-不用了,谢谢。 -哦,别害羞,请随意。
-No, thanks.
-Oh, come on. Don't be shy.
Help yourself.
-不,我真的不需要,谢谢。 -哦,拜托。
-No, I really don't
want any, thanks.
-Oh, come on.
所有孩子都喜欢巧克力。巧克力能补充能量。
All kids like chocolate.
It's great for energy.
是啊,但对牙齿不好。
Yeah, but bad
for your teeth.
或许你是对的。
Maybe you're right.
我从你的审判记录中了解到
I realize from your trial record
你父亲最近去世了,是吗?
that your father died
recently, is that right?
是的,他确实这么做了。听到这个消息我很难过。
-Yes, he did.
-I'm very sorry to hear that.
我也是。
So was I.
我还听说你们队下个月要去越南。
I also hear your outfit's
going over to Vietnam
next month.
——我听说了。 ——怎么样?
-So I hear.
-How 'bout that?
天哪,我愿意付出一切去越南。
Jeez, I'd give anything
to go to Vietnam.
你知道吗?我在韩国目睹了很多战斗场面。
I saw a lot of action
in Korea, did you know that?
当然,由于我的年龄,我被判定为不适合战斗。
Now, of course, because
of my age, I'm classified
unfit for combat.
你能想像吗?混♥蛋♥。
Can you imagine that?
Bastards.
风车工程进度如何?
So how's the work coming
on the windmill?
——虽然有点慢,但我们正在取得进展。 ——太好了,听到这个消息我很高兴。
-It's kinda slow,
but we're getting there.
-Good, I'm glad to hear it.
不过,我想让你知道,
Although,
I want you to know,
儿子,你越过我直接跟我说话,我当时真是气疯了。
I was mighty pissed off
at you, son, when you
went over my head
并得到了上校本人的许可,修理那台旧设备。
and got permission
from the colonel himself
to fix that old rig,
这就引出了重点。
which brings us to the point.
你在跟我作对,豆豆。
You are fighting me, Bean.
每一天,每一件事。
Every day in every way.
我的天哪,你现在的态度比刚来的时候还要糟糕。
My God, your attitude's
even worse now than it was
when you first came here
我想知道的是为什么。就直接问吧。
and what I wanna know is why.
Just even and direct.
儿子,请告诉我为什么。
Son, just tell me why, please.
因为你总是黏着我。
Because you're on me
all the time.
我明白了,你觉得这是为什么呢?
I see, and why
do you think that is?
- 我也不知道。 - 好吧,我来告诉你。
-Beats me.
-Well, I'm gonna tell ya.
因为我觉得我有理由对你抱持更高的期望。
Because I think
I got a right to expect
more from you.
不,你不是。我和那些人没什么不同。
No, you don't.
I'm no different
from those guys.
我和他们,我们是一样的。
Me and them,
we're the same.
我也不喜欢你对待他们的方式。
I don't like the way
you treat them, either.
快点。
Come on.
儿子,你把管教误解为粗暴对待了。
You misinterpret discipline
for rough treatment, son.
里面那些混混没有一个是因为犯了死罪而被关起来的。
Not a goddamn one
of those bums in there
for less than a capital crime.
至于我是否“喜欢你”,
As for my being "on you,"
你觉得如果你一辈子都在努力工作,你会怎么想?
how do you think you'd feel
if you worked hard
all of your life
只是为了某个年轻的庞克小子而存在,
to be something
only to have some
young punk kid,
他对Shinola一无所知,还告诉你他认为你没什么价值?
don't know shit from Shinola,
tell you he don't think
you're worth much?
-你觉得你会怎么想? -我从来没说过那样的话。
-How do you think
you'd feel about that, huh?
-I never said that.
哦,你看,你又跟我作对了。
Oh, there you go. See,
you're fighting me again.
该死的,你看不出来我想跟你在一起吗?
Goddamn it, can't you see
I'm trying to get together
with you?
我有个儿子,年纪跟你差不多。你不知道吧?
I got a son damn near
your age. You didn't
know that, did you?
不。你看,我们有很多共同点,比你想像的还要多。
-No.
-There you go. See, we got more
in common than you think.
我们不应该互相争斗,我们应该成为朋友。
We oughtn't be fighting
each other, we should
be friends.
我不能。 ——再说一次?
-I can't.
-Say again?
我不能做你的朋友。难道我不如你的有色人种朋友吗?
-I can't be your friend.
-Aren't I as good as your
colored buddies?
你是个恶霸,我憎恨你的一切。
You're a bully
and I hate everything
you stand for.
杰拉德。是的,警官。
-Gerald.
-Yes, Sergeant.
在我把这名囚犯丢出窗外之前,把他押回营地。
Escort this prisoner
back to the compound before
I throw him out the window.
解雇。
Dismissed.
快点,豆豆。
Move it, Bean.
王八蛋。
Son of a bitch.
我听到了。我们需要食物,伙计。 ——我们来了,追上来。
-I heard that.
We want food, man.
-Here we go, coming after you.
-八次,没错,就是八次。 -妈的,不错。
-Eight times,
I make that eight.
-Shit, not bad.
- 哦,不! - 快点掉到风车上!
- Oh, no!
- Fall in on the windmill
on the double!
嘿,快点,快点!做吧,做吧,做吧!
- Hey, come on, come on.
- Do it, do it, do it!
加倍速度!快点,你们这些黑鬼屁♥股♥!我正在做。
- Double time!
Get your black asses moving!
I'm doing it.
来吧,伙计们。让我们开始吧,我们开始吧。
Come on, y'all.
Let's do it, let's do it.
我们正在做,杰拉德。看到我做了吗?
We doing it, Gerald.
See me doing it?
好了,各位。都听着!
All right, people.
Listen up!
杰拉德。是的,警官。
-Gerald.
-Yes, Sergeant.
-为列兵劳伦斯演出。 -为劳伦斯演出。
-Gig for Private Lawrence.
-Gig for Lawrence.
士兵,把头上那块毛躁的杰米玛阿姨桌布拿下来。
Get that frizzy Aunt Jemima
tablecloth off your head,
soldier.
“巴伦菲尔德营地的一项指令
"A directive, Camp Barenfeld's
1965 年 8 月 17 日,农场工作。
Work Farm 17, August, 1965.
先生们,
Gentlemen,
兹命令你
you are hereby ordered
停止并终止任何进一步的努力
to cease and desist
from any further effort
whatsoever
重新启动35号♥风扇装置
to reengage
wind machine rig number 35
可使用任何水源灌溉。
with any water source
for irrigation purposes.
签名:乔纳森·戴维斯上校
Signed, Colonel Jonathan Davis,
美国陆军工程兵团西德司令部。
US Army Corps of Engineers,
West German Command."
为了澄清,
For clarification,
这套设备正式名称为
this rig is officially known
作为35号♥风扇装置
as wind machine rig number 35
而且,它再次被完全禁止进入。
and it is, once again,
completely off-limits.
拉马尔!是的,中士。
-Lamar!
-Yes, Sergeant.
“下达命令。杰拉德!” “是,中士。”
-Post the order. Gerald!
-Yes, Sergeant.
让这些混♥蛋♥立刻回去做他们该做的事!
Get these bastards back doing
what they're supposed to be
doing on the double!
是的,警官。好的,你听到警官的话了。
Yes, Sergeant.
Okay, you heard the sergeant.
立即列队。
Fall into formation right now.
韦伯,赶紧从那里下来。
Webb, get your ass
down from there.
电影精选列表