- 好吧,我知道你今天很顺利。
But it did get me thinking.
但这确实引起了我的思考。
When have I felt that?
Because I have felt it, or something like it.
我什么时候有过这样的感觉? 因为我已经感觉到了,或者类似的感觉。
But how do you define it?
Because...
但你如何定义它呢? 因为...
...happiness is too shallow.
Pleasure is too fleeting.
……幸福太浅薄了。 快乐太短暂了。
Okay. Let it be noted that
a student of the Romantic poets
好的。 值得注意的是,一位浪漫主义诗人的学生
is struggling to find
the adequate vocabulary
正在努力寻找足够的词汇
to describe
an emotional experience.
来描述一种情感体验。
- I never said it was emotional.
- Didn't you?
- 我从来没有说过这是情绪化的。
- 不是吗?
No, no, it's, it's something
else, something...
不不不,那是,那是别的东西,别的东西……
...deeper.
...更深。
Okay. Come with me.
好的。 跟我来吧。
[Carolyn]
Okay.
[卡罗琳] 好的。
[upbeat music]
[欢快的音乐。]
[Kent]
I would agree that happiness is too shallow a word,
[肯特] 我同意幸福这个词太浅薄,
and pleasure is...
而快乐就是...
...is gross, right?
……很恶心吧?
So if I can humbly suggest
an alternative--
所以如果我能谦虚地提出一个替代方案——
[upbeat music playing]
[播放着欢快的音乐。]
[Carolyn]
Surprised By Joy.
[卡罗琳] 因喜悦而感到惊讶。
He stole that from Wordsworth.
他从华兹华斯那儿偷来的。
Well, then you're
in good company.
嗯,那么你的同伴就很好了。
Well, never associated Lewis
with his children's literature.
好吧,从来没有将刘易斯与他的儿童文学♥联♥♥系♥起来。
Well, he was a fellow
at Maudlin, and he was the chair
嗯,他是莫德林的研究员,也是主席
of Renaissance
and Medieval Studies at Cambridge.
剑桥文艺复兴和中世纪研究系。
This is
the closest thing we have to an autobiography by him.
这是我们所拥有的最接近他的自传的作品。
- I'll consider it. Yeah.
- You'll consider it?
- 我会考虑一下。 是的。
- 你会考虑吗?
You're not gonna--
你不会——
You were the one who came to me
on a quest for pleasure.
你是为了寻求快乐而来找我的人。
[upbeat instrumental music
playing]
【欢快的器乐演奏】
[softly] Can I help you?
[轻声]我可以帮你吗?
[sighs]
[叹息。]
Fine. If you insist.
美好的。 如果你坚持的话。
[gentle music]
[轻柔的音乐。]
[bell tolling in distance]
[远处的钟声响起。]
[Carolyn]
It wasn't horrible.
[卡罗琳] 这并不可怕。
The bits about joy
were interesting.
关于快乐的点滴很有趣。
The idea that joy
is distinct from pleasure
快乐与愉悦不同的观念
and how sex is often used
as a substitute for joy.
以及性如何经常被用来代替快乐。
Which obviously, you wouldn't
know anything about that.
显然,你对此一无所知。
But I'm sure you'll learn
when you get older.
但我相信当你长大后你会学到的。
Do you have any other jokes
apart from that one?
除了这个笑话你还有其他笑话吗?
He has this way of... [sighs]
他有这样的方式...[叹气]
...describing things
that defy description.
...描述无法描述的事物。
Like his notion
of inconsolable longing.
就像他那种无法安慰的渴望的想法一样。
It's quite beautiful, actually.
事实上,它非常漂亮。
Yeah, it is.
是的,确实如此。
This guy probably had some deep,
unfulfilled desire.
这家伙大概心思很深, 未实现的愿望。
No question. There was
yearning in those bones.
毫无疑问。 骨子里充满了向往。
Chopin: Nocturne Op. 9
No. 2" playing]
[“肖邦:夜曲 Op. 9 2号♥演奏]
So when has Carolyn Drake
felt the stab
那么卡罗琳·德雷克什么时候感受到刺伤的
of inconsolable longing?
无法安慰的渴望?
[Carolyn]
Um, I don't know.
[卡罗琳] 嗯,我不知道。
[Kent]
Okay, I'll go first.
[肯特] 好吧,我先走了。
Ten years old, I'm in Kansas
十岁,我在堪萨斯州
for my,
my great-grandmother's funeral.
为了我的, 我曾祖母的葬礼。
After the service,
the stars are coming out.
服务结束后, 星星出来了。
And I go upstairs,
and I jam open this window,
然后我就上楼了 我猛地打开这扇窗户,
and I sit out there,
my legs dangling outside.
我坐在那儿, 我的腿悬在外面。
And there's this vast cornfield,
还有这片广阔的玉米地,
and the stalks
are blowing in the wind.
茎秆在风中飘扬。
And it's like a sea,
it's undulating.
而且就像一片大海, 它是起伏的。
And I can...
而我可以...
...I can hear
this very faint music.
...我能听到这种非常微弱的音乐。
And it's just echoing,
it's very ghostlike, and--
而且只是回响, 非常像幽灵,而且——
I, I don't know,
it just breaks me.
我,我不知道, 这让我心碎。
Well, what was the song?
嗯,那首歌♥是什么?
Pour Some Sugar On Me.
给我倒点糖。
[laughs]
[笑了。]
[upbeat music playing]
[播放着欢快的音乐。]
- ...me a drink?
- [indistinct chatter]
- ...给我喝一杯?
- [模糊的喋喋不休]
You're not wearing your collar.
你没戴领子。
[chuckles] Well, sometimes
I like to go undercover.
[笑]嗯,有时候 我喜欢卧底。
Mm. Do you?
毫米。 你?
Well, our... [chuckles]
our Lord didn't walk around in priestly vestments after all.
好吧,我们的……[笑] 我们的主毕竟没有穿着祭司的法衣到处走动。
[loudly clears throat]
[大声清嗓子。]
Father, care to join me
in blessing the Irish?
神父,愿意和我一起祝福爱尔兰人吗?
That'd be grand.
Thank you, Edward.
那真是太好了。 谢谢你,爱德华。
[scoffs]
Have I said the wrong thing?
[嘲笑] 我是不是说错话了?
I find casually dropping
the name of Christ
我发现随意地漏掉了基♥督♥的名字
into the conversation
gets an instant reaction.
进入谈话会立即得到反应。
Mm. And the air
is sucked out of the room.
毫米。 并且空气被吸出房♥间。
Well, once upon a time,
the faithful invoked His name,
嗯,从前, 信徒呼求他的名字,
- and the air rushed in.
- You'll be pleased to know
——空气涌了进来。
- 你会很高兴知道
that Caro is reading C.S. Lewis.
卡罗正在读 C.S.刘易斯的书。
Oh. Take heed.
哦。 当心。
Some things once read
cannot be unread.
有些东西一旦读过就无法不读。
Yeah, well, he's proving
to be quite the distraction.
是的,好吧,事实证明他确实很让人分心。
- He can do that to you.
- Oh, tell me we've ventured out
- 他可以这样对你。
- 哦,告诉我我们已经冒险出去了
of the treacherous territory
of politics and religion.
政♥治♥和宗教的危险领域。
Come now, Sir Edward.
Tell us where you stand on the son of man.
来吧,爱德华爵士。 告诉我们你对人子的立场。
I stand on the side
of a good pint.
我站在一品脱好酒一边。
Cheers.
干杯。
"Eat, drink and be merry
“吃喝玩乐
- for tomorrow we die."
- Good enough for me.
——明天我们就死了。”
- 对我来说足够好了。
All well and good.
一切都很好。
Unless tomorrow we rise.
电影精选列表