞎 还有一堆杂七杂八的事
Yes, I know. He was struck blind and all that hogwash.
八成只是结膜炎发病
Probably just a case of pink eye.
但他当时没有快要破解一件谋杀案
But he was not on the verge of solving a murder when it happened.
不然你以为我们在干嘛
I mean, what do you think we're doing here?
你以为我为什么成为司铎 实话实说 真心问你
Why do you think I became a priest? No bullshit. Really. Why?
你感到内疚
You felt guilt.
因为你夺走一条命 而教会
For taking a life. And the church,
让你有地方躲起来 还有明确的方法
it offered you a place to hide and a clear method
给你得赦免的感觉
to give you a sense of absolution.
我在擂台上杀掉的人 我很讨厌他
The guy I killed in the ring, I hated him.
我记得我知道他有麻烦了
I remember, I knew he was in trouble
然而我还是不断出拳 直到我感觉到他死了
and I kept going and going until I felt him break.
那不是意外 我怀着恨意杀了他
It wasn't an accident. I killed him with hate in my heart.
没有办法躲得了 也没办法解决
There's no hiding from that, there's no solving it.
上帝没有把我藏起来 或治好我 我有罪 祂仍爱我
God didn't hide me or fix me. He loves me when I'm guilty.
那才是我该为这些人做的事
That's what I should be doing for these people.
不是玩查凶手游戏
Not this whodunit game.
不对 给我等一下
No, now wait a minute.
不好意思 不好...
Excuse me. Excuse me, I--
我跟你讲话时能看着我吗
Would you look at me when I'm talking to you?
我们在找一个杀人凶手 这不是游戏
We're looking for a murderer. This is not a game.
这是游戏
It is a game!
破解 获胜
Solving it, winning it.
享受下棋将军的那一刻
Getting your big checkmate moment.
你利用我办案 反而使我 与我这辈子的唯一使命作对
And by using me in it, you're setting me against my real and only purpose in life.
那不是对抗恶人 将他们绳之以法
Which is not to fight the wicked and bring them to justice,
而是服事他们 带他们到基♥督♥身边
but to serve them and bring them to Christ.
不然我就跟维克斯一样糟
Otherwise, I'm just as bad as Wicks.
以自我为中心 而不是耶稣
Making it about me and not Jesus.
听着 你不必明白 白朗
Listen, you don't have to understand, Blanc.
但拜托你
But just please,
真的拜托你让我安静一下
please, please, please let me be.
你可以再说一次吗 - 不要
Can you say that again? - No.
你说变成以你为中心 而不是耶稣 就跟维克斯一样
About making it about you, not Jesus. Like Wicks, you said.
神父 这很重要
Father, this is important.
帮我弄清楚
Help me understand!
我们的使命是 服事这世界 而不是打倒它
We are here to serve the world, not beat it.
那才是基♥督♥做的事 - 所以呢
That's what Christ did. - So?
所以当维克斯讲到为了基♥督♥对抗世界
So when Wicks was talking about fighting the world for Christ's sake,
他讲的不是基♥督♥ 他是在讲他的自尊
he wasn't talking about Christ, he was talking about his own ego.
还有权力 他从来不是在讲基♥督♥
And power. He was never talking about Christ.
没错 他不断重复提到 基♥督♥复活和获得权势
Yes, over and over he talked about Christ rising in power.
向不忠不义者报仇
Getting his revenge on the unfaithful.
夏娃的禁果是那个宝藏
Eve's Apple is the treasure.
「夏娃的禁果将物归原树」
"Eve's Apple restored to the tree."
那是什么意思
Now, what does that mean?
白朗 我不知道
Blanc. I don't know.
我也不在乎
And I don't care.
应该是洁菈汀来问案子的进度
That'll be Geraldine coming for her update on the case.
神父 你说得对
Now, Father, you're right.
这是我的游戏 不是你的
This is my game, not yours.
不如你先回寓所 把她交给我
Why don't you head back to the rectory? I'll handle her.
谢谢你
Thank you.
离开时记得关门
Make sure the door's shut when you leave.
希望你能抓到那个凶手 白朗
Hope you catch your killer, Blanc.
谢谢你 我会的
Thank you. I... I will.
贾德神父
Father Jud?
贾德神父 - 他不在这里
Father Jud. - He's not here.
过来
Come.
我要你去搜后面的房♥间 还有那间储藏室
I want you to search those back rooms and that closet thing too.
很好看吧
It's good, right?
真的很好看
Great, actually.
尤其是基甸菲尔教你每一个
Especially the part where Gideon Fell walks you through
密室犯罪的可能手法
the possible solutions of a locked-door crime.
你讲了三个就不讲了
Yeah. You covered three of them, then you stopped.
我读到第四个才知道原因
Now, having read the fourth, I know why.
我又重看了一次影片 发现一件事
See, I rewatched the video and I realized something.
贾德进那间储藏室后
From the moment Jud enters the closet,
到第一群信徒看到储藏室里面的状况
until the first of the flock has a line of sight into that closet
有九秒的空档
is nine seconds.
九秒内只有他 没人看得到
Nine seconds alone and unseen.
时间绰绰有余 够他 拿出藏好的刀完成目标
Plenty of time to do the deed with a concealed knife.
就是那样做到的吧
That's how it was done, right?
没有把戏
No games.
没有噱头 就是这样干的
No bullshit. That's how it was done.
没错
Yes.
你早就知道 你一直都知道 还是玩弄那可怜的孩子
And you knew. You knew all along and you toyed with that poor kid
就像猫抓老鼠 - 不对
like a cat with a mouse. - No.
我还不知道案情全貌
I don't have the whole picture just yet.
如果你能再给我一点时间... - 不行
If you could give me a little more time... - No.
我就能够... - 不行
I'm gonna be able to get-- - No!
我查到凶手了 而且我要逮捕他
I found my killer and I'm bringing him in.
他在哪里
Where is he?
阿参
Sam!
谁在那里
Who's there?
等等
Wait!
白朗
Blanc?
我在这里
Here.
靠 那是谁
Oh, shit. Who's that?
管♥理♥员♥参孙
The groundskeeper, Samson.
到底发生了什么事
What the hell happened?
对
Yeah.
好
Okay.
好 维克斯在医学上百分之百死透了
Okay, Wicks was 100% medically dead dead.
我们知道这点 只是...
I mean, we know this, I'm just...
我只是说 对吧
just saying, right?
对
Right.
那我也能大声说出
Okay, then I can also say out loud,
人不可能死而复活
电影精选列表