- 我只是想表现得有礼貌--
- 好的,好吧,你的礼貌
is a patriarchal act
of subordinating assumption.
是一种从属假设的父权行为。
Are you serious? No one speaks
like that, not even you.
你是认真的? 没有人会这样说话,甚至你也不会。
Okay, don't push it, TDH.
好吧,别催促了,TDH。
TDH? What's a TDH?
TDH? 什么是TDH?
Um... [sighs]
嗯...[叹气]
...tall, d-- uh,
disciple of... holiness.
...高,d--呃, ……圣洁的弟♥子♥。
- Tall disciple of holiness.
- Yeah.
——高大的圣徒弟♥子♥。
- 是的。
- Really? It's weird.
- Mm-hmm.
- 真的吗? 很奇怪。
- 嗯嗯。
Yep. Well, thanks for walking me
down the sidewalk.
是的。 好吧,谢谢你陪我走过人行道。
- So nice.
- TDH. I like it.
- 太好了。
- TDH。 我喜欢它。
Please, please,
please, please, please. Professor McTeague!
拜托,拜托, 拜托,拜托,拜托。 麦克蒂格教授!
Professor McTeague.
Professor McTeague! Professor McTeague.
麦克蒂格教授。 麦克蒂格教授! 麦克蒂格教授。
- [door closes]
- Oh, damn it. I'm so sorry.
- [门关上]
- 哦,该死。 我很抱歉。
I, I, I-- [mumbles] come on,
I got caught in traffic.
我,我,我——[咕哝]来吧, 我遇到交通堵塞了。
Oh, bloody hell.
哦,该死的。
[sighs]
[叹息。]
You all right?
你还好吗?
- Shit!
- Oh.
- 妈的! - 哦。
Your tutors say that you've
fallen behind with your studies.
你的导师说你的学习落后了。
That you seem distracted.
你看起来心不在焉。
I've seen students fall in
with the wrong crowd.
我见过学生落入错误的人群。
Soon they're partying
more than studying.
很快,他们的聚会就不再是学习了。
No, no. God, no.
That's, that's not it.
不,不。 天哪,不。 就是这样,不是这样的。
Well, whatever it is,
I encourage you to distance yourself
嗯,不管是什么, 我鼓励你保持距离
from anything that diverts you
from your original goal.
远离任何使你偏离最初目标的事情。
If you do not meet
the necessary criteria,
如果您不符合必要的标准,
it is possible to have
the scholarship rescinded.
奖学金有可能被取消。
[thunder rumbling]
[雷声隆隆。]
[rain splattering]
[雨溅。]
[deeply inhales and exhales]
[深吸气和呼气。]
I come in search of milk.
我是来找牛奶的
Do you have any milk?
你有牛奶吗?
Yeah, I--
yeah, it's in the fridge.
是的,我—— 是的,它在冰箱里。
Thank you, thank you, thank you.
谢谢,谢谢,谢谢。
I just didn't really feel
like walking in the rain.
我只是不想在雨中行走。
It's absolutely miserable
out there.
那里绝对是悲惨的。
Hey, what would you say
about a hot chocolate break?
嘿,关于热巧克力休息时间你有什么想说的吗?
- I, I really can't.
- Why not?
- 我,我真的不能。
- 为什么不呢?
I just--
I have a lot to do, okay?
我只是—— 我还有很多事要做,好吗?
And I need to stay focused.
我需要保持专注。
Okay, but I mean,
you also need to take breaks.
好吧,但我的意思是, 你还需要休息。
It's important to take breaks.
休息很重要。
I can't afford
to take any more breaks.
我不能再休息了。
We'll see how you feel
about that tomorrow.
明天我们会看看你对此有何感想。
- Okay, can you not take a hint?
- What?
- 好吧,你能不接受提示吗?
- 什么?
This is why I'm here.
To work and earn my doctorate
这就是我在这里的原因。 工作并获得博士学位
and get on with my life,
not to pointless conversations and afternoon tea.
并继续我的生活 不要进行无意义的谈话和下午茶。
- Caro, I know you--
- Whatever you think this is, I can assure you you're wrong.
- 卡罗,我认识你--
- 无论你认为这是什么,我可以向你保证你错了。
I let myself get
momentarily distracted,
我让自己暂时分心,
and it was obviously a mistake.
这显然是一个错误。
[rain splattering]
[雨溅。]
Have you ever considered,
even for one moment,
你有没有想过, 哪怕只有一瞬间,
that maybe you're not here
just for a doctorate?
也许你来这里不只是为了攻读博士学位?
- Listen, you're not--
- Maybe there's other experiences
- 听着,你不是—— - 或许还有其他的经历
- that are impor--
- ...not hearing what I'm saying. Earlier today,
- 这很重要--
- ……没听清我在说什么。 今天早些时候,
I had to sit and listen
as someone explained to me
我不得不坐下来听有人向我解释
that I was in danger
of losing my scholarship.
我有失去奖学金的危险。
Do you have any idea
how hard I've worked for this?
你知道我为此付出了多少努力吗?
I'm sorry. I never intended
to get in the way--
对不起。 我从来没有打算妨碍——
Oh, okay.
Because who could deny you?
哦好的。 因为谁能拒绝你呢?
The perfect picture
of chivalry, right?
这是骑士精神的完美写照,对吗?
- Well, guess what. I don't buy
what you're selling. - Caro--
- 好吧,你猜怎么着。 我不买♥♥你卖♥♥的东西。
- 卡罗--
You act like you're different,
but you're not.
你表现得好像你与众不同 但你不是。
You'll trick me
into trusting you
你会骗我相信你
and then make promises
然后做出承诺
that you can't keep.
And what then?
你无法保留的。 然后呢?
What was it all for?
I'd like to avoid
这一切到底是为了什么? 我想避免
that inevitable catastrophe,
if you don't mind.
这场不可避免的灾难, 如果你不介意的话。
Caro, that doesn't have
to be our story.
卡罗,这不一定是我们的故事。
[thunder rumbling]
[雷声隆隆。]
I can't be whatever it is
you want me to be,
我不能成为你想要我成为的任何人
[softly] Okay.
[轻声] 好吧。
Please leave.
请离开。
Okay. I'll just go to the store.
好的。 我就去商店吧。
[door closes]
[门关闭。]
[sharply exhales]
[急促地呼气。]
[light melancholic music]
[轻快忧郁的音乐。]
[clattering]
[哗啦啦。]
[paper rustling]
[纸张沙沙作响。]
In closing, Shelley's mastery
of language is a potent reminder
最后,雪莱对语言的掌握是一个有力的提醒
that women are uniquely equipped
to embody and articulate
女性拥有独特的能力来体现和表达
the depths
of emotional experience.
情感体验的深度。
Who's next?
下一个是谁?
[indistinct chatter]
[含糊不清的喋喋不休。]
[Hannah]
Caro.
[汉娜] 卡罗.
Earth to Caro.
地球到卡罗。
You've been in a funk for weeks.
几周来你一直处于恐惧之中。
[deeply exhales] I'm fine.
[深呼吸]我很好。
When was the last time
you spoke to Kent?
你最后一次和肯特说话是什么时候?
Hello, darling.
你好,亲爱的。
How are we this morning?
今天早上我们怎么样?
So...
所以...
...have we, um...
[clears throat]
...我们有吗,嗯... [清嗓子]
...shared the news? Oh.
...分享这个消息? 哦。
There is no news.
没有消息。
[Edward]
电影精选列表