10:15? Try 2:05.
现在是10点15,为什么要调到2点零5?
Why should I try 2:05 when it's 10:15?
现在不是10点15!现在是凌晨2点零5.
It's not 10:15!It's 2:05 in the morning.
你今天又没给你的表上弦,是吧?
You didn't wind your clock again today,did you?
就因为你没给表上弦,我就得在半夜2点钟从床上爬起来?
No. So because you didn't wind your clock,I have to get up at 2:00 in the morning.
对不起,我不是成心的,你睡觉了吗?
I'm sorry, I didn't realize.Are you sleeping now?
我正跟你通话呢,我怎么睡觉?
How could I be sleeping when I'm up talking to you?
既然你还没睡,那你跟我说说有没有拍薯片儿的消息?
So, as long as you're up,did you hear from the potato chips?
有.他们说不感兴趣.
Yes. They said they're not interested.
真的?
Positively?
不好意思,威利大爷.我会去给您问,我保证.
I'm sorry, Uncle Willy.I'll keep looking, I promise.
不过今天夜里问不了了.咱们先睡觉.
But not tonight.Let's all get some sleep.
还有海伦向您问好,我礼拜三去看您.
I'll be up to see you Wednesday.Helen sends her love.
- 晚安, 威利大爷.
- Good night, Uncle Willy.
- 你什么时候儿来? 礼拜三?
- When are you coming up? Wednesday?
对,礼拜三去.
Yeah. Probably Wednesday.
晚安,威利.
Good night, Willy.
好吧,我不打搅你了,咱们礼拜三见.
All right, I won't bother you anymore.See you Wednesday.
别忘了给我拿《综艺》报和雪茄.你听见了吗?
Don't forget my Variety and the cigars.You listening?
告诉拍薯片儿的,我不想拍了.
And tell the potato chipsI turned them down.
我还不感兴趣呢.
I'm not interested anymore.
去他妈的.
To hell with all of them.
你要是能兑现的话,那我们就可以成交了.
We've got a deal,if you think you can deliver them.
他们俩早就盼着能在一块儿登台了.
They're both dying to work together.
给他们打鸡血都比不过这个.
Nothing's come along until this that's excited them.
礼拜一之前,我会把签好字儿的合同放在您的班台上.
I'll have the contract signed and on your desk by Monday.
可我看到吉姆对杰西的所作所为...
But when I think of what Jim has done to Jessie....
我就知道他没有一丝歉意.
And he's not really sorry, I can tell.
亲爱的,当男人喝酒以后,他就变成另外一个人了.
When a man is on alcohol,he's a whole other person.
他不想承认...
He doesn't want to admit....
喂?谁呀?
Hello? Who's this?
不要紧.是水开了.
Never mind. It's the tea.
我一开始认识他的时候儿,他就酗酒,可从来没像现在这样儿.
He was drinking when I first knew him,but it was never like this.
我估计他这样儿不是一天两天了...
And even now,I suppose there are one or two days...
我就没见过他有不喝酒的时候儿...
when he doesn't take a drink but I don't know....
插播完简短的立顿茶广♥告♥...
We'll be back with General Hospital...
我们再回到《综合医院》继续观看.
right after this brief message from Lipton tea.
别担心,我不换台.
Don't worry, I'm not going anyplace.
当立顿吹起响哨儿.
When Lipton blows the whistle
你不得不沏一杯茶.
You gotta have a cup of tea
聆听立顿的哨儿声.
Listen to the Lipton whistle
清爽、畅爽、甘爽,立顿茶
Brisk, brisk, brisk,Lipton tea
现在继续播放今天的《综合医院》第三段儿.
And now for part three of today's General Hospital.
第二段儿呢?第二段儿我是不是错过去了?
What happened to part two? I miss part two?
- 威利大爷, 是我.
- Uncle Willy, it's me.
- 谁?
- Who's that?
- 本!
- Ben!
- 本?是你吗?
- Ben, is that you?
- 对, 威利,是我.本. 开一下儿门.
- Yes, Willy, it's me. Ben. Open the door.
- 等一会儿.
- Wait a minute.
- 等一会儿.
- Wait a minute.
- 怎么回事儿?
- What's the matter?
等一会儿!
Wait a minute!
- 怎么了?
- What's wrong?
- 我打不开锁了. 锁坏了.
- I'm locked in. The lock is broken.
你下楼告诉内个西班牙小崽子,我被锁在里边儿了.
I'm locked in.Go down and tell the Spanish kid.
用西班牙话跟他说,他们会派人过来.
Tell him in Spanish.They'll get somebody.
锁没坏.您拨开插销儿就行.
It's not broken.You just have to slide it out.
- 别使蛮劲儿.
- Don't force it.
- 什么?
- What?
威利大爷,您听见我说的了吗?
Uncle Willy, do you hear me?
别使...威利大爷!您听见我说的了吗?
Don't try to.... Uncle Willy!Do you hear me?
使巧劲儿,把插销儿拨开.
Don't try to force, just slide it out.
别使蛮劲儿.
Don't force it.
开开了.没事儿了.我给它修好了.
It's open. Never mind.I fixed it myself.
- 您大概要给它膏(gao4)点儿油了.
- You probably have to oil it.
- 我觉得也是.
- I think I have to oil it.
我觉得您还会接着凑合.
I didn't think of that.
耶稣啊,这儿这么冷.他们没放暖气?
Jesus. It's cold in here.Don't they ever send up any steam?
到7月份儿,7月份儿他们就放暖气了.
In July, they send up steam.
怎么又特么出毛病了?
What the hell is wrong with this?
快点儿,你这废物!干活儿啊,赶紧的!
Come on, you piece of crap!Work, already!
威利大爷,我得和您谈谈.
Uncle Willy, I have to talk to you.
小日本儿真欠揍.仗都打输了,他们还敢把这些破烂儿卖♥♥给我们.
Lousy Japs. They lost the war,so they send us their junk.
我必须跟您谈谈.这个太重要了.
I have to talk to you.It's very important.
我刚刚开完一个激动人心的会....
I just came from the most exciting meeting....
- 您干什么呢?
- What are you doing?
- 嗯?
- What?
大夫说您不能抽雪茄烟了.
The doctor said you can't smoke cigars anymore.
谁抽烟了?你看见雪茄冒烟儿了?
Who's smoking?Do you see smoke coming from the cigar?
- 您把烟放在嘴里了.
- But you got it in your mouth.
- 我正排练呢. 我以后的表演会用得上.
- I'm rehearsing. I'll do the show later.
- ABC电视台打电♥话♥给我...
- ABC called me this...
- 你先听听这个怎么样? 索尔·伯顿死了.
- How do you like that? Sol Burton died.
- 谁?
- Who?
- 索尔·伯顿, 写歌♥儿的.
- Sol Burton, songwriter.
89岁了,他两手空空,撒手而去.
89 years old, and he went just like that, from nothing.
我接着说,ABC打电♥话♥给我...
Anyway, ABC called me...
你知道他写的都是什么歌♥儿吗?他妈的.
You know what kind of songs he wrote? Shit.
淑女,淑女,等我来娶.
Lady, lady, be my baby
写的狗屁玩意儿还挺押韵.活该他死.
"Lady" rhymes with "baby."No wonder he's dead.
您能把报纸放下先听我说吗?
Will you put down Variety and listen to me?
还有三个客户在办公室等我.
I left three clients in my office so I could come here.
我们四个恐怕都得失业了.孩子们怎么样?
That makes four of us out of work.How's the children?
呦?您从什么时候儿起,开始关心我的孩子了?
Since when are you interested in my children?
您一年没见着他们了,您连他们的名字都记不住.
You haven't seen them in a year.You don't even remember their names.
- 米莉和西德尼.
- Milly and Sidney.
- 是阿曼达和迈克尔.
- Amanda and Michael.
怎么改名儿了?你不喜欢他们叫米莉和西德尼?
What's the matter?You didn't like Milly and Sidney?
是您忘了,这是您瞎编的名字.
You forgot, so you made something up.
您什么都忘,夜猫子看灯-您忘光了.听着,ABC电视台打电♥话♥...
You forget everything, like buying fresh food. Listen. ABC called...
他们知道我吗,他们知道我以前是个大明星吗?
Do they know who I am,what a great star I was?
- 谁?
- Who?
- 阿曼达和...和西夫金.
- Amanda and Sifkin.
是阿曼达和迈克尔.
Amanda and Michael.
他们刚3岁.他们不知道您演的杂耍剧.
They're 3 years old.They don't remember vaudeville.
我怎么每次来这儿见您,我胸口都疼的厉害?
Why is it I only get aggravated when I come over here to see you?
那你可以换个地儿见我.
If you want, I'll meet you someplace else.
您觉着这有意思吗?别拿我找乐子了,威利.
Is that supposed to be funny?I don't think that's funny.
你要是有幽默感,你会觉着有意思.
If you had a sense of humor,you'd think it was funny.
- 我的幽默感再好不过了!
- I have a terrific sense of humor!
- 对,跟你♥爸♥爸一样. 他这辈子只在1932年笑过一次.
- Like your father. He laughed once in 1932.
你为什么没帮我把这个广♥告♥谈下来?
Why couldn't you get me this commercial?
您是怎么试戏的您忘啦?您一直管这个叫手纸.
You forgot you auditioned?You kept calling it toilet paper.
您先听我说好吗?我请您先听我说.
Will you listen to me?Please listen to me.
听见了,我听见了.你接了一个NBC的电♥话♥.
I heard. You got a call from NBC.
- 是ABC!
- ABC!
- 一♥码♥事儿.
- Same thing.
ABC下个月要做一个大型的电视专题节目.
ABC is doing a big television special next month.
节目一个半小时.想约请最有名儿的名角儿出演.
It's an hour-and-a-half variety show with the biggest names in show business.
这个节目的主题是喜剧史...
The theme of the show is the history of comedy...
从古希腊戏剧开始追溯,贯穿了杂耍剧,直到当今的喜剧.
dating from Greek theater,through vaudeville, up to today's stars.
这个节目的主题是什么?
What's the theme of the show?
节目的主题是喜剧史...
The theme of the showis the history of comedy...
从古希腊戏剧开始追溯,贯穿了杂耍剧,直到当今的喜剧.
dating from Greek theater,through vaudeville, up to today's stars.
- 你能帮我上那个节目吗?
- Why couldn't you get me on that show?
- 我已经帮您接了.
- I got you on that show.
- 独角儿戏?
- Alone?
- 给1万美元.
- $10,000.
- 单出头?
- Alone?
- 这会成为今年最有意思的节目.
电影精选列表