What do you want? Tea?
行,谢谢.
Yes, thanks.
- 加糖吗?
- Sugar?
- 跟你一样.
- If you got.
我加糖.
I got sugar.
- 你想来点儿饼干吗?
- Would you like a cracker?
- 什么样儿的饼干?
- What kind of cracker?
巧克力的,椰子的,全麦的,你随便挑吧.
Chocolate, coconut, graham,whatever you want.
- 来点儿普通的饼干就行.
- Maybe just a plain cracker.
- 没有普通饼干.
- I don't have any plain crackers.
- 我有巧克力的,椰子的,全麦的.
- I got chocolate, coconut, and graham.
- 好吧, 全麦饼干.
- All right, a graham cracker.
- 去厨柜儿里拿吧.
- They're in the kitchen in the closet.
- 那就等会儿再说.
- Maybe later.
- 我听说莉莲的事儿以后很难过.
- I was sorry to hear about Lillian.
- 谢谢.
- Thank you.
她是一个贤惠的好女人.我一直都很欣赏她.
She was a nice woman.I always liked Lillian.
谢谢.
Thank you.
- 那你现在怎么样?
- And how about you?
- 感谢上帝, 跟它一样.
- Thank God, knock wood.
结实.
Perfect.
和我听到的不一样.我听说你血液不循环了.
I heard different.I heard your blood didn't circulate.
谁说的.我血液循环没问题.
Not true. My blood circulates.
倒不是说有多好,我是说它还没出问题.
I'm not saying everywhere,but it circulates.
我倒挺幸运.我红光满面.
I've been lucky. I'm in the pink.
我刚才盯着你看了一会儿,我还以为你热潮红了.
I was looking. For a minute,I thought you were having a hot flush.
(hot flush:妇女更年期的症状)
- 嗑榛子吗?
- Want some nuts?
- 不用, 谢谢.
- No, thanks.
我吃不了榛子,太咸.
Not allowed to eat nuts. Too salty.
- 你知道吧, 索尔·伯顿死了.
- You know, Sol Burton died.
- 我想想.
- Go on!
谁是索尔·伯顿?
Who's Sol Burton?
你不记得索尔·伯顿了?
You don't remember Sol Burton?
噢,对了,贝拉斯科剧院的经理.
Oh, yes,the manager of the Belasco Theater.
- 那是索尔·伯恩斯坦.
- That was Sol Bernstein.
- 不是索尔·伯恩斯坦.
- Not Sol Bernstein.
贝拉斯科剧院的经理是索尔·伯顿.
Sol Burton was the manager of the Belasco Theater.
贝拉斯科剧院的经理是索尔·伯恩斯坦.
Sol Bernstein was the manager of the Belasco Theater...
贝拉斯科剧院也不对,是叫莫罗斯科剧院.
and it wasn't the Belasco Theater,it was the Morosco Theater.
希德·温斯坦是莫罗斯科剧院的经理.
Sid Weinstein was the manager of the Morosco.
贝拉斯科剧院的经理就是索尔·伯顿.
Sol Burton was the manager of the Belasco.
索尔·伯恩斯坦,我压根儿就没听说过.
Sol Bernstein,I don't know who the hell was.
你血液循环都不好了,你还能记得什么呀?
How can you remember anything if your blood don't circulate?
我脑子的供血好着呢.就是脚不太通畅.
It circulates in my head.Doesn't circulate in my feet.
什么东西掉下来啦?
Anything coming down?
等会儿.希德·温斯坦是不是那个唱淑女,淑女...
Wait a minute. Wasn't Sid Weinstein that lousy songwriter...
等我来娶的土刨(bao4)子?
who wrote Lady, lady, be my baby?
不对,看在耶稣的份儿上告诉你,那是索尔·伯顿唱的!
No, for Christ's sake,that's Sol Burton!
噢,索尔·伯顿.他死啦?
That Sol Burton. He died?
上礼拜死的.
Last week.
死在哪儿了?
Where?
死在报纸上了.
In Variety.
你现在就住这儿呀?
So, this is where you live now?
- 我不是一直住这儿吗?
- Didn't I always live here?
- 不是吧. 你住的是大套间儿.
- Not in here. You lived in the big suite.
这儿就是那个大套间儿,它现在被分成了5个小套间儿.
This is the big suite,but they cut it up into five small suites.
我和我闺女住在新泽西,我有个漂亮宽敞的房♥间.
I have a beautiful room with my daughter in New Jersey.
- 你住你闺女的房♥间?
- You live in your daughter's room?
- 住她的别♥墅♥.
- In her house.
我有自己的房♥间,自己的卫生间.他们不打扰我,我也不打扰他们.
I have my own room, my own toilet.They don't bother me, I don't bother them.
- 什么样的房♥子, 农村房♥?
- What is it, in the country?
- 对, 就是农村的房♥子.
- Yes, it's in the country.
你以为新泽西能有什么房♥子?公♥寓♥套间儿?
Where did you think New Jersey was?In the city?
我以为什么?我以为你要表演小品.想演小品《医生》吗?
So, what do you think?Want to do the doctor sketch?
好啊,听说这...这能挣不少钱.
Listen, it's very good money.
用不了几天,事儿结了咱们就拆庙散和尚.
It's only a few days' work,and I can be back in New Jersey.
如果你想办事儿拿钱的话,我会彼唱此和.
If you feel you want to do it,then I'm agreeable.
- 他们告没告诉你,我想怎么办事儿?
- And they told you how I feel about it?
- 什么?
- What?
拧着劲儿演.要让我演的话,我会拧着劲儿演.
I'm against it.But if you want, I'll do it.
你说你拧着劲儿演是什么意思?你要拧着劲儿,那就别演了.
What do you mean, you're against it?If you're against it, don't do it.
兹要是能上台,我是不是拧着劲儿演你有什么可在乎的?
What do you care if I'm against it as long as we're doing it?
我是把话说在前头,让你先知道.
I just want you to know why I'm doing it.
用不着你帮我什么忙儿.
Don't do me any favors.
谁帮你了?我是帮我侄子.
Who's doing you a favor?I'm doing my nephew a favor.
把咱们这对儿明星组合撮合成了,这孩子的事业会有个突破.
It'll be a big break for the kid to get a couple of big stars like us.
你要这么说的话,那就来吧,我也可以拧着劲儿演.
That's different. In that case,I'm against it, too, but I'll do it.
明人不做暗事,现在咱们都心知肚明了.
As long as we understand each other.
我还想让你知道,我做这件事儿不是为了我自己.
I want to be sure you know that I'm not doing it for the money.
钱会给我的外孙子孙女.
The money goes to my grandchildren.
- 为了他们?
- The whole thing?
- 为了他们.
- The whole thing.
不过不是现在给,在我死以后.
But not now. Only if I die.
我想死后给他们多留一点儿.
If I don't die, it'll be for my old age.
- 我也一样.
- The same with me.
- 你没有孙子孙女.
- You haven't got grandchildren.
给我侄子的孩子.西德尼和...呃...默文.
My nephew's children.Sidney and, uh... Mervyn.
你到底想不想排练这个小品?
Do you want to rehearse the sketch or not? What?
- 你是拧着劲儿排练吗?
- You're not against rehearsing?
- 正式演出的时候儿我再拧着劲儿.
- I'm against doing the show.
- 排练很重要.
- Rehearsing is important.
- 好啊, 我们开始吧.
- All right, let's rehearse.
我们把家具挪挪,给小品布个景儿怎么样?
Why don't we move the furniture around and make the set?
等会儿,等会儿.你这儿掉腰子呐?
Wait a minute.What the hell are we doing here?
你干什么我管不着.我布我的景儿.
I'm fixing up the set.I don't know what you're doing.
- 你是布景儿呢吗?
- You're fixing up the set?
- 是啊.
- That's right.
布的小品《医生》的景儿?
You're fixing up the set for the doctor sketch?
小品《医生》呀?
The doctor sketch?
等会儿吧,他妈的!你跟我是牛蹄子-两瓣子!
Wait a minute, goddamn it!We're doing the same damn thing!
你是给小品《医生》布景儿呀?还是重新布置我的屋子.
Are we fixing up for the doctor sketch,or are you redecorating my apartment?
这个小品我演了43年了.我知道该干什么.
I know what I'm doing.I did this sketch for 43 years.
那我♥干♥什么呢?我抽烟呐?
And what was I doing all that time?Taking a smoke?
我刚才问你了,我们能不能一块儿把《医生》的景儿布置好?
Can we please fix up for the doctor sketch?
在我衣裳发馊,往屋子里散味儿之前.
My clothes are beginning to stink from this apartment.
好吧.你不是知道该干什么吗,那你来吧.你来布景.
All right. If you think you know how to fix it up, you fix it up.
太荣幸了.
It will be my pleasure.
这样儿,这就可以当《医生》的场景了.
There. That's the doctor sketch.
哪样儿?你这是小品《吉普赛算命的》场景.
For how much?That's the gypsy-chiropractor sketch.
- 你没记错了?
- You positive?
- 没有,我能记错了吗.
- I'm more than positive. I'm sure.
好吧,你记性好,你布置一个我看看.
All right, wise guy,show me the doctor sketch.
这样儿,这是《医生》的景儿.
There. That's the doctor sketch.
你知道你是什么吗,威利?你是73岁的二百五.
You know what you are, Willy?You're a 73-year-old putz.
对,也不知道内个二百五,离山窎(diao4)远的从新泽西开车跑到这儿.
Right. Only the putz didn't drive in all the way from New Jersey.
我没开车.是我闺女开的.现在可以排练了吗,请问?
I didn't drive. My daughter did.Now can we please rehearse the sketch?
好啊.你去外边儿,我在门诊室.
All right. Go outside.I'm here in the doctor's office.
- 前边儿和护士的那段儿你不演啦?
- Want to do the part with the nurse first?
- 你看见这儿有护士?
- Do you see a nurse here?
我假装儿和一个不存在的护士演?
How can I rehearse with a nurse that's not here?
别问我,问二百五去.
Don't ask me. I'm a putz.
甭管什么护士了.
Let's forget the nurse.
从你要进我的门诊室开始.
Start with the part where I'm in the office and you come in.
好啊,从我要进来开始.噹,噹,噹.我找大夫.
All right, I'll start from where I come in.Knock, knock. I'm looking for the doctor.
你首先,要在外边儿.
First, go outside.
这和在家里玩儿空当接龙差不多.好了,我在外边了.噹...噹...
I could be home playing solitaire now.All right, I'm outside. Knock...
等会儿,你没在门外边儿.
Wait a minute.You're not outside the door.
- 去门外边儿!
- Go out the door!
- 我们这是排练.
- We're just rehearsing.
你不能假装儿我在门外边儿吗?
Can't you make believe that I'm outside the door?
电影精选列表