- [heavily breathing]
- [thudding]
- [粗重的呼吸]
- [重击]
Bloody hell is Penny?
该死的是佩妮吗?
Um, sorry.
I... don't know who Penny is.
嗯,抱歉。 我...不知道佩妮是谁。
She's the accommodation manager.
I've got a faulty showerhead,
她是住宿经理。
- the most uneven spray--
- I'm really sorry to hear that.
我的淋浴喷头有问题,-喷水最不均匀--
- 听到这个消息我真的很遗憾。
[sighs]
[叹息。]
Did you... just get here now?
你……现在才到这里吗?
Yeah. Sorry. Uh, Carolyn.
是的。 对不起。 呃,卡罗琳。
- Edward. Sorry, sorry.
[awkwardly chuckles] - Oh, God.
- 爱德华. 对不起,对不起。 [尴尬地笑]
- 哦,上帝。
- Would it be possible to have
a shower in your room? - I really don't think
- 是否可以有 你的房♥间里有淋浴吗? - 我真的不认为 -
- we're at that point
in the relationship. - Hey. Well, neighbors.
我们已经到了那个时候 在关系中。
- 嘿。 嗯,邻居们。
So, um, I'll be sure
to keep you down at night.
所以,嗯,我会确定 让你晚上心情低落。
You know,
frequent lodgers... [sighs]
你知道, 常客...[叹气]
...at the Edwardian Palace.
...在爱德华七世宫。
Oh, God. Okay. Yeah, I,
uh, I really appreciate that.
哦,上帝。 好的。 是的,我, 呃,我真的很感激。
Thanks so much.
非常感谢。
The more the merrier, I say.
我说,越多越好。
[door closes]
[门关闭。]
[sighs] Lovely.
[叹气] 可爱。
[sighs]
[叹息。]
[vice chancellor]
Ladies and gentlemen, it is my great pleasure
[副校长] 女士们、先生们,我非常荣幸
as Vice Chancellor to admit you
作为副校长录取你
as members
of the University of Oxford.
作为牛津大学的成员。
I consent to you that
you are now listed as members
我同意您现在被列为会员
and must observe
the university's statutes in so far as they concern you.
并且必须遵守与您有关的大学章程。
And if I may impart some advice,
如果我可以提供一些建议的话
you have before you
a period of freedom
你面前有一段自♥由♥的时期
- in which to pursue
your chosen... - Linnea.
- 追求你所选择的...
- Linnea。
- ...field of study.
- Carolyn.
- ...研究领域。
- 卡罗琳。
It is a rare
and coveted privilege.
这是一种罕见且令人垂涎的特权。
So do make the very most
of your time here.
所以一定要充分利用在这里的时间。
Good luck to you all.
祝大家好运。
[inspirational music]
[励志音乐。]
[indistinct chatter]
[含糊不清的喋喋不休。]
First time in the UK?
第一次来英国?
- What gave it away?
- The stars in your eyes.
- 是什么泄露了它?
- 你眼里的星星。
I'm Hannah.
我是汉娜。
Carolyn. Caro.
卡罗琳. 卡罗.
[soft pouring]
[软浇注。]
You can come a little closer.
I'm not gonna bite, love.
你可以再靠近一点。 我不会咬人,亲爱的。
Oh, but I might.
哦,但我可能会。
Oh. O-- okay. [chuckle]
哦。 哦——好吧。 [轻笑]
[chuckles] Pardon me.
[笑]请原谅我。
Thanks, guys. [chuckle]
谢谢,伙计们。 [轻笑]
I'll just take that-- [mumbling]
我就接受这个——[咕哝]
You don't happen to have
a spare plate, do you?
你碰巧没有多余的盘子,是吗?
[banging]
[敲击。]
[speaking Latin]
[说拉丁语。]
Regina Knight.
First female provost of Tirian.
雷吉娜·奈特. 蒂里安第一位女教务长。
Only took several centuries.
只用了几个世纪的时间。
- Amen.
- [all] Amen.
- 阿门。
- [全]阿门。
Amen.
阿门。
[indistinct chatter]
[含糊不清的喋喋不休。]
So what do you plan to do
with a degree in Indian Religion?
那么你打算用印度宗教学位做什么?
My hope is to open
a charity one day.
我的希望是有一天能开设一家慈善机构。
But in the meantime,
I plan to go back to Kolkata.
但与此同时, 我计划返回 加尔各答 。
There's a mission there
and they're always looking for help at the orphanage.
那里有一个使命,他们总是在孤儿院寻求帮助。
What about you?
你呢?
Well...
出色地...
...I suppose I'll be braving
the violent waters of academia.
...我想我将勇敢地面对学术界的汹涌浪潮。
Have your sights set
on the high table, do you, Professor Carolyn?
卡罗琳教授,你的目光投向了高高的桌子吗?
[choir singing]
[合唱团唱歌♥。]
[bell tolling]
[钟声响起。]
- [Father] I believe in God...
- ...believe in God...
- [父亲]我相信上帝......
- ...相信上帝...
[all]
...the Father, the Almighty,
[全部] ……天父、全能者、
Maker of Heaven and Earth,
天地的创造者,
and in Jesus Christ,
His only Son, Our Lord.
在耶稣基♥督♥里, 他唯一的儿子,我们的主。
Who was conceived
by the Holy Ghost,
他是由圣灵孕育的,
born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate,
由圣母玛利亚所生, 在本丢彼拉多手下受苦,
was crucified, dead, and buried.
被钉在十字架上,死了,并埋葬了。
[paper rustling]
[纸张沙沙作响。]
- [rattling]
- [grunts]
- [嘎嘎声]
- [咕哝]
She has a habit
of rearranging things when I'm not looking.
她有一个习惯,就是趁我不注意的时候重新整理东西。
Been doing it for years,
the saucy minx.
已经做了很多年了 俏皮的Minx。
Who?
WHO?
Amelia Kantor.
阿米莉亚·坎特.
And the delicate equilibrium
is restored.
微妙的平衡又恢复了。
Take a seat.
请坐。
[loudly] Take a seat!
[大声]请坐!
Today begins what I hope will be
an enlightening study
今天开始我希望这将是一项有启发性的研究
of the women
Romanticist writers.
妇女的 浪漫主义作家。
Good God. Is, is the sun
beating down on your face inside the room?
天哪。 是,房♥间里的阳光照在你的脸上吗?
- [softly chuckles]
- Despite being repressed by a male-dominant society,
- [轻笑]
- 尽管受到男权社会的压抑,
these writers produced work
that continues to inspire
这些作家创作的作品不断激发人们的灵感
and provoke today.
并挑衅今天。
Well, Romance isn't
just going to happen
好吧,浪漫不仅仅会发生
if you keep your books shut.
如果你把书本关上。
Open, open, open them,
my little roses, my... thorn.
打开,打开,打开它们, 我的小玫瑰,我的……刺。
Frankensteinby Mary Shelley.
玛丽·雪莱的《弗兰肯斯坦》。
Let's begin.
让我们开始吧。
[indistinct chatter]
[含糊不清的喋喋不休。]
[horn distantly honking]
[喇叭在远处鸣响。]
[Hannah softly]
Professor Rutledge is infamously superstitious.
[汉娜轻声] 拉特利奇教授是出了名的迷信。
Bit of a spiritualist,
I've heard.
有点唯灵论者的意思, 我听说过。
Who is Amelia Kantor, anyway?
阿米莉亚·坎特到底是谁?
She was a student here
in the '40s.
20世纪40年代,她是这里的一名学生。
In the what?
在什么?
In the '40s.
20世纪40年代。
No, no, no, no. No, no,
no, no, no. No, no, no.
不,不,不,不。 不,不, 不,不,不。 不,不,不。
We have a strict no-ink policy.
电影精选列表