some mistakes
in my day, but--
是的,上一次就是你和那位小姐发生性关系的时候。
Yeah, last one
was when you boom-boomed
that fraulein.
兄弟,我确实想过这个问题,但我希望你知道这不是个错误。
That did cross my mind,
brother man, but I want you
to know it is not a mistake.
现在,请你思考一下,就算只思考一分钟。
Now if you think,
just think for one minute,
有多少人受雇于或与惩教部门有关?
how many people
are employed by or connected
with Department of Corrections
那相当于美国人口的一半。
and that's half the people
in the United States.
相信我,我们生活在一个社会里。
Believe you me,
we live in a society
它需要罪犯,所以就制♥造♥了一个。
that has a need for a criminal,
so it creates one.
你认为最适合的候选人是谁?
And just who do you think
the prime candidates
for that are?
好好想想,豆豆,好好想想。 ——对不起,对不起。
-Think about it,
Bean, think about it.
-Excuse me. I'm sorry.
我不知道,但我打算去擦我的靴子。
I don't know,
but I'm gonna go
shine my boots.
嗯。白人男孩在擦鞋。
Mm-hmm.
White boy shining shoes.
那真是新鲜事,我一定要去看看。
That is a novelty.
I must see that.
我希望大家记住,每个人都有走运的时候。
I want y'all to keep in mind
that every dog has his day
好的狗狗有两个。
and good dogs have two.
瞧,
Lo and behold,
如果造物主创造了更好的东西,
if the Creator had made
anything better,
他本来会把它留给自己的。
He would have
kept it for Himself.
你到底为什么要折腾这件老物件?
What do you wanna
mess with this old thing
for anyway?
因为我知道自己在做什么。这样说如何?
-Because I know
what I'm doing.
-How's that?
我小时候帮爸爸修过一台。
I helped my dad fix one
when I was a kid.
你觉得怎么样?
So what do you think?
我觉得我们应该打满三场中的两场,不过没关系,老兄。
I think we should've played
two out of three,
but that's cool, man.
一言既出,驷马难追。
A deal's a deal.
所以你想让我怎么做?
So what do you
want me to do?
我以为你永远不会问。跟我来。
I thought you'd never ask.
Follow me.
就这样,就这样。很简单。别——别往下看。
That's it, that's it.
Easy. Don't--don't look down.
哦……你明白了。
-Oh-hh...
-You got it.
-哦,糟了。 -好的。
-Oh, shit.
-Okay.
你不恐高吧? ——不,老兄。是脚踝扭伤了。
-You're not afraid
of heights, are you?
-No, man. It's my ankle.
它又出问题了。好吧,事情是这样的。
-It's just acting up again.
-Okay, here's the deal.
这是泵轴。 ——这里是法兰克福AFN公♥司♥。
- This is the pump shaft.
- -This is AFN Frankfurt.
我们掌握了接下来五个人的消息……那么,你是怎么应付过来的?
- We've got news
of the next five...
- So how'd you manage
是第121条吗?
that Article 121?
基地运输办公室提醒所有听众…
...Base Transportation Office
reminds all of its listeners...
打扰一下,下士。
Excuse me, Corporal.
我的意思是,那些混♥蛋♥是怎么仅凭121条就把你定罪的?
I mean, how did
those bastards manage
to convict you on a 121?
你是我的朋友吗,兄弟?
You my friend, man?
是的。
Yeah.
你愿意继续做我的朋友吗?
Do you wanna stay
my friend?
一定。
For sure.
那你一定不想知道。
Then you don't wanna know.
以下是刚从我们新闻编辑室发来的新闻简报
Here's a news bulletin that
just came from our newsroom
这里是AFN。
here at AFN.
据称,有几个…
We're told that several...
所以,如果你来自密苏里州、南达科他州,
...so if you're from
Missouri, South Dakota,
伊利诺伊州,或新墨西哥州
Illinois, or New Mexico,
请务必前往投票站找您的投票工作人员…
make sure and get down
to see your voting officer...
欢迎来到贫民窟,瘦子。
Welcome to the ghetto, slim.
谢谢。
Thanks.
这片街区就此毁了。
There goes the neighborhood.
他没收到我上一封信吗?
Well, didn't he get
my last letter?
我写信告诉他,我会在生日那天打电♥话♥给他。
I wrote and told him
I'd be calling on my birthday.
再说一次?
Say again?
我知道他是,但他就不能等等吗?
Yeah, I know he is,
but couldn't he wait
再等五分钟,看在上帝的份上?
another five minutes,
for Christ's sake?
他多久能有机会和爸爸说句话?
How often does he get a chance
to talk to his dad?
再说一次?等一下,伊迪丝。
Say again?
Hang on a second, Edith.
我一个字都听不见。
I can't hear a word
you're saying.
嘿,打扰一下,下士。
Hey, excuse me, Corporal.
我正在尝试进行长途通话,你介意吗?
I'm trying to talk
long distance here,
do you mind?
谢谢。
Thank you.
好的,继续,伊迪丝。
Yeah, go on, Edith.
是的,我知道。
Yeah, I know that
孩子,也许你尽了全力还不够好。
and maybe your best
just ain't good enough, kid.
你非常清楚我的意思。
You know damn well
what I mean.
不,不,你听我说。
No, no,
you listen to me.
你应该教导那个孩子尊重他人和遵守纪律。
You're supposed to be teaching
that kid some respect
and some discipline.
如果你所谓的“最好”一文不值,
If your "best"
was worth a shit,
也许我们的儿子约翰会在那里和我说话。
maybe our son John
would be there talking to me
在这该死的手♥机♥上
on this goddamn phone
我可不想再跟你这个废弃物争论了。
instead of me
having to argue with
your sorry ass again.
-塞西尔,把球放好。 -好的。
-Rack 'em up, Cecil.
-All right.
给我来两份,下士。
Give me a double
on the double, Corporal.
“咱们玩八球吧,一球一美元,茜茜。” “好啊。”
-Let's play eight ball,
a dollar a ball, Ceece.
-You're on.
谢谢您,先生。
Thank you, sir.
再来一次,这次要喝啤酒。
Do that again
with a beer chaser.
-Ceece,你想喝啤酒吗? -谢谢,Otis。
-You want a beer, Ceece?
-Thanks, Otis.
“那就两杯啤酒吧。” “警官,我记账吗?”
-Make that two beers.
-Should I run a tab, Sergeant?
-好的,都放在我的那份上了。 -好了。
-Yeah, put everything on mine.
-Done.
谢谢。 不客气。
-Thank you.
-You're welcome.
-你打通了吗? -嗯,我打通了。
-Did you get through?
-Yeah, I got through all right.
好了。约翰怎么样了?
-There you go.
-How's John?
他没事。
He's fine.
我们走吧。
Let's go.
他吓到你了吗?
He scare you?
有时。
Sometimes.
是啊,我有时候也是。
Yeah, me, too, sometimes.
麦金尼就是那种人
McKinney's the kind of guy
他只有在让你难过的时候才会感到快乐。
who only feels good
when he makes you feel bad.
我杀的就是那种人。
That's the kind of guy I killed.
所以你真的杀了一个德国佬。
So you really did
电影精选列表