你想一个人待在这儿,那是你的事。
You wanna stay way the hell
over here by yourself,
that's your business,
但你必须明白一件事。
but you gotta
understand one thing.
我们同舟共济。
We are all
in here together
这意味着你在这里并非完全独♥立♥行事。
and that means that
you don't operate entirely
on your own in here.
没人这么做。
Nobody does.
你要嘛尽到自己的责任,要嘛我们会让你后悔当初没有尽力。
You will pull your weight
or we will make you wish
you had.
你看,在这里,你是白人根本没用。
You see, your being white
don't mean shit in here.
至于上面那个老混♥蛋♥,
As far as that
old bastard up there
is concerned,
我们这儿都是黑人。你明白吗?
we're all niggas in here.
You dig it?
我喜欢。 ——我就知道你做得到。
-I dig it.
-I knew that you could.
谢谢你的烟,兄弟。
Danke for the smokes, man.
拜托,老兄。
Bitte schon, man.
我必须说,斯托克斯下士,
I must say,
Corporal Stokes,
你真是太有外交手腕了。
that was very
diplomatic of you
而你口袋里果然还装着氪石。
and you did have
kryptonite in your
pocket after all.
谢谢你,劳伦斯列兵。
Thank you,
Private Lawrence.
非常感谢。
Thank you very much.
-来玩吧,伙计们。 -来玩吧。
-Let's play, gents.
-Let's play.
在这个阳光明媚的早晨,我们感觉如何?
How do we feel this fine,
sunny morning?
我的天哪。你把起司切了?
Oh, man.
You cut that cheese?
嘿,你不可能一直都那么香。
Hey, you don't smell
that good all the time.
给我点空间,伙计。
Give me some room, man.
好了,女士们,都听着!
All right, ladies.
Listen up!
你有 15 分钟洗澡、刮胡子、拉屎、擦亮衣服和洗头。
You have 15 minutes
to shower, shave, shit,
shine, and shampoo.
你听见了吗?现在就去做。
Do you hear me?
Now do it.
落下。
Fall in.
快点,快点。赶紧挪动,挪动,挪动,快点。
- Do it, do it.
- Move it, move it,
move it, quickly.
穿衣,滚动,三。
Dress, rolling, three.
准备好了,小屋。
Ready, hut.
- 早上好,警官。 - 早上好,杰拉德。
- Morning, Sergeant.
- Morning, Gerald.
拉马尔,接替你的岗位。
Lamar, take your post.
- 早安,先生们。 - 早上好,警官。
- Good morning, gentlemen.
- Good morning, Sergeant.
在这个阳光明媚的早晨,我们感觉如何?
How do we feel
this fine, sunny morning?
- 好的,警官。 - 很好。
- Fine, Sergeant.
- Very well.
那么,让我们看看我们看起来怎么样。
Now then,
let's see how we look.
- 为私人 Webb 提供的服务。 - 为 Webb 提供的服务。
- Gig for Private Webb.
- Gig for Webb.
沉默的蔑视。
Silent contempt.
复合领跑者斯托克斯,看起来状态不错。
Compound Leader Stokes,
looking pretty good.
你总有一天会再次成为士兵。
You're gonna be
a soldier again
one of these days,
——是吗,史托克斯先生? ——是的,警官。
-aren't you, Mr. Stokes?
-Yes, Sergeant.
没错,确实如此。
Yes, indeed.
- 为布莱斯举办的表演。 - 为布莱斯举办的表演。
- Gig for Bryce.
- Gig for Bryce.
爱尔兰三角旗。把它剪掉。
Irish pennant.
Cut it off.
- 为劳伦斯举办的演出。 - 为劳伦斯举办的演出。
- Gig for Lawrence.
- Gig for Lawrence.
刮胡子刮得一塌糊涂。
Piss-poor shave.
我的天哪,克莱恩。你看起来还是老样子,像个汤三明治。
Good God Almighty, Crane.
You look like a soup sandwich
as usual.
靴子不好看,衬衫扣子要解开,不要A字裙。
Boots are bad,
shirts unbuttoned,
no A-line.
你真是个问题孩子,小丫头。
You are my
problem child, missy.
真想知道我们该如何让你看起来漂亮。
Wonder how
we'll ever get you
looking good.
或许我们该给他买♥♥条裙子? ——怎么样,克莱恩列兵?
-Maybe we should
get him a dress?
-How 'bout that, Private Crane?
你觉得穿裙子会有帮助吗?不,我也不这么认为。
You think a dress would help?
No, I don't think so either.
- 为私人起重机公♥司♥接三单活儿。 - 为起重机公♥司♥接三单活儿。
- Three gigs for Private Crane.
- Three gigs for Crane.
哎呀,哎呀,哎呀。
Well, well, well.
我们觉得新室友怎么样,憨豆先生?
And how do we like
our new roommates, Mr. Bean?
“我挺喜欢它们的。”——“我挺喜欢它们的,中士。”
-I like them fine.
-"I like them fine, Sergeant."
- 为Bean演出。 - 为Bean演出。
- Gig for Bean.
- Gig for Bean.
现在你明白你是如何组建团队的了吗?
Do you understand now
about how you've got a team?
“我没有队友。”——“我没有队友,中士。”
-I got no team.
-"I got no team, Sergeant."
憨豆先生又接了个活儿。
- Another gig for Mr. Bean.
- Another gig for Bean.
又一个问题儿童
And another
problem child,
但有 89 天半的时间让你康复,我认为成功的几率很大。
but with 89 and 1/2 days
to rehabilitate you,
I would say the odds
这对我很有利,您同意吗,憨豆先生?
are greatly in my favor,
wouldn't you agree, Mr. Bean?
我不知道。 “我不知道,警官。”
-I wouldn't know.
-"I wouldn't know, Sergeant."
憨豆先生又接了个活儿。
- Another gig for Mr. Bean.
- Another gig for Bean.
喂它们,拉马尔。 ——营地负责人史托克斯,集♥合♥吃饭。
-Feed 'em, Lamar.
-Compound Leader Stokes,
form for chow.
囚犯们,列队前进。
Prisoners,
close ranks. March.
左,左,左,左。
Left, left, left, left.
做好时间准备,三月。
Mark time, march.
列兵比恩、克莱恩,落到后方。
Private Bean, Private Crane,
fall to the rear.
现在就做,快点。
Do it now.
Quickly.
快速行军。
Quick time, march.
左,左,左。
Left, left, left.
左,左,左。
Left, left, left.
左,左,左。
Left, left, left.
-发生了什么事? -灵魂巡逻队。
-Was ist los?
-Soul Patrol.
- ♪哦,你不知道吗…♪ - ♪那是男人的声音--♪
- ♪Oh, don't you know...♪
- ♪That's the sound
of the men--♪
回去。 - ♪正在处理链条♪
- ♪Working on the chain ♪
- Get back.
再来一个。 - ♪帮派♪
- ♪Gang ♪
- One more.
- ♪你不知道吗…♪ - ♪那是男人的声音♪
- ♪Don't you know...♪
- ♪That's the sound
of the men ♪
♪正在制♥作♥链条♪
♪Working on the chain ♪
- 一人 - ♪帮派 ♪
- ♪Gang ♪
- One P.
保持坚强。 ——♪你听得到他们在说♪
- ♪Can you hear 'em saying ♪
- Keep it strong.
♪哦,啊,耶
♪Ooh, ahh, yeah
♪哦,啊,耶
♪Ooh, ahh, yeah
- ♪哦,你不知道吗…♪ - ♪那是男人的声音--♪
- ♪Oh, don't you know...♪
- ♪That's the sound
of the men--♪
回去。 - ♪正在处理链条♪
- ♪Working on the chain ♪
- Get back.
再来一个。 - ♪帮派♪
- ♪Gang ♪
- One more.
- ♪你不知道吗…♪ - ♪那是男人的声音
- ♪Don't you know...♪
- ♪That's the sound
of the men
电影精选列表