作为一场伟大的冒险,你却没有抓住要点。
Oh, sorry, I'm confused.
哦,抱歉,我很困惑。
Donne is saying that anything
without eternal significance...
多恩说任何事 没有永恒的意义...
...uh, is ultimately
doomed to futility.
……呃,最终是 注定是徒劳的。
The truth i--
is in the paradox. Hmm?
事实是我—— 正处于悖论之中。 唔?
Everything else is bullshit.
其他一切都是废话。
- Right.
- Carol, what I'm saying to you is your purpose in life...
- 正确的。
- 卡罗尔,我对你说的是你的人生目标......
...is to discern the,
the real...
...就是要辨别, 真正的...
...from the bullshit.
……来自废话。
[gentle music]
[轻柔的音乐。]
Fortis est veritas.
Fortis est veritas。
The truth is strong.
真理是坚强的。
Of course, you know your Latin.
You know many things.
当然,你懂拉丁语。 你知道很多事情。
"But he that increaseth
knowledge increaseth sorrow."
“但那增加的人 知识增加悲伤。”
Am I right?
我说得对吗?
[chuckles]
[轻笑。]
The truth, indeed...
事实确实如此……
...is strong, Carol.
……很坚强,卡罗尔。
And you will know when you are
properly ravished by it.
当你在的时候你就会知道 完全被它迷住了。
As our friend, Mr. Donne,
so eloquently put it.
作为我们的朋友,多恩先生, 如此雄辩地说。
[indistinct chatter on TV]
[电视上隐隐约约的闲聊。]
[laughter on TV]
[电视里的笑声。]
[music continues]
[音乐继续。]
[Carolyn]
This is a letter from the University of Oxford.
[卡罗琳] 这是一封来自牛津大学的信。
[Carolyn's mom]
What does it say?
[卡罗琳的妈妈] 它说什么?
It says I won a scholarship.
上面说我获得了奖学金。
When did you apply
for a scholarship?
你什么时候申请的 为了奖学金?
It was Dr. Deveaux's idea.
这是德沃博士的主意。
But I thought
it was a long shot.
但我想 这是一个漫长的过程。
"Meritorious scholarship
awarded on the basis
“优异的奖学金
of outstanding academic merit."
根据杰出的学术成绩授予。”
- I need to think.
- "A full ride to Oxford."
- 我需要思考。
- “全程乘车前往牛津。”
- I--
- What is there to think about?
- 我 - - 有什么可考虑的?
I'm just in shock.
我只是很震惊。
You have every right
to be in shock. This is big.
你有一切权利 处于震惊之中。 这可大了。
[chuckling] I'm so proud of you.
[笑]我为你感到骄傲。
[Carolyn]
It took me about
[卡罗琳]
five seconds to decide.
我花了大约五秒钟的时间才做出决定。
I was going to Oxford, England,
我要去英国牛津-
- for my postgraduate studies.
- Okay, well, let's start
攻读研究生。
-
with these papers here.
好吧,让我们从这些文件开始吧。
"Society
and mingling allowance."
“社会 和混合津贴。”
- What does mingling entail?
- [Carolyn] I was on track
- 混合意味着什么?
-
to get my master's degree
in English literature.
[卡罗琳]我有望获得硕士学位 在英国文学中。
But it was up to me
to decide what period I wanted to focus on.
但这取决于我 决定我想关注哪个时期 。
I landed
on the Romantic writers,
我着陆了
known for their poetic feeling
and longing for the infinite.
论以诗情画意而闻名的浪漫主义作家 以及对无限的向往。
[inspirational music]
[励志音乐。]
The University of Oxford
is not one college.
牛津大学 不是一所大学。
It's made up
of 38 self-governing colleges and six private halls.
已经编好了 38 所自治学院 和 6 个私人礼堂。
I was assigned
to Tirian College,
我被分配 到蒂里安学院,大约有
which is roughly 400 years
older than America.
400 年历史 比美国还老。
The school year is divided
into three terms.
学年分为 分为三个术语。
Michaelmas, Hilary, and Trinity.
米迦勒节、希拉里和三位一体。
[deeply exhales]
[深深地呼气。]
[birds chirping]
[鸟儿鸣叫。]
[deeply exhales]
[深深地呼气。]
So I set off
into the great unknown...
于是我出发了 进入伟大的未知……
...sane and unhaunted...
...神智清醒且不受困扰...
...and driven
by a singular desire.
...并驱动 出于一个单一的愿望。
[inspirational music increases]
[励志音乐增多。]
[sheep bleating]
[羊咩咩叫。]
[man]
Last stop, Oxford.
[男人] 最后一站,牛津。
- Last stop, Oxford.
- [gasps]
- 最后一站,牛津。
- [喘气]
Oh, sorry.
哦,抱歉。
[man grunting]
Bloody hell.
[男人咕哝] 该死的。
[sighs] What you got
in there? Bricks?
[叹气]你得到了什么 在那里? 砖头?
Books.
图书。
Uh, sorry. Do you know
where Tirian College is?
呃,抱歉。 你知道吗 蒂里安学院在哪里?
Uh, no.
呃,不。
But you throw
a rock around here,
但你扔
and you'll hit a college.
这附近的一块石头,你就会上大学。
Right.
正确的。
[engines rumbling]
[引擎隆隆作响。]
[inspirational music]
[励志音乐。]
[bird chirping]
[鸟鸣声。]
[bell tolling in distance]
[远处的钟声响起。]
[indistinct chatter]
[含糊不清的喋喋不休。]
[door opens]
[门打开。]
[grunts]
[咕哝着。]
[clattering]
[哗啦啦。]
Shit. [sighs]
拉屎。 [叹气]
Mm. [exhales]
毫米。 [呼气]
Those doors, they were built
in the 14th century
那些门,它们是建造的
to keep invaders at bay.
14世纪,为了抵御入侵者。
Or at the very least,
to trip them up on the way in.
或者至少, 让他们在进来的路上绊倒。
[laughs]
[笑了。]
- Name?
- [sighs]
- 姓名?
- [叹气]
- Carolyn Drake.
- Oh, Drake!
- 卡罗琳·德雷克。
- 哦,德雷克!
Postgrad. English.
研究生。 英语。
- I'm impressed.
- I'm the porter.
- 我印象深刻。
- 我是搬运工
It's my job to know,
and it's my pleasure to know.
我的工作就是知道 我很高兴知道。
Mm-mm. Uh, oh.
嗯嗯。 呃,哦。
[soft clatter]
[轻柔的咔哒声。]
Staircase five, room seven.
五号♥楼梯,七号♥房♥间。
- Oh.
- Oh.
- 哦。
- 哦。
- [both chuckle]
- Welcome to Tirian.
- [两人都笑了]
- 欢迎来到蒂里安。
[soft rattling]
[轻柔的嘎嘎声。]
[wind blowing]
[风吹着。]
[sighs and whispers]
All right. Oh!
[叹息和低语] 好的。 哦!
Staircase seven, room five.
七号♥楼梯,五号♥房♥间。
No. Staircase five, room seven.
七号♥房♥间,五号♥楼梯。
电影精选列表