[门打开。]
Can I have a word
with her alone?
我可以单独跟她说句话吗?
[door closes]
[门关闭。]
Hands.
手。
[laughing]
[笑。]
Oh, my dear girl.
哦,我亲爱的女孩。
I am going to my cottage
in the Cotswolds for the weekend.
我要去科茨沃尔德的小屋过周末。
I'd be delighted
if you joined me.
如果你加入我,我会很高兴。
Unless, of course,
you prefer to stay here.
当然,除非, 你更喜欢留在这里。
[gentle music]
[轻柔的音乐。]
[door closes]
[门关闭。]
[birds chirping]
[鸟儿鸣叫。]
Hello, Sammy.
你好,萨米。
You the welcoming party?
你是欢迎派对吗?
[chuckles] Good boy.
[笑]好孩子。
[quack]
[嘎嘎。]
Hi, Sammy.
嗨,萨米。
[deeply exhales]
[深深地呼气。]
A bit of housekeeping.
一点家务事。
While you're here,
you must call me Regina.
当你在这里的时候, 你必须叫我雷吉娜。
- Oh, I don't--
- No arguing.
- 哦,我不--
- 没有争论。
Come, I'll show you
to your room.
来吧,我带你去你的房♥间。
[sighs]
This was my husband's old study.
[叹气] 这是我丈夫以前的书房♥。
My, how he loved
this room. [chuckles]
天哪,他多么喜欢这个房♥间啊。 [笑声]
Back in those days,
it was a bustling, busy house.
当年, 那是一座熙熙攘攘的房♥子。
This was his refuge.
这是他的避难所。
He passed away four years ago.
他四年前去世了。
I'm sorry.
对不起。
Life goes on.
生活仍在继续。
About what happened--
关于发生的事情——
Don't. You're my guest,
不。 你是我的客人,
and you've nothing
to apologize for.
你没有什么可道歉的。
I'll get you some towels.
我去给你拿几条毛巾。
[sighs]
[叹息。]
[gentle music]
[轻柔的音乐。]
[deeply exhales]
[深深地呼气。]
[knocks on door]
[敲门。]
[door opens]
[门打开。]
I saw your light on.
我看到你的灯亮着。
- Sorry. I saw it here.
- No, it's all right.
- 对不起。 我在这里看到了。
- 不,没关系。
[sharply exhales]
[急促地呼气。]
[sighs]
[叹息。]
After Henry died...
亨利死后...
...I had my share
of restless nights.
......我也度过了不安的夜晚。
So many questions,
这么多问题,
so few answers.
答案如此之少。
You seem so strong.
看来你很强啊
So settled.
就这么定下来了。
Oh. That's where faith
comes in, I suppose.
哦。 我想这就是信仰发挥作用的地方。
A faith that says
it's somehow going to be all right in the end.
一种相信最终会好起来的信念。
Doesn't take away
the pain, but...
并不能消除痛苦,但是...
...it does make it
more bearable.
……它确实让人更容易忍♥受。
[sighs] You know...
[叹气]你知道...
...you're not at all
what I thought you'd be like.
……你根本不是我想象的那样。
- Disappointed?
- [softly chuckles]
- 失望的?
- [轻笑]
No, it's just...
不,这只是...
...all I've ever wanted
was to be someone...
……我一直以来的愿望就是成为一个……
...like you.
...像你一样。
Someone who's carved
her own path.
一个开辟了自己道路的人。
Who's accomplished
and confident and intelligent.
谁有成就、自信、聪明。
But you're so...
但你却是那么...
Uh, unimpressed with myself?
呃,对自己不满意吗?
That's Kirk Manor,
near where I grew up in Scotland.
那是柯克庄园, 靠近我在苏格兰长大的地方。
Beautiful house
with a magnificent hedged maze.
美丽的房♥子,有一个宏伟的树篱迷宫。
One of the best in the country.
全国最好的之一。
Though not
for the faint of heart.
虽然不适合胆小的人。
It was quite common
for visitors to lose their way.
游客迷路是很常见的。
So the groundskeeper
installed bells at various points throughout.
因此,场地管♥理♥员♥在整个过程中的不同地点安装了铃铛。
So if you were lost,
you simply rang the bell, and help would come.
所以如果你迷路了, 你只需按响门铃,救援就会来。
As you can imagine,
not everyone had the humility to admit they were lost.
正如你可以想象的那样, 并不是每个人都谦虚地承认自己迷失了。
There was a man from town
who spent two nights out in the cold
有一个镇上的人在寒冷的天气里度过了两个晚上
before the bell sounded.
[chuckles]
在铃♥声♥响起之前。 [笑声]
Made the front page
of the morning paper.
登上了晨报的头版。
You've worked so hard, Caro,
卡罗,你辛苦了
for so long.
这么久了。
But all your striving
didn't get you here.
但你所有的努力并没有让你到达这里。
It took someone
believing in you.
需要有人相信你。
Deveaux was his name, wasn't it?
他的名字是德沃,不是吗?
That's a gift.
那是一份礼物。
That's grace.
这就是恩典。
I believe there's grace
all around us all the time.
我相信,恩典一直就在我们身边。
If we can only have the humility
to admit that we need it.
如果我们能谦虚地承认我们需要它就好了。
That we can't find
a way out on our own.
我们无法靠自己找到出路。
[gentle music]
[轻柔的音乐。]
[clattering]
[哗啦啦。]
[birds chirping]
[鸟儿鸣叫。]
[music continues]
[音乐继续。]
[bell tolling]
[钟声响起。]
[Edward]
So, Caro, are the rumors true?
[爱德华] 那么,卡罗,传闻是真的吗?
You've joined
Father Michael's pious flock?
你已加入 迈克尔神父的虔诚信徒?
- [chuckles]
- It's only a matter of time.
- [轻笑]
- 这只是时间问题。
[sighs]
[叹息。]
What can I do to convince you
to join the normal world?
我该怎么做才能说服你加入正常的世界?
[sighs]
[叹息。]
What is normal, Edward?
什么是正常的,爱德华?
You don't need religion
to find meaning. Look at me.
你不需要宗教来寻找意义。 看着我。
I create my own meaning. Yeah?
我创造我自己的意义。 是的?
- Do you?
- Isn't that right, Linnea darling?
- 你?
- 不是吗,林内亲爱的?
- Hmm.
- Get off.
- 唔。
- 下车。
But don't you ever worry
that you'll get to the end of your life
但你不必担心你会走到生命的尽头
and just wonder
what it was all for?
只是想知道这一切是为了什么?
[grunts] Of course.
[咕噜声]当然。
That's why I wanna die
very old and in my sleep,
这就是为什么我想在睡梦中死去,
- next to this lovely lady,
perhaps. - [Hannah] Yeah.
电影精选列表