flows through the mind
and rolls its rapid waves.
流过心灵并卷起急速的波浪。
Now dark, now glittering,
now reflecting gloom."
时而黑暗,时而闪闪发光, 现在反映出悲观情绪。”
And...
和...
...I don't know, I just, I,
I remember being overwhelmed
……我不知道,我只是,我, 我记得我不知所措
with beauty and sadness,
带着美丽和悲伤,
all in the same moment.
一切都在同一时刻。
[bell tolling faintly]
[钟声微弱地鸣响。]
Meaning cannot be deciphered
in and of itself.
意义本身无法被解读。
It exists
within a system of signs.
它存在于符号♥系统中。
Signs which are constantly
signifying other signs,
不断地表示其他标志的标志,
but which are themselves
incapable of leading us back
但它们本身无法带我们回去
to the source
of the sign itself.
到标志本身的来源。
- Who made him the authority?
- [shushes]
- 谁让他有权威?
- [嘘]
This is why truth can only
ever be relative in nature.
这就是为什么真理本质上只能是相对的。
We can't know
what we don't know.
我们无法知道我们不知道的事情。
We are indeed limited
我们确实有限
by our own
self-referentialities.
通过我们自己的自我参照。
So then why should we trust him?
那么我们为什么要相信他呢?
Who is that?
那是谁?
Come on. Don't be shy.
Who was it?
快点。 别害羞。 是谁?
Grey cardigan? Yes.
灰色开衫? 是的。
Stand up, please.
请站起来。
[softly sighs]
[轻轻叹息。]
Would you like
to share your thoughts
您想分享您的想法吗
with the rest
of the class, Miss--
和班里的其他同学一样,小姐——
- Drake.
- Miss Drake.
- 德雷克。
- 德雷克小姐。
Please.
请。
Well, you said that truth
can only be relative.
嗯,你说真理只能是相对的。
But if that's the case,
how can I trust you?
但如果真是这样的话 我怎么能相信你呢?
Hmm.
唔。
Tell me, Miss Drake,
are you familiar with the Moro reflex?
告诉我,德雷克小姐, 你熟悉摩洛反射吗?
The Moro reflex
is an infantile response to the sensation of falling.
莫罗反射是婴儿对跌倒感觉的反应。
Indeed.
的确。
The infant opens its arms,
closes them,
婴儿张开双臂, 关闭它们,
begins crying.
开始哭泣。
What does this tell us?
这告诉我们什么?
- That babies don't like falling.
- [soft chuckling]
- 婴儿不喜欢摔倒。
- [轻笑]
It tells us that humanity
feels the need to cling
它告诉我们人类需要依附
to something tangible
in the face of distress.
面对困境时有形的东西。
We are, all of us, at the mercy
of a combination of instincts,
我们所有人都受到本能组合的支配,
drives, emotions, reflexes.
驱动力、情绪、反应。
Flailing infants
in a deterministic universe.
在确定性宇宙中挥舞的婴儿。
That's actually pretty good,
I should write that down.
其实这样也挺好的 我应该把它写下来。
[soft chuckling]
[轻笑。]
I don't see how our need
to cling to something tangible
我不明白我们如何需要坚持有形的东西
in the face of distress proves
that nothing is tangible.
面对苦难证明一切都是有形的。
- My dear, Miss Drake--
- And maybe you're right.
-我亲爱的德雷克小姐--
- 也许你是对的。
Maybe we are limited
by our self-referentiality.
也许我们受到自我参照的限制。
And if that's the case,
then your truth is as valuable as mine
如果是这样的话 那么你的真理和我的一样有价值
and is worthless.
并且毫无价值。
But... [sighs]
但是...[叹气]
...maybe you're wrong.
...也许你错了。
Maybe we reach
for something or...
也许我们伸手去拿什么东西或者……
...desire something because
that something is there...
……渴望某物,因为那东西就在那里……
...beyond us.
...超越我们。
The thing
all our desires point to.
我们所有的愿望都指向这一点。
That's quite enough,
Miss Drake. Sit down.
这样就够了, 德雷克小姐。 坐下。
[deeply exhales]
[深深地呼气。]
What has gotten into you?
你怎么了?
[inspirational music]
[励志音乐。]
[indistinct chatter]
[含糊不清的喋喋不休。]
[soft chiming]
[轻柔的鸣响。]
Yeah.
是的。
[indistinct chatter]
[含糊不清的喋喋不休。]
Okay, so the white man is on...
好吧,那白人就……
[laughter]
[笑声。]
[indistinct chatter]
[含糊不清的喋喋不休。]
[chuckles]
[轻笑。]
[Kent]
Wow.
[肯特] 哇。
[Carolyn chuckles]
[卡罗琳咯咯地笑。]
[upbeat jazz music playing]
[播放着欢快的爵士乐。]
[Kent]
Apparently, you've be spending a lot of time at St. Mary's.
[肯特] 显然,你在圣玛丽医院待了很长时间。
How in the world
would you know that?
你到底是怎么知道的?
- I know all things.
- Mm.
- 我知道一切。
- 毫米。
So what do you do in St. Mary's?
那么你在圣玛丽做什么呢?
I sit and I read.
我坐下来读书。
What? Like the plaques?
什么? 喜欢牌匾吗?
[sighs]
[叹息。]
What?
什么?
[woman laughing]
[女人笑。]
I--
我 -
You're religious.
你有宗教信仰。
Sure. Okay.
当然。 好的。
And I'm not.
而我不是。
- Yeah.
- So by some secret law of the universe, we can't date.
- 是的。
- 所以根据宇宙的一些秘密法则,我们不能约会。
All right. I'm gonna need you
to tell me more about this secret law of the universe.
好的。 我需要你告诉我更多关于这个宇宙秘密法则的信息。
And... do you
consider this a date?
还有……你认为这是一次约会吗?
I gotta go.
我得走了。
No, you don't have to go.
不,你不必去。
Are you s--
你是——
Every time.
每次。
[engines rumbling]
[引擎隆隆作响。]
[deeply sighs]
[深深地叹了口气。]
- I'm sorry. What are you doing?
- Nothing.
- 对不起。 你在干什么?
- 没有什么。
You just cut in front of me.
你刚刚插在我前面。
Well, I'm keeping you safe
from the traffic.
好吧,我会保护你免受交通堵塞的影响。
- Why?
- Well, it's polite.
- 为什么?
- 嗯,很有礼貌。
- It's weird.
- Look, if a car comes speeding down here,
- 很奇怪。
- 听着 如果有辆车在这里超速驶来
- I'm j-- Well, no--
- You'd what? Take the hit for me?
- 我是 j-- 嗯,不--
- 你会什么? 替我受打击?
How heroic of you.
你真是英雄啊。
- I'm just trying
to be courteous-- - Okay, well, your courtesy
电影精选列表