- 在这位可爱的女士旁边, 也许。
- [汉娜] 是的。
To ease into nothingness,
轻松归于虚无,
not to find out
with your dying breath
不要用你临死前的呼吸去发现
that you've been tricked
all along.
你一直被欺骗了。
I don't wanna know, see?
我不想知道,明白吗?
Sometimes it's easier
to just leave after sharing a cigarette.
有时,分享一支香烟后离开会更容易。
I wanna show you something.
我想给你看一些东西。
[bird chirping]
[鸟鸣声。]
Ubi Caritas"
by Poor Clare Sisters, Arundel]
[“育碧明爱” 作者:可怜的克莱尔姐妹,阿伦德尔]
[Hannah]
William Holman Hunt.
[汉娜] 威廉·霍尔曼·亨特。
1853.
1853.
Mm.
毫米。
It's quite lovely...
实在是太可爱了...
...irrespective
of the subject matter.
……与主题无关。
Oh, look.
哦,看。
There's a mistake.
有一个错误。
There's no handle on the door.
门上没有把手。
The door can only be opened
from the inside.
门只能从里面打开。
Don't eat those.
别吃那些。
[fireworks blowing]
[烟花绽放。]
If Only My Heart Could Speak"
by Cody Fry]
【如果我的心会说话就好了】 作者:科迪·弗莱]
♪ You're making me confused ♪
♪ 你让我很困惑 ♪
♪ I'm puzzled and bemused ♪
♪ 我很困惑 ♪
♪ I'm fuddled
heart's been puddled by... ♪
♪ 我的心已经被……搅乱了 ♪
Begging your pardon,
Professor McTeague.
请求您的原谅, 麦克蒂格教授。
Good God, man.
Where did you spring from?
天哪,伙计。 你是从哪里冒出来的?
Uh, I, I've been meaning
to ask you about your take
呃,我,我一直想问你的看法
on Scott's The Antiquary.
关于斯科特的The Antiquary。
Personally, I consider it
his most underrated work.
就我个人而言,我认为这是他最被低估的作品。
Oh, my boy, I had no idea
you're so keen on Scott.
哦,我的孩子,我不知道你这么喜欢斯科特。
Well, you must let me show you
some of my first editions someday.
好吧,有一天你必须让我向你展示我的一些第一版。
- Amazing.
- She keeps putting Blue Curaçao on everything.
- 惊人的。
- 她总是在所有东西上涂上蓝色柑橘酒。
- Who?
- Amelia Kantor.
- WHO?
- 阿米莉亚·坎特。
- [soft clinking]
- [sighs]
- [叮当作响]
- [叹气]
[McCoy]
"To whom th'Arch-Enemy,
[麦考伊] “对谁来说,大敌,
and thence in Heav'n
call'd Satan,
因此在天堂被称为撒旦,
with bold words breaking
the horrid silence thus began."
用大胆的言语打破可怕的沉默就这样开始了。”
Well done, Mr. McCoy.
干得好,麦考伊先生。
You know what?
I think I've changed my mind about Milton.
你知道吗? 我想我已经改变了对米尔顿的看法。
He's actually quite a good one
to give a second read.
他实际上是一个值得再读一读的好人。
Yes. I think he has a future.
是的。 我认为他有未来。
[indistinct chatter]
[含糊不清的喋喋不休。]
♪ Oh, I didn't have the time ♪
♪ 哦,我没有时间 ♪
- ♪ To think of... ♪
- Okay, so I feel
- ♪ 想到... ♪
- 好吧,所以我觉得
- like I owe you an expla--
- I'm sorry.
-就像我欠你一个解释一样--
- 对不起。
Me too.
我也是。
What do you say we resolve
that which was left unresolved?
你说我们解决了未解决的问题?
I think that would be
such a great idea.
我认为那是个好主意。
Where's your perfect match?
你的绝配在哪里?
Turns out she's not my type.
事实证明她不是我喜欢的类型。
No?
不?
No. No, uh,
不,不,呃,
she was far too much
of a pushover.
她实在是太容易屈服了。
♪ But I could never teach... ♪
♪ 但我永远无法教... ♪
You seem different.
你看起来不一样了。
Well, I, I washed my hair.
嗯,我,我洗了头发。
That must be it.
一定是这样。
[chuckles]
[轻笑。]
Do you wanna see
the best view in Oxford?
您想欣赏牛津最好的景色吗?
[gentle music]
[轻柔的音乐。]
[softly grunts]
[轻声咕哝道。]
Wow.
哇。
So, apparently, you were banned
from the Bodleian Library.
所以,显然,你被禁止进入博德利图书馆了。
I don't really
wanna talk about it.
我真的不想谈论它。
[whispers] Really?
[小声] 真的吗?
Wow.
哇。
Oh, my God,
you're an Oxford grad.
我的天啊, 你是牛津大学毕业生。
How does that feel?
感觉如何?
Bittersweet.
苦乐参半。
I hear Blackwell's is hiring.
我听说布莱克威尔正在招聘。
Yeah. The thing is, I actually
already have a job offer.
是的。 问题是,我实际上已经有了工作机会。
It's for a...
这是为了一个...
...think tank, which is
basically a consulting firm.
...智囊团,基本上是一家咨♥询♥公♥司♥。
It's like low-level stuff,
but it's,
这就像低级的东西, 但它是
it's got room to grow.
它有成长的空间。
In the UK?
在英国?
In DC, actually.
事实上,在华盛顿。
How long do you have to decide?
你需要多长时间做出决定?
Well, I've already accepted.
嗯,我已经接受了。
I leave tonight.
我今晚就离开。
[gentle music continues]
[轻柔的音乐仍在继续。]
Caro.
卡罗.
What am I to you?
我对你来说是什么?
What are we?
我们是什么?
What do you want us to be?
你希望我们成为什么样的人?
[deeply exhales]
[深深地呼气。]
[music increases]
[音乐增加。]
- [indistinct chatter]
- [whooping]
- [模糊的喋喋不休]
- [呼喊]
♪ I will never leave you
all alone ♪
♪ 我永远不会丢下你一个人 ♪
♪ I couldn't stay, she's... ♪
♪ 我不能留下来,她... ♪
[Kent]
My taxi is waiting.
[肯特] 我的出租车正在等候。
[upbeat dance music playing]
[播放着欢快的舞曲。]
[Carolyn sighs]
[卡罗琳叹了口气。]
So what happens now?
那么现在会发生什么呢?
That's the question.
这就是问题所在。
Isn't it?
不是吗?
[music continues]
[音乐继续。]
- Caro--
- Don't say goodbye.
- 卡罗--
- 不要说再见。
- There he is. Oh, come on, Kent.
- Come on.
- 他在那儿。 哦,来吧,肯特。
- 快点。
- One more group photo b--
- One more group photo before you leave.
- 再拍一张集体照b--
- 离开前再拍一张集体照。
- [cross talk]
- [softly] I'm sorry.
- [相声]
- [轻声] 对不起。
♪ I will never leave you
all alone ♪
♪ 我永远不会丢下你一个人 ♪
♪ When the night gets
dark and cold ♪
♪ 当夜晚变得漆黑寒冷时 ♪
电影精选列表