they're doing it, they're
doing it now. Genocide.
他们让那个黑人领♥取♥救济金,同时又吻别了他。
They put the black man on
welfare and at the same time
kiss him farewell.
他悄悄地来了,无人察觉。
He came softly,
unobserved,
然而,奇怪的是,
and yet, strange to say,
所有人都认出了他。
everyone recognized Him.
这或许是这首诗中最精彩的段落之一。
That might be one
of the best passages
in the poem.
我的意思是,他们为什么认出他来。
I mean, why they
recognized Him.
人们不由自主地被他吸引,
The people are irresistibly
drawn to Him,
他们围绕着他,簇拥着他,跟随他。
they surround Him,
they flock about Him,
and follow Him.
他悄无声息地穿梭在他们中间。
He moves silently
in their midst
带着充满无限慈悲的温柔微笑。
with a gentle smile
of infinite compassion.
爱的太阳在他心中燃烧。
The sun of love burns
in His heart,
祂的眼中闪耀着光芒、启蒙和力量。
light, enlightenment,
and power shine
from His eyes,
以及他们照耀在人们身上的光辉,
and their radiance,
shed on the people,
用回应的爱感动他们的心。
stirs their hearts
with responsive love.
他向他们伸出手,祝福他们。
He holds out His hands
to them, blesses them,
与祂接触能带来治愈的力量。
and a healing virtue
comes from contact with Him,
甚至穿着祂的衣服。
even with His garments.
人群中的一位老人
An old man in the crowd,
自幼失明,哭喊着
blind from childhood,
cries out,
主啊,求祢医治我,我便能见到祢…
O Lord, heal me
and I shall see Thee...
Bean,你到底在干嘛?
What the hell do you think
you're doing, Bean?
嘿,别紧张。我只是随便看看。
Hey, take it easy.
I'm just looking around.
放屁!我到处找你呢!
My ass! I've been looking
all over for you!
-为什么跑掉了? -我没有跑掉。
-Why'd you run off?
-I didn't run off.
-我只是想靠近一点—— -这是禁区,该死的!
-I just came to get a closer--
-This is off-limits,
God damn it!
-你差点被枪击中! -嗯,我不知道。
-You could've
gotten yourself shot!
-Well, I didn't know that.
-我想我可以上来— -算了!
-I figured I could come up--
-Never mind!
从现在起,未经允许不擤鼻涕或擦屁♥股♥!
From now on, you don't blow your
nose or wipe your ass without
asking permission!
明白了吗?
Is that clear?
-是的。 -好的,那就挪开!挪开!
-Yes.
-Okay, then, move it! Move it!
快点!快点,快点!来吧!
On the double!
Move it, move it!
Come on!
这是未经允许擅自离开用餐区的处罚。
That's a gig for leaving
the chow area without
permission.
又一个因为不受待见而失去的机会。
And another gig
for being off-limits.
还有别的吗? ——又一次因为不尊重人而被解雇。
-Anything else?
-Another gig for disrespect.
你知道吗,我敢打赌我能修好那东西。
You know, I bet you
I could fix that thing.
“那件事跟你一点关系都没有,Bean。” “咱们走着瞧。”
-That thing is no more
of your damn business, Bean.
-We'll see about that.
我跟你说,我超爱卡修斯‧马塞勒斯‧克莱
I'm telling y'all,
I love Cassius Marcellus Clay
就像任何一个黑人一样,
as much as any black man,
但你一定会想,为什么,从晴朗的蓝天下,
but you got to wonder,
why, out the clear blue sky,
让这个人改名为穆♥罕♥默♥德♥·阿里
that this man change
his name to Muhammad Ali
并加入伊♥斯♥兰♥民族组织?
and embrace
the Nation of Islam?
是因为他想逃避兵役,还是为了博取关注?
Is it because he's tryin' to
dodge the draft or maybe even
for publicity?
我跟你说,真♥主♥可不是好惹的,兄弟。这一点我非常清楚。
I'm telling you, Allah
is nothing to mess around with,
brother man. This I know.
-兄弟? -哟,兄弟。
-Brother man?
-Yo, brother man.
你不喜欢马尔科姆·X吗? ——我喜欢哈吉·马利克·沙巴兹。
-Did you not love Malcolm X?
-I love El-Hajj Malik
El-Shabazz.
是他让他改名字的,老兄。
He's the one who told him
to change his name, man.
你怎么知道的? 哎呀,老兄。我识字。
-How you know?
-Well, hell, brother man.
I can read.
嗯,我有时候能写出自己的名字。
Well, I can write
my name sometimes.
我跟你们说过我前几天晚上做的那个梦吗?
Did I tell y'all
about this dream I had
the other night?
-不,但我打赌你会告诉我们的。 -哦,兄弟,这感觉真晕乎乎的。
-No, but I bet you're
gonna tell us about it.
-Oh, bro, this was a woozy.
我梦见自己醒来后变成了白人。
I dreamt I woke up
and I was white.
快离开这里。这不是梦,伙计,这是恶梦。
-Get outta here.
-That ain't no dream, man.
That's a nightmare.
我当然知道,兄弟!
Don't I know it,
brother man?
你看,我当时突然有种很奇怪的冲动,
Look, I had
the strangest urge,
我开始在数到一和数到三的时候鼓掌。
I started clapping
on one and three.
- 不。 - 是。
- No.
- Yeah.
好了,你们这些懒汉。咱们赶紧回家吧。
- All right, you loafers.
- Let's haul ass home.
还有什么事吗? ——嘿,伙计。我听了各种各样的东西。
- What else happened?
- Hey, man. I got to
listen to all kinds
——一些有趣的音乐,像是克拉伦斯、清水复兴乐团。 ——哦,糟糕。
- of funny music, like,
Clarence, Clearwater Revival.
- Oh, shit.
还有《三只夜行犬》。 ——哦,糟糕。
- And "Three Dogs in the Night."
- Oh, shit.
还有奶油乳酪和百吉饼。
And eating cream cheese
and bagels.
更别提我还想追着那些屁♥股♥扁平的女人跑了。
Not to mention the fact
I wanted to chase around women
with flat asses.
把车卸下来!
Un-ass the vehicle!
好的,杰拉德。让我们看看他们,就在前面正中间。
All right, Gerald.
Let's see 'em,
front and center.
一对一。你听到了警官的话。照做。
-One-on-one.
-You heard the sergeant. Do it.
-中士,帽子没收。 -营地负责人斯托克斯,帽子没收。
-Hat clear, Sergeant.
-Hat clear, Compound
Leader Stokes.
很好。
Very well.
-警官,帽子摘下来。 -布莱斯,帽子摘下来。
-Hat clear, Sergeant.
-Hat clear, Bryce.
-警官,帽子摘下来。 -韦伯,帽子拿下来。
-Hat clear, Sergeant.
-Hat clear, Webb.
-警官,帽子摘下来。 -劳伦斯,帽子摘下来。
-Hat clear, Sergeant.
-Hat clear, Lawrence.
帽子没了,豆子。
Hat clear, Bean.
小子,你来这儿的第一天,竟然什么都没学到。
Your first full day here
and you still haven't
learned a damn thing, son.
但我并不担心
But I'm not worried
因为如果说我有什么可以确定的,
because if there's
one thing I know for sure,
最终我们都会选择站队。
it's that we all
choose sides eventually.
相信我,他们知道自己站在哪一边。
And believe me,
they know which side
they're on.
你是这里唯一的笨蛋,小子,但你会学会的。
You're the only
dummkopf here, son,
but you will learn.
到那时,你就会跑过来。
And when you do,
you'll come running.
撤退,士兵。
Move out, trooper.
敬礼。
And salute.
- 为Bean演出。 - 为Bean演出。
- Gig for Bean.
- Gig for Bean.
向国旗致敬。喂饱它们,拉马尔。
Saluting the colors.
电影精选列表