他说他不能。
He says he can't.
他说他不能。
He says he can't.
他说他不能。
He says he can't.
“…没有结束的世界。”
'...world without end.'
“阿门”。
'Amen.'
阿们。
Amen.
愿我们主耶稣基♥督♥的恩典,神的慈爱,圣灵的交通,常与我们众人同在。
The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the Fellowship of the Holy Ghost be with us all evermore.
——“阿门。”——阿门。
- 'Amen.' - Amen.
因此,我的朋友们,当我们到了理解“洗礼仪式”在我们的幼年或青年时期没有被忽视的年龄时,它给了我们多大的安慰和安全感啊。
And so, my friends,what comfort and security it gives us,when we have reached the age of understanding 'to know that the rite of baptism' has not been neglected in our infancy or youth.
你能想象一个人在成熟的时候,知道自己从未受过洗礼,却不赶快到圣洗池去,使他的灵魂得到拯救吗?
Can you imagine any man who has reached maturity with the knowledge that he had never been baptized failing to hasten to the holy font that his soul might be saved?
正如施洗处所说:“人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国。”
As it says in the baptismal office "Except a man be born of water and of the spirit he cannot enter into the kingdom of God."
信而受洗的必得救,不信的必被定罪。
He that believeth and is baptized shall be saved but he that believeth not shall be damned.
那家伙在干什么?他不可能. .
What's that fellow up to? He can't be..
“这也向我们展示了我们所收获的巨大利益。”
'Which also showeth us the great benefit we reap..'
告诉爸爸嘘。
Tell father shh.
告诉爸爸嘘。
Tell father shh.
告诉爸爸嘘。
Tell father shh.
告诉爸爸嘘。
Tell father shh.
母亲说嘘。
Mother says shh.
因为这应许是给你和你的孩子们的。
For the promise is to you and to your children.
所以你们不要疑惑,总要切切的信。
Doubt ye not therefore but earnestly believe.
以圣父圣子圣灵之名。阿们。
In the name of the father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen.
阿们。
Amen.
我是威廉·泰勒·维克山姆。
This is William Tyler Wickersham.
这位是Wilhelmina Eugenia Wickersham。
And this is Wilhelmina Eugenia Wickersham.
“这是他们受洗的好日子。”
'What a lovely day for them to be baptized.'
“我一生中最快乐的一天。”
'The happiest day in my life.'
——可爱的布道。-谢谢你,戴太太。
- Lovely sermon. - Thank you, Mrs. Day.
克莱尔,你知道我没让劳埃德医生这么做。
Clare, you know I didn't ask Dr. Lloyd to do that.
你一定说了什么。
You must have said something.
我得从他那里知道我们是不是真的结婚了。
Well, I had to find out from him if we were really married.
我结婚了,但没有受洗。
I am married and I'm not baptized.
在我看来,所有教众都应该知道。
And as far as I'm concerned the whole congregation can know it.
-他们现在肯定知道了。-那正合我意。
- They certainly know it now. - That suits me.
我去教堂不是为了听人说教,好像我是迷途的羔羊。
I don't go to church to be preached at as though I were some lost sheep.
克莱尔,你似乎不明白教堂的作用。
Clare, you don't seem to understand what the church is for.
威尼,如果说有一个地方教会不应该插手那就是一个人的灵魂。
Vinnie, if there's one place the church should leave alone it's a man's soul.
他会受洗的,柯拉,记住我的话。
Well, he's going to be baptized, Cora, you mark my word.
没有克莱尔,我上不了天堂。
I just couldn't go to heaven without Clare.
即使我去了俄亥俄州,我也会为他感到寂寞。
Why, I get lonesome for him even when I go to Ohio.
一个女人这么爱克莱尔这样的男人是很难的。
It's awfully hard on a woman to love a man like Clare so much.
哦,男人真让人恼火。
Oh, men are so aggravating.
他们认为一切都是理所当然的。
They take everything for granted.
他们肯定做的。
They certainly do.
你知道,我不相信自从我们结婚以来克莱尔就直截了当地告诉我他爱我。
You know, I don't believe Clare's come right out and told me he loves me since we've been married.
我当然知道,因为我一直在提醒他。
Of course, I know he does because I keep reminding him of it.
你得不断提醒他们,柯拉。
You have to keep reminding them, Cora.
维尼,餐桌还没摆好准备吃饭呢
'Vinnie, the table isn't set for dinner yet.'
我马上回来,柯拉。
I'll be back in a minute, Cora.
等柯拉和玛丽上了火车再吃。
We're having it after Cora and Mary go to the train.
他们的车一点钟就到。
Their cab is coming at 1 o'clock.
“出租车?马车直接从门口经过。”
'Cab? The horse cars go right past the door.'
但是,克莱尔,他们有那些沉重的袋子。
But, Clare, they have those heavy bags.
打车就是浪费钱。
Cabs are a waste of money.
好吧,如果晚餐要推迟的话,我来处理这个月的账单。他们在哪儿?
Well, if dinner's going to be delayed I'll work on this month's bills. Where are they?
克莱尔,你饿的时候再看家庭账目是不公平的。
Now, Clare, it isn't fair to go over the household accounts when you're hungry.
Vinnie,那些钞票呢?
Vinnie, where are those bills?
它们在图书馆你的桌子上。
They're in the library on your desk.
嗯。
Hmm.
我不知道晚饭要迟到了。
I didn't know dinner was going to be late.
这房♥子里没人跟我说过任何事。
No one ever tells me anything in this house.
回家的时候我总是骑自行车。我喜欢马。
Back home I ride all the time. I love horses.
马是我最喜欢的动物。
The horse is my favorite animal.
天啊,你们俩去哪儿了?
Well, goodness, where have you two been?
克拉伦斯想带我去看他祖父的房♥子。
Clarence wanted to show me his grandfather's house.
你得赶快把行李打包好。
You will have to hurry and finish your packing.
-不会耽误我太久的。-我能帮你打包吗?
- It won't take me long. - Can I help you pack?
克拉伦斯。
Clarence.
克拉伦斯•. .
Clarence..
…你今天为什么不去教堂?
...why didn't you kneel in church today?
我就是做不到。
I, I just couldn't.
如果是因为你♥爸♥爸不下跪你得记住他从小就不会在教堂下跪。
If it's because your father doesn't kneel you must remember he wasn't brought up to kneel in church.
但你是。
But you were.
这和玛丽有关吗?
Has it anything to do with Mary?
-我知道她是卫理公会教♥徒♥。-不,妈妈。
- I know she's a Methodist. - Oh, no, mother.
拘泥形式的下跪。玛丽告诉我。
Methodists kneel. Mary told me.
它们不那么频繁地起起伏伏,但它们在下面停留的时间更长。
They don't get up and down so much but they stay down longer.
克拉伦斯,你想下跪,对吧?
Clarence, you want to kneel, don't you?
哦,是的。今天我想下跪。
Oh, yes. I wanted to kneel today.
我试过了。你看到我努力了。
I-I tried. You saw me try.
但是…我只是不能。
But...I just couldn't.
你♥爸♥爸那套衣服你穿是不是太紧了?
Well, is that suit of your father's too tight for you?
-不,不太紧。-什么事?
- No, it's not too tight. - Well, what is it?
妈妈,自从我开始穿这套衣服以来,发生了很多奇怪的事情。
Mother, very peculiar things have happened to me since I started to wear this suit.
我似乎无法让这些衣服做爸爸不愿做的事。
I can't seem to make these clothes do anything father wouldn't do.
哦,胡说八道,克拉伦斯。
Oh, that's nonsense, Clarence.
在教堂里不下跪是一种亵渎。
And not to kneel in church is a sacrilege.
让爸爸的裤子下跪似乎更像是一种亵渎。
Making father's trousers kneel seemed more of a sacrilege.
克拉伦斯。
Clarence.
你知道昨晚杜拉·韦克菲尔德为玛丽举办的派对上发生了什么吗?
Do you know what happened at Dura Wakefield's party for Mary last night?
我们正在玩抢椅游戏,一个女孩突然坐到我腿上。
We were playing musical chairs and some girl sat down suddenly right in my lap.
我跳得太快了,她差点受伤。
Well, I jumped up so fast, she almost got hurt.
她坐在爸爸的裤子上。
She was sitting on father's trousers.
妈妈,我得有一套自己的衣服。
Well, mother, I've got to have a suit of my own.
我的灵魂和身体。
My soul and body.
那你得跟你♥爸♥爸谈谈。
Well, you'll just have to talk to your father about it.
我相信如果你用正确的方式,巧妙地接近他,他会明白的。
I'm sure if you approach him the right way you know, tactfully, he'll see.
哦,对不起。
Oh, excuse me.
亲切的。没花你多长时间。
Gracious. It didn't take you very long.
好吧,我来帮你搞定火车上的盒饭。
Well, I'll see about your box lunch for the train.
记住,今天是星期天。
Remember, it's Sunday.
我希望在你走之前我们能在一起待几分钟。
I, I was hoping we could have a few minutes together before you left.
科拉有很多事要做。我想让她别挡道。
Cora had so much to do. I wanted to get out of her way.
你不想见我吗?
Well, didn't you wanna see me?
我想告诉你我很享受我们的…友谊。
I did want to tell you how much I've enjoyed our...friendship.
哦,你好。母亲叫我们坐在客厅里直到晚饭做好。
Oh, hello. Mother told us to sit in the living room till dinner's ready.
-不是在最好的沙发上。- - - - - -你好。
- Not on the best sofa. - Hello.
你好。
Hello.
你去过我们家的门廊吗?
Have you ever been out on our porch?
-哦,是的。-让我给你看看。
- Oh, yes. - Well, let me show it to you.
在有孩子的家庭里长大是非常困难的。
It's awfully hard to grow up in a family with children.
天啊,我从没想过一周会过得这么快。
My, I've never known a week to pass so quickly.
——为什么,我. .——是吗?
- Why, I.. - Yes?
——为什么,我. .——是吗?
- Why, I.. - Yes?
你到了春田市就会写信给我,是吗?
You're going to write me when you get to Springfield, aren't you?
当然,只要你先写信给我。
Of course, if you write me first.
但你会有东西可写的。
But you'll have something to write about.
你的旅行,朱蒂丝阿姨还有春田镇的情况。
Your trip, and Aunt Judith and how things are in Springfield.
你一到那儿就给我写信。
You write me as soon as you get there.
(也许我会太忙。)
Maybe I'll be too busy.
也许我没有时间。
Maybe I won't have time.
好吧,你有时间。
Well, you find the time.
我们不要在那方面胡言乱语。
Let's not have any nonsense about that.
你先给我写信,第一天就给我写信。
You'll write me first, and you'll do it right away the first day.
你怎么知道我会听你的命令?
How do you know I'll take orders from you?
好吧,我带你去。
Well, I'll show you.
-把手给我。-为什么?
- Give me your hand. - Why should I?
把你的手给我,该死的!
Give me your hand, confound it!
你要我的手干什么?
What do you want with my hand?
我只是想要。
I just wanted it.
电影精选列表