柯拉在等你,戴太太。
Cora's waiting for you, Mrs. Day.
哦,是的。我马上就去。
Oh, yes. I'll run right up.
很高兴你喜欢我们的房♥子,斯金纳小姐。
I'm, uh, glad you like our house, Miss Skinner.
戴先生,我非常喜欢。
I like it very much, Mr. Day.
陌生人的称赞其实是认可。
Praise from a stranger is approbation indeed.
在家里,我们的客厅是绿色的。
At home, our living room is green.
我喜欢绿色。
I like green.
我也喜欢绿色。
I like green too.
红色是我最喜欢的颜色。
Red's my favorite color.
颜色是一件很有趣的事。
I-it's an interesting thing about colors.
红色在房♥子里也是不错的颜色,但是在外面太红就不好了。
Red's a nice color in a house, too but outside too much red would be bad.
我的意思是,举例来说,如果所有的树和草都是红色的。
I mean, for instance, if all the trees and the grass were red.
从外面看,绿色是最好的颜色。
Outside, green's the best color.
这是正确的。
That's right.
我从没这么想过。
I never thought of it that way.
但当你认真思考时,你会发现这是一个相当大的想法。
But when you do think of it, it's quite a thought.
我打赌你会在耶鲁有所成就的。
I bet you'll make your mark at Yale.
哦。
Oh.
我妈妈想让我上大学。
My mother wants me to go to college.
你相信女孩子上大学吗?
Do you believe in girls going to college?
我是说,如果他们想在结婚前浪费那么多时间,那也没什么。
I guess it's alright if they wanna waste that much time before they get married, I mean.
戴先生,我很高兴你喜欢音乐。
I'm glad you're fond of music, Mr. Day.
哦,你好。看,新的《青春旅伴》。
Oh, hello. Look, a new "Youth's Companion."
约翰喜欢看《青年伙伴》。
John enjoys "The Youth's Companion."
——约翰。——哦。
- John. - Oh.
-请坐好吗?——哦。
- Won't you sit down? - Oh.
噢,谢谢你。
Oh, thank you.
它告诉我们如何串联电池。
It tells all about connecting batteries in series.
约翰,我和斯金纳小姐聊过了。
John, Miss Skinner and I were talking.
哦,那是好的。你不会打扰我的。
Oh, that's alright. You won't bother me.
吉米尼,这就是我的错。
Jiminy, there's where I made my mistake.
-我拌得不够-嘘
- I didn't mix enough-- - Shh!
-别停。-你能弹那个吗?
- Oh, don't stop. - Can you play that?
恐怕不是。你会弹《甜心吉纳维芙》吗
I'm afraid not. Can you play "Sweet Genevieve?"
-那是我的最爱。-没有我的音乐就不行。
- That's my favorite. - Not without my music.
赞美诗很好听,不是吗?
Hymns are nice, don't you think?
我喜欢这个。
I like this one.
这是有趣的。
That's funny.
歌♥词是一样的,但是调错了音。
The words are the same, but it's the wrong tune.
哦,不可能是调错音了。
Oh, it can't be the wrong tune.
我们在教堂里就是这么唱的。
We sing it exactly that way in church.
我们在卫理公会教堂是不这么唱的。
We don't sing it that way in the Methodist church.
-你看,我们是卫理公会教♥徒♥。-“哦,太糟糕了。”
- You see, we're Methodists. - 'Oh, that's too bad.'
我不是说你是卫理公会教♥徒♥太糟糕了。
Oh, I-I don't mean it's too bad that you're a Methodist.
任何人都有权利做任何他们想做的事。
Anybody's got a right to be anything they want.
但我的意思是我们是圣公会教♥徒♥。
But what I mean is we're Episcopalians.
是的,我知道。
Yes, I know.
不管怎样,词是一样的。我们开始好吗?
Anyway, the words are the same. Shall we begin?
现在。
Now.
——哦,亲爱的。——怎么了?
- Oh, dear. - What's wrong?
我们再试一次好吗?
Shall we try again?
-一定是我的错。-“哦,不,是我的错。”
- It must be my fault. - 'Oh, no, it's my fault.'
不,你是圣公会教♥徒♥。
No, you're the Episcopalian.
我刚想起来一件事。
I just remembered something.
我父亲是圣公会教♥徒♥。
My father was an Episcopalian.
他受洗成为圣公会教♥徒♥。
He was baptized an Episcopalian.
他和我母亲结婚之前一直是圣公会教♥徒♥。
He was an Episcopalian right up to the time he married my mother.
-她是卫理公会教♥徒♥——哦。
- She was the Methodist. - Oh.
好吧,那我们再试一次。
Oh, well, let's try it again then.
克拉伦斯,如果你要和我们一起去德尔莫尼科,你最好换好衣服。
Well, Clarence, if you're going to Delmonico's with us, you'd better get dressed.
我也去吗?天啊!
Am I going too? Jiminy!
谢谢你,爸爸。
Thank you, father.
马上就好,妈妈。
Be ready in just a minute, mother.
维尼,那位年轻女士看起来和我去欢乐谷救你时你差不多大。
Vinnie, that young lady looks about the same age you were when I came out to Pleasantville to rescue you.
——救我?——嗯。
- Rescue me? - Mmm.
你出来是为了说服我嫁给你。
You came out there to talk me into marrying you.
结果还是一样的。
Well, it worked out just the same.
——法国。——是的。
- French. - Oui.
没有法国人那样的烹饪。
No cooking like the French.
克莱尔,你真是太好了,邀请柯拉和玛丽来参加他们的第一个晚上。
Clare, it was so nice of you to invite Cora and Mary here their first night.
很高兴见到你。
Well, it's been a pleasure.
戴先生,你一直都是圣公会教♥徒♥吗?
Mr. Day, have you always been an Episcopalian?
是的,我一直都去圣公会教堂。
I've always gone to the Episcopal Church, yes.
但你没有接受过卫理公会的洗礼,对吧?
But you weren't baptized a Methodist or anything were you?
你受了圣公会的洗礼?
You were baptized an Episcopalian?
现在想起来,我想我从来没有受过洗礼。
Come to think of it, I don't believe I was ever baptized at all.
克莱尔,拿这样的话题开玩笑一点都不好笑。
Clare, that's not very funny joking about a subject like that.
我不是在开玩笑。
I'm not joking.
我现在记起来了。我从未受过洗礼。
I remember now. I never was baptized.
克莱尔,这是荒谬的。每个人的洗礼。
Clare, that's ridiculous. Everybody's baptized.
好吧,我不是。
Well, I'm not.
没人会阻止一个小婴儿接受洗礼。
No one would keep a little baby from being baptized.
嗯,你知道爸爸和妈妈。
Well, you know father and mother.
他们都是自♥由♥思想者。
Free thinkers, both of them.
他们认为这些事情应该由他们的孩子自己决定。
They thought their children should decide those things for themselves.
但是,克莱尔。
But, Clare--
我记得当我十岁或十二岁的时候母亲说我应该考虑一下,但是我一直没有抽出时间给自己做。
I remember when I was, uh ten or twelve years old mother said I ought to give some thought to it, but, uh I never got around to having it done to me.
克莱尔,你知道你在说什么吗?
Clare, do you know what you're saying?
是的,我是说我从未受过洗礼。
Yes, I'm saying I've never been baptized.
那就得马上做点什么了。
Then something's got to be done about it right away.
维尼,别无缘无故地激动。
Now, Vinnie, don't get excited over nothing.
你为什么从没告诉过我?
Why haven't you ever told me?
那又有什么区别呢?
Well, what difference does it make?
我从没听说过没有受洗的人。
I have never heard of anyone who wasn't baptized.
即使是最黑暗的非洲的野蛮人。
Even the savages in darkest Africa.
对野人和小孩来说没什么。
Well, it's alright for savages and children.
但如果我的案子有疏漏现在纠正也太晚了。
But if an oversight was made in my case it's too late to correct it now.
如果你没有受洗,你就不是基♥督♥徒。
Well, if you're not baptized, you're not a Christian.
哎呀,管他呢,我当然是个基♥督♥徒。
Why, confound it, of course, I'm a Christian.
他也是一个虔诚的基♥督♥徒。
A mighty good Christian too.
比教堂里那些唱赞美诗的基♥督♥徒强多了。
A lot better Christian than those psalm singers in church.
但如果你不接受洗礼,你就不能。
But you can't be if you won't be baptized.
我不会受洗,我会成为基♥督♥徒。
I won't be baptized and I will be a Christian.
我要以我自己的方式做个基♥督♥徒。
I'll be a Christian in my own way.
克莱尔,你不想在天堂见到我们吗?
Clare, don't you want to meet us all in heaven?
“当然,我正打算这么做呢。”
'Of course, and I'm going to.'
但如果你没有受洗,你就不能上天堂。
But you can't go to heaven if you're not baptized.
"哦,那可真是废话连篇。"
'Oh, that's a lot of folderol.'
克拉伦斯·戴,别这样亵渎神灵。
Clarence Day, don't you blaspheme like that.
你要和我一起去教堂,然后早上去办公室,当场接受洗礼。
You're coming to church with me before you go to the office in the morning and be baptized then and there.
维尼,别傻了。
Vinnie, don't be ridiculous.
如果你以为我会站在那里让我这把年纪的劳埃德医生往我身上泼水,那你就错了。
If you think I'm going to stand there and let Dr. Lloyd splash water on me at my age, you're mistaken.
现在我困了。晚安,维尼。
Now I'm sleepy. Goodnight, Vinnie.
妈妈,什么是folderol?
Mother, what is folderol?
继续睡觉吧。
Get back to sleep.
——妈妈?——是的,惠特尼。
- Mother? - Yes, Whitney.
如果爸爸没有受洗,他就没有名字。
If father hasn't been baptized he hasn't any name.
在教堂的视线里,他没有名字。
In the sight of the church, he hasn't any name.
这是正确的。
That's right.
也许我们还没结婚呢。
Maybe we're not even married.
我们,你卑微的仆人向你致以最谦卑和衷心的感谢,感谢你对我们和所有人的仁慈和慈爱。
We, Thine unworthy servants do give Thee most humble and hearty thanks for all Thy goodness and loving kindness to us and to all men.
我们为我们的创造、保存和今生所有的祝福祝福祢。
We bless Thee for our creation, preservation and all the blessings of this life.
但最重要的是你的爱,就是藉着我们主耶稣基♥督♥拯救世人,使他们得着恩典,得着荣耀的盼望。
But above all, for Thine inestimable love in the redemption of the world by our Lord Jesus Christ for the means of grace, for the hope of glory.
我们恳求你
'And we beseech Thee'
让我们对你的仁慈有充分的感受
'give us that due sense of all Thy mercies'
“这样我们的心才会真诚……”
'that our hearts may be unfeignedly..'
哈伦,让克拉伦斯下跪。
Harlan, tell Clarence to kneel.
惠特尼,让克拉伦斯下跪。
Whitney, tell Clarence to kneel.
约翰,让克拉伦斯下跪。
John, tell Clarence to kneel.
母亲说跪。
Mother says kneel.
电影精选列表