你为什么要包庇这些人?
Why are you protecting
these people?
你觉得他们也会为你做同样的事情吗?先生,你最好照照镜子。
You think they'd do the same
for you? You'd better look
in the mirror, mister.
我才没保护任何人。
I ain't protecting nobody.
紧密排列,单行。
Close rank, single line.
嘿!
Ho!
前导休息位置。
Front leading
rest position.
嘿!
Ho!
揭露。
Uncover.
现在,我想跟大家说说你们的新室友。
Now then, I wanna tell
you people about your
new roommate.
这位憨豆先生真是个自作聪明的人。
This Mr. Bean here's
a real smartass.
他觉得自己比我们所有人都强壮。一。
He thinks he's better
than the rest of us. One.
你们这些黑人小伙子都在当兵,你们觉得他在干嘛?
While all you colored boys
been soldiering, what do you
think he's been doing?
就是死缠烂打。
Dogging it, that's what.
收拾残局,装病请假。二。
Deadheading and playing
the sick call soldier. Two.
他会吸取教训,以后不能在这里偷懒。
Well, he will learn
not to dog it in here
你们这些人会哼哼唧唧,汗流浃背。
and you people
will grunt and sweat
每天都陪着他,直到他学会为止。
every last day with him
until he does learn it.
一、你知道的,憨豆先生,
One.
You know, Mr. Bean,
你在包庇一个杀人犯,一个触犯了《刑法》第121条的敲诈勒索者。
you're protecting a killer,
an Article 121 extortionist,
一名强♥奸♥犯、一名庞克暴徒和一名纵火犯。
a rapist, a punk thug,
and an arsonist.
只是想让你了解一下这个团伙的情况。
Just thought you might
want to know something
about this gang
你汗流浃背的那些有色男孩。
of colored boys
that you're sweating.
憨豆先生,你喜欢这样捉弄你的伙伴们吗?
You like sweating
your buddies like this,
Mr. Bean?
看到了吗?老布莱斯和克莱恩都很难过,因为你好像总是搞不定。
See there? Ol' Bryce
and Crane are really hurtin'
'cause you can't seem to get it.
二。
Two.
如果你再不明白,你的朋友们都会遭殃的。
You don't get it soon,
all your buddies are
gonna be hurtin'.
我们等着你呢,憨豆先生。一。
We're waitin'
on you, Mr. Bean. One.
-除非憨豆先生开始唱歌♥,否则没人会起床。 -下一站,我们下车。
-Nobody gets up till Mr. Bean
here starts singing.
-Next stop, we drop.
直到憨豆先生学会说“中士”之前,没人会去吃饭。
Nobody goes to chow
until Mr. Bean learns
to say, "Sergeant."
下一站,我们下车。下一站,我们下车。
-Next stop, we drop.
-Next stop, we drop.
下一站,我们下车。 ——在憨豆先生决定之前,谁也不走。
-Next stop, we drop.
-Nobody goes anywhere
until Mr. Bean decides
和我们其他人一起并肩作战。二。
to soldier along
with the rest of us. Two.
你们这些人要遭受这样的苦难,真是太不幸了。
It's too bad you people
have to suffer like this.
如果你运气好,憨豆先生或许能把事情处理好。
If you're lucky,
Mr. Bean here might
get squared away
在接下来的88天半里,
in the next 88 and 1/2 days,
但他又是个自作聪明的人。
but then he's a smartass.
就像所有自作聪明的人一样,
And like all smartasses,
他得付出惨痛的代价才能学到教训。
he has to learn the hard way.
这是Bean的演出机会。 ——Bean的演出机会。
-It's a gig for Bean.
-Gig for Bean.
形成过程的破坏。
Disruption of formation.
站起来!
On your feet!
所以你最后还是选好了队伍,是吗?
So you've chosen
a team after all, huh?
先生,我得告诉你一个消息。
Well, I've got news
for you, mister.
你选错了,听见了吗?
You chose the wrong one,
do you hear me?
你选错了。
You chose the wrong one.
“喂饱它们,拉马尔。”——营地指挥官斯托克斯,遵命。
- Feed 'em, Lamar.
- Compound Leader Stokes,
on your command.
囚犯,右脸。
Prisoners, right face.
揭露。
Uncover.
愿上帝保佑美国武装部队及其所有服役人员。
God bless the United States
Armed Forces and all who serve
in them.
阿门。 ——座位。
- Amen.
- Seats.
吃。
Eat.
你可以用低沉的语调说话。
You may speak
in subdued tones.
邮件呼叫。斯托克斯。
Mail call.
Stokes.
风车没用。
No dice on the windmill.
我就知道会这样。
I figured that was coming.
帮我把这篇传给指挥部,好吗?
Get this to Command
for me, would ya?
-直接冲到顶峰,是吗? -是啊,为什么不呢?
-Going right to the top, huh?
-Yeah, why not?
-你一收到讯息就能立刻通知我吗? -没问题。
-Can you let me know
as soon as you get the word?
-You got it.
韦伯。
Webb.
就这些。
That is all.
我的兄弟。
My man.
嘿,伙计。
Hey, fella.
我选出了获胜者。
I got winners.
好。准备好了吗?
Good. Ready?
就这样,又花了2美元。
That's it.
That's another two dollars.
-记在我帐上。 -听着,我不想白干这事儿。
-Put it on my tab.
-Listen, I don't wanna
do this for nothing, man.
所以你还有什么好失去的?
So what you got to lose?
我告诉你。
I'll tell you what.
如果我赢了,你得帮我修好风车。
If I win, you help me fix
the windmill.
我能得到什么?
What do I get?
10美元。
$10.
那太好了。争取出局。
That's cool.
Shoot for outs.
哦,天哪,这肯定会很有趣。
Oh, boy,
this is gonna be fun.
准备好了吗?你确定吗?
Ready?
You sure?
是的。
Yup.
二。好的。
- Two.
- All right.
哎呀,韦伯,这白人小子长得真帅。
Uh-oh. White boy
got some face, Webb.
不过,我觉得那纯粹是运气好。
I'ma call that
one luck, though.
你想怎么称呼它都行。
Call it what you want.
-对,我就喜欢这样。 -干得漂亮,把那个白人小子打进篮框。
-Yeah, that's what I like.
-Way to take the white boy
to the hoop.
把那个白人小子打进篮框真是太棒了。
Way to take
the white boy
to the hoop.
走吧,走吧。开始游戏。
Let's go, let's go.
Play the game.
小韦伯很擅长玩这个游戏。
Good at that game,
Baby Webb.
-哦,天哪。球进了吗? -我觉得他今天状态很好。
-Oh, man. Did that go in?
-I think he came to play.
——真幸运。 ——他已经累了。
- Lucky.
- He tired already.
加油,韦伯。打起来,韦伯。这只是一场比赛而已。
Come on, Webb.
Whip it, Webb.
It's just a game, now.
好的。 ——这才是我要说的。
-All right.
-That's what I'm talkin' 'bout.
——这才是我要说的。 ——是的,先生。
-That's what I'm talkin' 'bout.
-Yes, sir.
这才叫打球,伙计。好的。
-That's the way
to play ball, man.
-All right.
——你的游戏。 ——韦伯,现在就给我们展示一下。
- Your game.
- Show us now, Webb.
他比你高,别让他从下面钻过去。
He got the height on ya.
电影精选列表