所以你假设弥尔顿的信仰
is just a psychological
construct, that it's a,
只是一种心理构造,
a mental framework
to better understand reality.
更好地理解现实的心理框架。
The mind is its own place,
and in itself can make
心有它自己的地方, 并且其本身可以使
a heaven of hell
and a hell of heaven.
地狱中的天堂和天堂中的地狱。
And to this great argument,
I may assert Eternal Providence
对于这个伟大的论点, 我可以断言永恒的天意
and justify
the ways of God to man.
并证明上帝对人类的道路是合理的。
"Methinks the man
doth protest too much."
“我认为这个人抗♥议♥得太多了。”
Mm. Oh.
毫米。 哦。
More tea, anyone?
再来点茶,有人吗?
[sighs]
[叹息。]
How does someone who believes
in talking snakes get into Oxford?
相信蛇会说话的人如何进入牛津大学?
- [Hannah]
You realize I'm religious? - Okay, well, you're different.
- [汉娜] 你知道我有宗教信仰吗?
- 好吧,你不一样。
He's smug. I'm allergic to smug.
他很沾沾自喜。 我对自鸣得意过敏。
"Say first, for heaven hides
nothing from thy view."
“先说吧,因为天堂不会在你的视野中隐藏任何东西。”
[sighs] If I'm being honest.
I really struggle with William Blake.
[叹气]如果我说实话的话。 我真的和威廉·布莱克很矛盾。
How could I have been
so wrong about him?
我怎么可能对他有这么大的误解呢?
- Blake?
- Kent.
- 布莱克?
- 肯特。
I've got to wash my hair.
[sniffing]
我得洗头了。 [嗅嗅]
Oh, fun fact.
哦,有趣的事实。
India invented shampoo.
印度发明了洗发水。
Comes from
the Sanskrit word champu, which means to massage.
来自梵语单词champu,意思是按♥摩♥。
"One restraint,
lords of the world besides."
“一克制, 除此之外,还有世界的领主。”
"Every harlot
was a virgin once."
“每个妓♥女♥都曾经是处♥女♥。”
Well, what's the problem
with being a virgin, anyway?
那么,身为处♥女♥有什么问题呢?
Nothing. Unless you are one. Mm.
没有什么。 除非你是其中之一。 毫米。
[cutlery clinking]
[餐具叮当作响。]
- You poor creature.
- [Hannah] The point is,
- 你这个可怜的生物。
- [汉娜] 重点是,
we're different,
and we're still friends.
我们不同, 我们仍然是朋友。
Who says I wanna be his friend?
谁说我想成为他的朋友?
And try Songs Of Experience.
并尝试经验之歌♥。
- What?
- By Blake. It has some of his more accessible work.
- 什么?
- 布莱克。 其中有一些他更容易理解的作品。
[light rock music playing]
[播放着轻摇滚音乐。]
Speaking of devout virgins,
说到虔诚的圣母,
I've a sudden urge
to go to confession.
我突然有一种想去告白的冲动。
- Father Michael.
- Mm. I'd like to visit
- 迈克尔神父。
- 毫米。 我想去参观
his parish
in the cover of night.
他的教区在夜幕的掩护下。
- Linnea.
- [Hannah] Linnea.
- 林内亚。
- [汉娜]林内亚。
- [laughs]
- Nobody's safe from you.
- [笑]
- 没有人对你来说是安全的。
He's so dreamy.
他真是太梦幻了
The Christmas I Remember"
by The Craig Gildner Sextet playing]
[“我记得的圣诞节” 由克雷格·吉尔德纳六重奏演奏]
♪ The Christmas I remember ♪
♪ 我记得的圣诞节 ♪
♪ How everything was warm ♪
♪ 一切多么温暖 ♪
♪ The winter chill
on window sills ♪
♪ 窗台上冬日的寒意 ♪
[indistinct chatter]
[含糊不清的喋喋不休。]
Compliments of the season,
you miserable reprobate.
季节的赞美, 你这个可怜的恶棍。
- [coughs]
- ♪ We hadn't much between us ♪
- [咳嗽]
- ♪ 我们之间没有太多 ♪
♪ Perhaps two gifts at best ♪
♪ 最多可能是两件礼物 ♪
♪ A strand of tinsel
on the treetop ♪
♪ 树顶上的一串金属丝 ♪
Excuse me.
打扰一下。
Hello, my dear.
你好亲爱的。
- Hi.
- You look lovely.
- 你好。
- 你看起来很可爱。
- Let me pour you a sherry.
- Thank you.
- 让我给你倒一杯雪利酒。
- 谢谢。
'Tis the season to be jolly.
这是一个欢乐的季节。
What do you know
about our guest of honor?
您对我们的贵宾了解多少?
- Oh, Dr. Sterling?
- [pouring]
- 哦,斯特林博士?
- [浇注]
Just that he's
a highly respected scientist.
只是他是一位备受尊敬的科学家。
I'm sure the conversation
我确定对话
will prove to be enlightening
for all of us.
事实将证明对我们所有人都有启发。
- Cheers.
- Cheers.
- 干杯。
- 干杯。
- Can I borrow you for a moment?
- Of course. Excuse me.
- 我可以借你一会儿吗?
- 当然。 打扰一下。
♪ ...I remember best ♪
♪ ...我记得最清楚 ♪
♪ Was when you gave
your love... ♪
♪ 当你付出你的爱时... ♪
[indistinct chatter, laughter]
[隐隐约约的闲聊,笑声。]
♪ The Christmas I remember ♪
♪ 我记得的圣诞节 ♪
♪ How everything was warm ♪
♪ 一切多么温暖 ♪
What are you doing here?
你在这里做什么?
I was invited.
我被邀请了。
When?
什么时候?
Few days ago.
几天前。
[sighs]
[叹息。]
- By the way, you look--
- Stop.
- 顺便说一句,你看起来 - - 停止。
♪ Perhaps two gifts at best ♪
♪ 最多可能是两件礼物 ♪
For the record,
I'm... [chuckles]
根据记录, 我是……[笑]
...I'm not the perfect picture
of chastity.
……我并不是贞洁的完美写照。
Mm, you really have
a way with words.
嗯,你说话真有一套。
It's more of a,
a well-intentioned attempt
这更多的是一个, 善意的尝试
than a reality,
if I'm being totally honest.
比现实, 如果我完全诚实的话。
And if you keep showing up
looking like that,
如果你一直这样出现的话
it's not gonna be any easier.
事情不会变得更容易。
♪ ... to all our friends ♪
♪ ...致我们所有的朋友 ♪
♪ Kids caroling outside ♪
♪ 孩子们在外面唱颂歌♥ ♪
It's a bit strange, isn't it?
这有点奇怪,不是吗?
Being on the other side
of the curtain.
站在窗帘的另一边。
♪ With both arms open... ♪
♪ 张开双臂...♪
I guess
somebody up there likes us.
我想那里有人喜欢我们。
Cheers.
干杯。
- [indistinct chatter]
- [soft clinking]
- [模糊的喋喋不休]
- [叮当作响]
The dimension of time
continues to confound us.
时间的维度继续让我们感到困惑。
It slips through our hands.
它从我们手中溜走。
Dr. Sterling, I'm curious.
斯特林博士,我很好奇。
Do you believe
in a higher consciousness?
你相信更高的意识吗?
Something outside
and above the created world.
创造世界之外和之上的东西。
Oh, for God's sake, Terrence.
哦,看在上帝的份上,泰伦斯。
- Precisely, Margo.
- [Professor Rutledge chuckles]
- 没错,玛戈。
- [拉特利奇教授轻笑]
Everything that I've witnessed
in the natural world
电影精选列表