Don't let him get
underneath there.
我跟你说过这件事。别让他上木板路。
- I told you about that.
- Don't let him get up
on the boards.
他比你高出好几寸。 ——嗯。
-He got them inches on you.
-Mm-hmm.
意外难免发生。别让它再次发生。 ——曼
Accidents do happen.
Don't let it happen again.
-Man.
来吧,这应该是一次野餐。
Come on, this should be
a picnic.
那球是白人小子丢给你的。
White boy threw
that shot on you.
把他带到篮下。加油,加油。
-Take him to the hoop.
-Come on, come on.
好的。如果你明白我的意思,那就没问题。
-All right.
-No foul if you feel me.
加油,韦伯。刺他,刺他。
Come on, Webb.
Stick him, stick him.
你得提出异议,明白我的意思吗?
You got to contest it,
you know what I'm saying?
你必须做得更好。
You have to do
better than that.
你不能贸然闯入,不能贸然闯入。
You can't rush in,
can't rush in.
-正在路上。 -是的!
-It's on the way.
-Yes!
这正是我要说的。
That's what
I'm talkin' 'bout.
现在是7比4。加油,加油。
- It's 7-4 now.
- Come on, come on.
揍他,揍他。韦伯,出什么事了?出什么问题了?
Stick him, stick him.
What's happenin', Webb?
What's the problem?
白人男孩投篮了。 ——他说你能应付。
- White boy shot the ball.
- Said you could handle
——这家伙。 ——这应该是你的游戏,但他是白人。
- this dude.
- Supposed to be your
game, this is a white man.
等一下,我要走了。好的。
-Wait a minute. I'm leaving.
-All right.
我根本不想看。你怎么能让这个白人小子这样打球?
I ain't even gonna watch.
How you gonna let this white
boy play ball like this?
这是黑人的游戏。
It's a black man's game.
那是我的宝贝韦伯。好了,走吧。
-That's my Baby Webb.
-All right, come on.
是啊,你看,这就是所有的训练成果。
Yeah, see,
that's all that training.
你得放松点。 ——这孩子根本不会打球。
- You gotta play it easy.
- This boy can't play no ball.
你得让他感受到这一点。
You got to make him
feel that one.
-没错。 -就该这样打球。
-Yes.
-That's the way
you got to ball.
现在别让他钻到挡板下面去。
Don't let him get up
underneath the boards now.
就是现在。你明白了吗?
-Now this is it.
-You got it?
-这是比赛的关键时刻,懂吗? -比赛的关键时刻,伙计。
-This is
the game point, all right?
-Game point, man.
好了,别鼓掌了。太好了,别鼓掌了。
-All right, come on.
-Sweet, stop clapping.
我得说,你一个白人男孩,长得还不错。
I must say, you ain't
half bad for a white boy,
但是下一篮东西要10块,对吧?对吧?
but the next basket's
gonna cost you 10,
right? Right?
-哎哟,我的脚踝!糟糕,暂停一下。 -不。
-Oh, my ankle!
Man, time out.
-No.
起来,起来! ——快起来!
- Get up, get up!
- Get your ass up.
哦,天哪。
Oh, man.
- 喂,你这小子真丢脸。 - 你知道吗?
- Hey, you a disgrace, boy.
- You know that?
你简直是种族的耻辱。
You a disgrace to the race.
别扶他起来,豆豆。别扶他起来。
Don't even help him up, Bean.
Don't help him up.
别管他了,让他自己起来。
Leave him alone.
Let him get up himself.
你自己的可怜之处。
The pitifulness of yourself.
摇摆屁♥股♥。
Jive-ass.
被一个独眼白人男孩打了。
Whupped by
a one-eyed white boy.
劳伦斯,你没有甜心吗?
Lawrence,
ain't you got Sweet?
哟,兄弟,他得去打扫厕所。
Yo, brother man,
he's got latrine duty.
是啊,要密切注意他。
Yeah, well,
keep an eye on him.
伙计,我跟你们说过那段时间的事吗?
Man, did I ever tell y'all
about the time
我在皇家啤酒屋遇到了这位美丽的女孩?
I met this fine fraulein
at the hofbrau?
害得我两个口袋里的德国马克都花光了。
Had me spending Deutschmarks
out of both pockets.
——这简直是胡扯,老兄。 ——不,老兄,真的——
-That's some bullshit, man.
-No, man, for real--
今天就建起一道墙,明天他们就会派我们去拆掉它。
Build a wall today,
they'll send us to
tear it down tomorrow.
是啊,完全说不通。
Yeah, makes
no sense at all
在荒郊野外建起那堵迷你版的柏林围墙。
building that
little mini Berlin Wall
in the middle of nowhere.
嘿,韦伯,你的脚踝怎么样了?
Hey, how's that ankle,
Webb?
你可以用低沉的语调说话。
You may speak
in subdued tones.
把这个给斯威特。
Give this to Sweet.
太好了。那个也一样。
-Sweet.
-And that one, too.
看来你一点也没给他你的维也纳炸肉排。
I see you ain't giving him
none of your wienerschnitzel.
什么都没有,不,绝对没有。
Nix, nein, hell, no.
我不知道斯威特是天主教♥徒♥。
I didn't know
Sweet was Catholic.
我真不知道怎么会有人吃得下这种泔水。
I don't know how anybody
can eat this slop.
这些球衣上的 P 代表“可怜的”。
P on these jerseys
stands for "pitiful."
好消息,Bean。风车的使用许可已经批准了。
Good news, Bean.
Permission granted
on the windmill.
你只需要在用餐时间工作。仅此而已。
You only work
during chow time.
That is all.
你怎么了?我告诉你,黑人…
What's wrong with you?
I'm telling you,
the black man...
我吃饭的时候不想听这些废话。
I don't want to hear
this bullshit when I eat.
这里是BBC世界广播电台……你做了什么,抢劫上校吗?
- This is the BBC World Service...
- What'd you do, mug a colonel?
-你说什么? -豆子。
-Excuse me?
-Bean.
永远不要问一个男人他做过什么。
Never ask a man
what he's done.
你问他被判犯了什么罪,
You ask him
what he's convicted of,
你问他被指控了什么,但从来不问他做了什么。
you ask him
what he's accused of,
but never what he's done.
-对不起,劳伦斯。 -没关系。
-I'm sorry, Lawrence.
-No, it's cool,
斯托克斯下士,我非常感谢你的帮助。
and I appreciate
that assistance,
Corporal Stokes.
但是,如果你的好奇心战胜了理智,富兰克林,
But if curiosity
has gotten the better
of you, Franklin,
你必须知道我为什么被监禁,
and you must know
why I'm incarcerated,
我被指控强♥奸♥。
I've been accused of rape.
强♥奸♥? ——强♥奸♥。
-Rape?
-Rape.
但相信我,Bean。
But take my word
for it, Bean.
我没强♥奸♥任何人。我有妈妈。
I ain't raped nobody.
I got a mama.
故事很简单。
Story's simple enough.
我持过夜通行证外出游玩了一晚。
I'm out and about one night
on an overnight pass.
我在酒吧遇到这位小姐,她喝醉了。
I meets this fraulein
in a bar and she's intoxicated.
我们回家,砰砰两声,隔天早上醒来,
We go home, boom-boom,
wake up the next morning,
她已经不再醉酒了。
she's no longer inebriated,
她先生走了进来,而我成了强♥暴♥犯。
her husband walks in,
and I'm a rapist.
我这一生中犯过一些错误,但是——
I have made
电影精选列表