-拉马尔警卫队下士? -是的,中士。
-Corporal of
the Guard Lamar?
-Yes, Sergeant.
接手这名囚犯。
Take charge of this prisoner.
儿子,我们明天早上再谈。
We'll talk again
in the morning, son.
我想到那时你就会知道你已经组了一支团队。
I think by then you'll know
you've got a team,
不管你喜不喜欢。 ——我不要。
-want one or not.
-I will not.
“我不会的,警官。”
"I will not, Sergeant."
-那是份工作,Bean。 -Bean的工作。
-That's a gig, Bean.
-Gig for Bean.
演出意味着麻烦。
And gigs mean trouble.
拉马尔,他完全属于你了。
He's all yours, Lamar.
欢迎来到我家,儿子。
Welcome to my house, son.
囚犯,穿过大门!
Prisoner,
through the gate!
沿着黄线前进。
March the yellow line.
囚犯,跛子!
Prisoner, halt!
右脸。
Right face.
放下你的装备。
Drop your gear.
揭露。
Uncover.
立正。
Parade rest.
双手放在脑后。
Put your hands
behind your head.
别盯着我看,老兄。
Don't eyeball me, man.
别担心,我正在服刑。
Don't sweat me.
I'm doing my time here.
我只求你别让我惹上麦金尼。
All I ask is you don't get
McKinney on me.
-你被罚了多久? -90。
-How long did you get?
-90.
那还不错。一般规则张贴在里面。
That ain't bad.
General rules are
posted inside.
仔细阅读并服从命令,否则麦金尼会解雇你。
Read 'em and follow orders
or McKinney will gig you.
囚犯,注意。
Prisoner, attention.
左侧脸部。
Left face.
前进,行军。
Forward, march.
向红线进军。
March the red line.
一直把门锁着吗?
Keep that door locked
all the time?
从《熄灯号♥》到《起床号♥》。
From "Taps" to "Reveille."
囚犯,跛脚。
Prisoner, halt.
如果发生火灾怎么办? ——违反规定。
-What about a fire?
-Against regulations.
前进,行军。
Forward, march.
伙计,在里面小心点。
Watch yourself
in there, man.
嘿,士兵。为什么要占用那个很远的铺位?
Hey, soldier.
What you taking that
faraway bunk for?
你害怕黑人吗?
You afraid of Negroes?
我不想妨碍任何人。
I don't want to get
in anybody's way.
是啊,那你肯定已经做过了。
Yeah, well, you must've
already done that
儿子,你这是自投罗网啊。
to land yourself in here, son.
或许你只是不喜欢黑人,是吗?
Or maybe you just
don't like Negroes, huh?
我其实不认识任何黑人。
I don't really know
any Negroes.
我的意思是,我——
I mean, I--
我明白你的意思。
I know what you mean.
你叫什么名字?
What's your name?
嘿,哥们儿。我问你叫什么名字了。
Hey, man.
I asked you your name.
豆。
Bean.
再说一次?
Say again?
我说的是豆子。
I said Bean.
Bean,你有名字吗?
You got a first name
there, Bean?
——富兰克林。 ——富兰克林。
-Franklin.
-Franklin.
嗯。富兰克林·比恩。
Hmm. Franklin Bean.
那跟热狗和豆子有点像吗?
Is that anything like
frank and beans?
我坦率真诚。
I am frank and beans.
嗯哼。
Uh-huh.
那么,弗兰克先生和比恩斯先生,请告诉我。
So tell me,
Mr. Frank and Beans.
你手上那是什么玩意儿?
What's that shit
you got on your hands?
你以为你是撞球高手吗?
What are you,
a pool shark or something?
不,那是——
No, that was--
那是个错误。 ——一点没错。
-that was a mistake.
-No kiddin'.
哇。
Wow.
所以告诉我,苗条的。
So tell me, slim.
你每天画多少时间?
How much time you draw?
-九十。 -90天。
-Ninety.
-90 days.
嘿,这还不错。让我来帮你把这里的事情处理好。
Hey, that ain't bad.
Let me help you get
squared away here.
嘿,迪格·斯托克斯,伙计。你玩得开不玩?
Hey, Digger Stokes, man.
You playin' or what?
一切照旧。
As you were.
不,这绝对不行。嗯。
- No, this will never do.
- Mm-mm.
我们得请斯威特帮你把事情安排妥当。
We'll have to get Sweet
to square you away.
我叫斯托克斯。
Name's Stokes.
罗斯福·斯托克斯,营地负责人。
Roosevelt Stokes,
compound leader.
叫我罗斯就好。
Call me Rose.
豆子,你抽的是什么?
So what you
smokin' there, Bean?
我这里有一些温斯顿香烟。
I got some Winstons here.
温斯顿。嗯。
Winstons. Hmm.
你明白,它们不是我喜欢的牌子。
They ain't exactly
my brand, you understand,
但他们会这么做的。
but they will do.
来吧,Bean。
Yeah, come on down, Bean.
我谨向您介绍其他几位先生。
I'd like to introduce you
to the rest of the gentlemens.
您左边的是尤金·布莱斯先生。
On your left,
Mr. Eugene Bryce.
被亲切地称为“勺子人”。
Affectionately known
as Spoonman.
哥们儿,最近怎么样?
Was ist los, man?
现在,请您集中注意力
And now if you would
direct your attention
走到舞池中♥央♥,
to the center of
the dance floor,
你会看到一个穿着白色T恤的男人。
you will see a man
in a white T-shirt.
我们自己闪耀的黑人王子。
Our own shining
black prince.
请容许我介绍一下。
May I present
安德鲁·劳伦斯兄弟。
brother Andrew Lawrence.
还有我的好兄弟,小韦伯。
And my main man,
Baby Webb.
爱德华·詹姆斯·韦伯。
Edward James Webb.
哈林区本土的中量级金手套拳击冠军
Harlem's own middleweight
Golden Glove champ
西元1963年。
of the year
of our Lord 1963.
还有你身后那位身材高大的人,
And the large
individual behind you,
你刚刚走过的,是别人刚拖过的地板。
whose freshly mopped floor
you just walked on,
他是哈里·“甜面包”·克莱恩。
is Harry "Sweetbread" Crane.
他不太爱说话。
Now, he's not much
of a conversationalist,
你得明白,但是管道,
you'll have to understand,
but the pipes,
他的歌♥声能瞬间将耶稣带入你的心。
the man has pipes
that will bring Jesus
into your heart instantly.
很高兴见到大家。
Nice to meet you all.
我可以走了吗?
May I go now?
那个白人男孩制♥服♥里面肯定穿着蓝红相间的西装。
That white boy must have
a blue and red suit on
under that uniform.
听着,豆豆。
Listen up, Bean.
电影精选列表